Определение слова benefit на английском

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Одно из определений слова benefit в официальных американских словарях такое:
If something is to your benefit or is of benefit to you, it helps you or improves your life.
Смысл понятен, но структура предложения какая-то не очень привычная. Почему здесь так пишется is something to you benefit ?
Ведь смысл будет такой: если что-либо приносить тебе пользу.. А расписано типа как является для тебя полезным. Это у них нормально так изъясняться?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

Если что-то к вашей выгоде — так и по-русски говорят.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 17 фев 2019, 18:13 Одно из определений слова benefit в официальных американских словарях такое:
If something is to your benefit or is of benefit to you, it helps you or improves your life.
Смысл понятен, но структура предложения какая-то не очень привычная.
Читайте побольше, тогда появится привычка к разнообразным структурам.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#4

Сообщение hoz »

Milanya, читаю. Но попадаются моменты не особо понятные. Сегодня решить начать заново с elemenatary слушать аудио подкасты, что бы "наслушаться" паттернов речи различных.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#5

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 17 фев 2019, 18:13
Ведь смысл будет такой: если что-либо приносит тебе пользу.. А расписано типа как является для тебя полезным. Это у них нормально так изъясняться?
То, что приносит пользу, то и является полезным, а то, что приносит вред, является вредным.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

hoz пишет: 17 фев 2019, 18:13 Почему здесь так пишется if something is to your benefit ?
Ведь смысл будет такой: если что-либо приносит тебе пользу.. А расписано типа как является для тебя полезным.
Расписано как "если что-то тебе на пользу, к твоей пользе/выгоде".
"Потому что совместный труд, для моей пользы - он объединяет." (с) Кот М.)

У них так изъясняться нормально - аналогично:
to your (dis)advantage: It was to my advantage. — Это мне было выгодно. /Это давало мне преимущество.
to your interest: It is to his interest to do so. — Ему выгодно так поступить/это в его интересах.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»