Разбор перевода предложения

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Amy394
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 25 янв 2019, 12:02

#1

Сообщение Amy394 »

Всем привет! Решила начать переводить произведение "Гарри Поттер и Филосовский камень".

Имею оригинальный текст и перевод. Сразу же возникли некоторые вопросы касательно перевода.

Буду благодарна, если об разъясните перевод следующего предложения:

They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

Ниже представлен список возникших вопросов:
1) Здесь you'd = you would или you had?
2) Фраза "you'd expect" в русском варианте переводится как "никак нельзя было ожидать". Можно ли в момент разговорной речи употреблять эту фразу? Например, "Я никак не ожидала, что это произойдет". Могу ли я перевести это предложение как "I'd expect this to happen"? Потому что в переводчике это предложение переводится следующим образом: "I never expected this to happen".
3) Данное предложение из книги переводится, как "Никак нельзя было ожидать, чтобы они были связаны с чем-то странным или таинственным, потому что они просто не занимались такой чепухой". Почему перевод предложения сконструирован таким образом, что начало перевода берется из середины предложения "you'd expect"? То есть фраза как бы вводная?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

Перед переводчиком стоит задача передать смысл и стиль оригинала, но так, чтобы это звучало естественно на русском языке. Но не всякая английская грамматическая структура естественна для русского. Так что приходится отступать он неё.

You'd = you would
Перевести можно с частицей "бы". Они были последними людьми, от которых вы бы ожидали, что они будут замешаны в чём-нибудь странном.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#3

Сообщение Dragon27 »

Amy394 пишет: 17 фев 2019, 14:46 Решила начать переводить произведение
Amy394 пишет: 17 фев 2019, 14:46you'd expect
Amy394 пишет: 17 фев 2019, 14:46 Здесь you'd = you would или you had?
Вы уверены, что с таким уровнем стоит браться за перевод этого произведения?
Amy394 пишет: 17 фев 2019, 14:46 Имею оригинальный текст и перевод.
Или вы не перевод делаете, а что-то другое?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

Во-первых, существует два только официальных перевода )

Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.

Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных или загадочных – они не признавали всякой там чепухи.


Во-вторых, чем они вам не угодили? )
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#5

Сообщение mustang »

Kind_Punk пишет: 17 фев 2019, 17:37 Во-вторых, чем они вам не угодили? )
Человек просто не знает, как делается перевод, вот и все, навряд ли ТС что-то не нравится в переводе как таковом:). И присоединяюсь к вопросу Dragon27.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

mustang пишет: 17 фев 2019, 18:22 И присоединяюсь к вопросу Dragon27.
Ну, хочется девушке подвергнуться унижениям переводить, жалко, что ли ) Единственное, не стоило бы со столь объемного произведения начинать.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#7

Сообщение Milanya »

mustang пишет: 17 фев 2019, 18:22
Kind_Punk пишет: 17 фев 2019, 17:37 Во-вторых, чем они вам не угодили? )
Человек просто не знает, как делается перевод, вот и все, навряд ли ТС что-то не нравится в переводе как таковом:). И присоединяюсь к вопросу Dragon27.
Шили плотники штаны...
Не боги горшки обжигают, конечно. Но и гончар должен знать, что делает. А то тот еще горшок получится.
iskra
Сообщения: 183
Зарегистрирован: 10 мар 2018, 15:51
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 14 раз

#8

Сообщение iskra »

зря вы все так. Первая книжка которую я взялсь переводить была "The key to midnight" Дина Кунца и не важно для меня было, что каждое слово я смотрела в словаре очень мне хотелось ее прочитать.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#9

Сообщение Milanya »

iskra, так вам хотелось прочитать или перевести? Вы понимаете, что это не одно и то же? Не нужно подменять понятия. Чтение со словарем - трудный, но необходимый этап изучения языка. Перевод при слабом знании языка и абсолютном незнании техники перевода, занятие, мягко сказать, бессмысленное.

(Уж сколько раз твердили ...)
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#10

Сообщение mustang »

Milanya пишет: 17 фев 2019, 19:37 Перевод при слабом знании языка и абсолютном незнании техники перевода, занятие, мягко сказать, бессмысленное.
Согласен с Milanya .

Перевод нужен тем, кто язык уже знает, но хочет стать переводчиком, например. Можно его использовать при переводе определенных фраз, т.е. когда есть заготовка русского варианта и ее адекватный и стилистически аккуратный оригинал на английском (чтобы, например, наработать определенную базу грамматически и лексически правильных выражений и позже использовать их в своей речи), но заниматься переводом книг, которые написаны для носителей, когда уровень еще не высок, абсолютно не нужно.

Люди почему-то решили,что Гарри Поттер - легкая книга, да нет, нужен уровень b1-b2, чтобы его реально читать (ну или переводить, хотя подозреваю, что когда ТС сможет и вправду читать Поттера в оригинале, переводить ей книгу уже не захочется:)).
Последний раз редактировалось mustang 17 фев 2019, 20:05, всего редактировалось 1 раз.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#11

Сообщение Dragon27 »

iskra пишет: 17 фев 2019, 19:16 зря вы все так. Первая книжка которую я взялсь переводить была "The key to midnight" Дина Кунца и не важно для меня было, что каждое слово я смотрела в словаре очень мне хотелось ее прочитать.
Я читал Марк Твена (Том Сойера, а потом Хекльберри Финна - с его нестандартной диалектной речью, да). Потом ещё Стивенсона (Treasure Island и Kidnapped). Жутко трудно было, пол-текста незнакомых слов (которые я потом повторял интервально), читал по главе в день, пользовался помощью параллельного перевода... Ничего, выжил. Но переводить-то зачем? Если хочется стать переводчиком, лучше выучить язык нормально, а потом заниматься развитием навыка перевода.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#12

Сообщение mustang »

Dragon27 пишет: 17 фев 2019, 20:01 Я читал Марк Твена (Том Сойера, а потом Хекльберри Финна - с его нестандартной диалектной речью, да). Потом ещё Стивенсона (Treasure Island и Kidnapped)
Хардкор.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#13

Сообщение Dragon27 »

mustang пишет: 17 фев 2019, 20:06Хардкор.
У меня при этом возникало некое особое (мазохистское) ощущение удовольствия. Я не просто читал, а преодолевал. Когда я читал красочные болезненные ощущения главного персонажа Kidnapped (после того, как его хряпнули по башке и кинули в корабль), я испытывал даже некое единение с персонажем :)

А вообще, интересно потом было через несколько лет возвращаться к этим книгам и перечитывать их, уже зная язык на более высоком уровне и понимать те места, которые изначально были слишком сложны, замечать детали, которые были пропущены..
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
mustang
iskra
Сообщения: 183
Зарегистрирован: 10 мар 2018, 15:51
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 14 раз

#14

Сообщение iskra »

Может я и не права, но я от таких тонкостей очень далека и поняла со своей позиции. Если смотришь каждое слово в словаре (именно так и было) то для меня это не чтение, а перевод. И потому решила, что человек просто хотел разобраться почему переведено так,а не иначе
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#15

Сообщение Kind_Punk »

iskra пишет: 17 фев 2019, 22:26 Если смотришь каждое слово в словаре (именно так и было) то для меня это не чтение, а перевод
Переводят-то не слова, а произведение. Бывает, что из Пиноккио получается Буратино )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»