Корректен ли перевод?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

sunset
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 14:35
Благодарил (а): 3 раза

#1

Сообщение sunset »

Ребята, понятен ли общий смысл перевода данного текста или лучше скорректировать?
The Crown Prosecution Service (CPS) is the Government Department responsible for prosecuting criminal cases investigated by the police in England and Wales. Headed by the Director of Public Prosecutions, The CPS aim is to achieve a national prosecution service.
Communities and Local Government's role is to build the capacity of communities to shape and protect their own future. We want to see empowered and confident communities, with higher levels of democratic participation and citizen engagement, working together to offer more choice and quality in public services, building cohesion and tackling extremism, addressing the issues of climate change and anti-social behaviour and backed by strong and responsive local government which helps to shape and deliver the communities’ vision for the future.
Королевская прокурорская служба – государственный орган, отвечающий за надзор и обвинение по уголовным делам, расследуемых полицией Англии и Уэльса. Возглавляет министерство главный государственный обвинитель, главная цель службы - создание Национальной прокуратуры.
Роль сообществ и местного самоуправления – предоставление сообществам возможности формировать и защищать своё собственное будущее. Мы хотим видеть управомоченные и уверенные сообщества с высоким уровнем демократического участия и гражданским вовлечением, работая вместе, чтобы предложить больший выбор и лучшее качество государственных услуг, создавая сплочённость и борясь с экстремизмом, обращаясь к проблемам климатических изменений и антиобщественного поведения, при поддержке сильного быстро реагирующего органа местного самоуправления, который помогает определить и осуществить планы сообщества на будущее.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#2

Сообщение FPlay »

community в данном случае - община или местная община
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#3

Сообщение Kind_Punk »

Королевская прокурорская служба – государственный орган, отвечающий за надзор и обвинение по уголовным делам

- надзор по делам?

, расследуемых полицией Англии и Уэльса. Возглавляет министерство главный государственный обвинитель, главная цель службы - создание Национальной прокуратуры.

- так создание прокуратуры или надзор?


Дальше вода какая-то )
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

community в данном случае - община или местная община
скорее местная общественность
главная цель службы - создание Национальной прокуратуры
this is a result of the mistake in the original:
CPS aim is to achieve ?? a national prosecution service
doesn't make sense, should be provide/administer

empower = наделять правами
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

sunset пишет: 20 фев 2019, 00:14 понятен ли общий смысл перевода данного текста или лучше скорректировать?
Нужен перевод с общим смыслом или гладкий текст?
tourist пишет: 20 фев 2019, 01:26 the mistake in the original:
CPS aim is to achieve ?? a national prosecution service
doesn't make sense, should be provide/administer
Как будто корявое сочетание, но неожиданно попалось в тексте на сайте со звонким именем и под звучным заголовком:
Federal Contracts
A federal contract is a legally binding agreement with which federal agencies may request particular terms and conditions in order to acquire a desired service or good furnished by the selected awardee. The awardee is selected by demonstrating the best proposal to achieve the service or good, both technically and economically.
Тут же ещё и achieve the good...)
Какой-то изврат legalese'a?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 20 фев 2019, 10:28 Какой-то изврат legalese'a?
Российского легалеза )

р абочая программа дисциплины - Международный институт рынка
imi-samara ru/wp-content/.../38.04.04-2016-Деловой-иностранный-язык.pdf
achieve a national prosecution service. The CPS is structured into 42___3___, each with its own Chief. Crown Prosecutor (CCP) who takes ___4___for ...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 20 фев 2019, 11:28 Российского легалеза )
Текст по ссылке выше - цитата с сайта Yale University - It's Your Yale:

Код: Выделить всё

https://your.yale.edu/research-support/office-sponsored-projects/contracts/federal-contracts
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#8

Сообщение tourist »

Thanks,it's difficult to argue with Yale.)
Apparently, it's not even legalese, just a rare usage
as in achieve a task .

Never heard this usage before.
So I checked the original (PDF) and within a minute found a few mistakes.
Hence my (incorrect) assumption.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 20 фев 2019, 22:18Yale University
Похоже, в США употребление глагола немного отличается )

2. To succeed in accomplishing; bring about: achieve a task;
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»