Помогите, пожалуйста разобраться в предложении.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

sinli
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 04 фев 2019, 21:58
Благодарил (а): 7 раз

#1

Сообщение sinli »

It[ghost] never appeared except on Christmas Eve, and then as the clock was striking twelve,
in which respect alone was it lacking in that originality which in these days is a sine qua non of success in spectral life.

Интересует часть предложения, выделенная жирным шрифтом.
Я это перевожу: "в чем отношении единственно был (was it) недостаток оригинальности". Но это как-то коряво.
Что это за конструкция такая "was it lacking"?

Заранее спасибо.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

Инверсия конструкции to be lacking in something. Иметь недостаток чего-то.
Если переводить, то что-то вроде "в каковом отношении только и недоставало ему той оригинальности, которая в наши дни является непременным условием успеха в спектральной (?) жизни".
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
sinli
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#3

Сообщение Mary May »

acapnotic пишет: 19 фев 2019, 10:19 в спектральной (?) жизни".
в потусторннем мире///в мире/жизни духов

sinli, право же, не стоит пытаться перевести все литературно, если только это не является вашей целью.
Если цель - просто читать, лучше не переводить вовсе, а ограничиться пониманием (иначе русский язык становится жалко до слез).
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
sinli
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

Mary May пишет: 19 фев 2019, 10:27 лучше не переводить вовсе, а ограничиться пониманием
Если я не смогу перевести - то я и не понимаю.
Для меня в этом случае перевод=пониманию. Как получается в людей понимать не зная смысла слов и выражений я не знаю :(
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

sinli пишет: 19 фев 2019, 10:00 in which respect alone was it lacking in that originality
и уже в одном этом (в каковом этом отношении) ему [привидению] недоставало оригинальности
Банальна и избита была манера призрака появляться с полночным боем часов в канун Рождества.
sinli пишет: 19 фев 2019, 10:00 Что это за конструкция такая "was it lacking"?
Это инверсия (как бы вопросительный порядок слов was it lacking) после вынесенного в начало предложения второстепенного члена (in which respect alone). Без неё: it was lacking in originality - ему не хватало оригинальности, которая ...
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Akiko, sinli
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#6

Сообщение Dragon27 »

Michelangelo пишет: 19 фев 2019, 10:35 Для меня в этом случае перевод=пониманию. Как получается в людей понимать не зная смысла слов и выражений я не знаю :(
Знание смысла слов и выражений ≠ перевод.
Michelangelo пишет: 19 фев 2019, 10:35 Если я не смогу перевести - то я и не понимаю.
Если я могу перевести (даже хоть и криво), это не значит что я каждый раз должен переводить.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#7

Сообщение acapnotic »

Yety пишет: 19 фев 2019, 10:36 и уже в одном этом (в каковом этом отношении) ему [привидению] недоставало оригинальности
Мне этот вариант тоже приходил в голову. Т.е. уже одно это говорило о его неоригинальности. Но как-то двусмысленно, по-моему, оригинал написан.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#8

Сообщение Michelangelo »

Dragon27 пишет: 19 фев 2019, 10:37 это не значит что я каждый раз должен переводить.
Не значит. Но как иначе понять? Если, конечно, вы не натив или уже не на уровне почти натива.
Даже С2 время от времени попадают в ситуацию, когда нужен словарь. И если у вас нет времени вникать в суть каких-то понятий - то проще перевести, чем воображать или представлять картинку (а если не можете вообразить?)

В любом случае - если ТС не на уровне даже близком к С2 - как он обойдется без словаря?
Конечно, вы скажете - монолингвальный. Но уже много здесь копий поломали относительно этого вопроса. Монолингвальный хорош, когда есть желание долго размышлять над описанием слова на английском, а не понять смысл абзаца или статьи. Пока сообразишь, что значит одно слово - забудешь, что читал перед этим. И для учебы это может и хорошо - Repetitio est mater studiorum, а если нужно просто прочитать и понять суть?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#9

Сообщение Dragon27 »

Michelangelo пишет: 19 фев 2019, 11:03 Не значит. Но как иначе понять? Если, конечно, вы не натив или уже не на уровне почти натива.
Совсем необязательно. Надо просто привычку в себе развить правильную (и привычку переводить подавить).
Michelangelo пишет: 19 фев 2019, 11:03 Даже С2 время от времени попадают в ситуацию, когда нужен словарь.
Конечно. Thefreedictionary - мой основной инструмент, если я встречаю незнакомое слово или выражение.
Если мне нужно узнать как какое-нибудь растение, или что-нибудь подобное, называется по-русски, я обычно использую википедию, иногда словари.
Michelangelo пишет: 19 фев 2019, 11:03 Монолингвальный хорош, когда есть желание долго размышлять над описанием слова на английском, а не понять смысл абзаца или статьи.
Долгие размышления со временем укорачиваются. Уровень повышается. К тому же это заставляет мозг быстрее научиться понимать иноязычный текст.
Michelangelo пишет: 19 фев 2019, 11:03 И для учебы это может и хорошо - Repetitio est mater studiorum, а если нужно просто прочитать и понять суть?
Ну если времени нет и учиться некогда и нужно быстро понять суть, то translate.google.ru, пожалуйста (кстати, там встроен неплохой монолингвальный словарь для испанского языка, очень удобно пользоваться). Вставил, просмотрел, чего получилось, немного своих знаний подключил - поехал дальше.
Но если пытаешься подробно разобраться в тексте и научиться понимать язык, то от перевода на другой язык лучше уходить как можно быстрее.
Разумеется, совсем с нуля без словаря не обойтись. Лучше всего иметь параллельный текст с возможностью сравнивать и сопоставлять слова и фразы в оригинале и переводе. Но избавиться от перевода и перейти на монолингвальный словарь нужно задолго до уровня C.

У меня есть чёткое воспоминание разницы между переводным и беспереводным чтением. Сижу я, значит (на обеде), читаю книжку на английском (sci-fi). Спокойно бегу глазами по тексту, воспринимая действие и вытаскивая детали, в голове формируется картинка происходящего, всё хорошо, но тут подходит начальник и, видимо, не доверяя, просит перевести, что читаю. Я останавливаюсь и начинаю предложение за предложением, clause after clause, просматривать и переводить по смыслу, как могу. Начальник, удовлетворившись, пошёл по своим делам, а я вернулся к тексту. И обнаружил, что чтение затормозилось. Я пробегаю глазами по буквам, но мозг не успевает извлекать из них смысл. Мозг хочет задержаться и попереводить (а это долго). К тому же я не воспринимаю смысл непосредственно, а пытаюсь уловить частично смысл, перевести, а затем понять, что я перевёл (что приводит к искажениям). Через некоторое наваждение прошло и я продолжил читал нормально.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#10

Сообщение Michelangelo »

Dragon27, Я же говорю - когда вы уже начитались и знаете практически все слова. и многие идиомы/фразовые глаголы/стандартные выражения - то вам и карты в руки.
Я. если слова отдельные запоминаю, то идиомы никак в голову не лезут, и если есть в тексте какие-то закруты, то и гугль не может нормально перевести - приходится каждое слово переводить и по кирпичику складывать.
Конечно я тексты для начинающих читаю не задумываясь, хотя и подозреваю, что мозг ищет русский аналог каждому слову, хотя я сознательно этого и не успеваю уловить.
А тексты для адванс и выше не получается так бегло читать - все время ловлю себя на том, что перевожу, даже если и не пользуюсь словарем.

Например "По галактике автостопом" не получается читать бегло. Приходится постоянно тормозить, задумываться и сопоставлять английские слова и наши, а смысл ищу уже в наших словах, а никак не в английских.
Знаю это плохо - но по-другому не получается.

Конечно я тоже хотел бы читать быстро и не задумываясь понимать смысл без сопоставления с русскими словами - но не получается, и заставить себя понимать английские слова, если они не складываются в сознании - не получается.

А если у меня не получается, то вряд ли это получится у А2-В1, или тем более у А0-А1.
Т.е. каждому уровню свой шесток. :)
Последний раз редактировалось Michelangelo 19 фев 2019, 12:02, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

sinli пишет: 19 фев 2019, 10:00 in which respect alone was it lacking in that originality
Как я и подозревал, написано в позапрошлом веке )
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#12

Сообщение Dragon27 »

Michelangelo пишет: 19 фев 2019, 11:58 Я же говорю - когда вы уже начитались и знаете практически все слова. и многие идиомы/фразовые глаголы/стандартные выражения - то вам и карты в руки.
Нет, я же сказал, задолго до высоких уровней. Можно многих слов не знать и постепенно набирать их со словарями (монолингвальнымми, идиом) в процессе чтения. Разбирать предложения можно и без перевода. Перевод мы обычно используем для того, чтобы объяснить другим, как мы поняли ("я это понял как <перевод1> - я правильно понял?").
Я, разумеется, со своего опыта говорю. Не только английский, но и польский (польский, разумеется, близок к русскому, по крайней мере, по сравнению с английским), испанский. По-испански я ещё далёк от свободного чтения, и попытка бегло (и даже не очень бегло) прочитать, скажем Doña Bárbara захлёбывается. Я разбираю, сначала медленно, но постепенно ускоряясь, более простые произведения, встречаю новые слова и выражения, привыкаю к ним. Со временем навык чтения и знание языка улучшится и я смогу уже браться за более сложные (литературные, богатые сложными словами и диалектизмами) книги и разбирать их. Но мысленным переводом я при этом не занимаюсь, отучился.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

acapnotic пишет: 19 фев 2019, 10:46
и уже в одном этом (в каковом этом отношении) ему [привидению] недоставало оригинальности
Мне этот вариант тоже приходил в голову. Т.е. уже одно это говорило о его неоригинальности. Но как-то двусмысленно, по-моему, оригинал написан.
Во как! А вот мне, наоборот, не пришёл в голову ваш вариант. Наверное, потому, что сразу подумалось, что это Кэнтервильское привидение, где автор всячески измывается над протагонистом.) Поэтому сразу прочиталось как ирония.
Kind_Punk пишет: 19 фев 2019, 12:00 Как я и подозревал, написано в позапрошлом веке )
Да, конечно, вычурно; но зато сочно и стильно. Синтаксическая навороченность как стилистическое средство выражения иронии.
Что ж теперь книжки полуторастолетней давности избегать?)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#14

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 19 фев 2019, 14:09 Что ж теперь книжки полуторастолетней давности избегать?)
Я, как правило, избегаю ) Уже читается как, не знаю, фэнтези какое-то )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 19 фев 2019, 14:35 Я, как правило, избегаю )
Сожалею, не сочувствую.)
Kind_Punk пишет: 19 фев 2019, 14:35 Уже читается как, не знаю, фэнтези какое-то )
Пропитано духом ушедших эпох... Несовременными мыслями и образами...
Смак!
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#16

Сообщение Mary May »

Kind_Punk пишет: 19 фев 2019, 14:35
Yety пишет: 19 фев 2019, 14:09 Что ж теперь книжки полуторастолетней давности избегать?)
Я, как правило, избегаю )
Позвольте вам не поверить.
А Леонид А.?
Или чуть поменьше будет? Сходу не сосчитаю...
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#17

Сообщение acapnotic »

Mary May пишет: 19 фев 2019, 15:25А Леонид А.?
Агутин, что ли? :) Что-то все сегодня загадками говорят, а то и в вообще непонятными языками пишут.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#18

Сообщение Mary May »

acapnotic пишет: 19 фев 2019, 15:32
Mary May пишет: 19 фев 2019, 15:25А Леонид А.?
Агутин, что ли? :) Что-то все сегодня загадками говорят, а то и в вообще непонятными языками пишут.
Ой, с чего бы это? Неужели тоже на ниве литературы подвизался?
В любом случае, помоложе будет)

У "моего" А. в этом году столетие со дня смерти (посмотрела в Вики: конечно же, не знала).

Да, какой-то день... непонятный/непутевый.
Так что пусть загадкой и остаётся.
КП ведь знает )
СпойлерПоказать
Похоже, я сегодня свой личный рекорд установила.
Пора бы и помолчать )
Несколько дней...
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#19

Сообщение Akiko »

Mary May, добрый день!
Mary May пишет: 19 фев 2019, 16:00 У "моего" А. в этом году столетие со дня смерти
12 сентября? Мы об этом Леониде А. говорим?
За это сообщение автора Akiko поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#20

Сообщение Kind_Punk »

Mary May пишет: 19 фев 2019, 15:25 Позвольте вам не поверить.
А Леонид А.?
Во-первых, "как правило". Во-вторых, настоящее время )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#21

Сообщение Akiko »

acapnotic пишет: 19 фев 2019, 15:32 Агутин, что ли?
"Печально я гляжу на наше поколенье..."
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#22

Сообщение acapnotic »

Ну, что поделаешь. Not my cup of tea, вот и забыл его напрочь.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»