Всем привет! Решила начать переводить произведение "Гарри Поттер и Филосовский камень".
Имею оригинальный текст и перевод. Сразу же возникли некоторые вопросы касательно перевода.
Буду благодарна, если об разъясните перевод следующего предложения:
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
Ниже представлен список возникших вопросов:
1) Здесь you'd = you would или you had?
2) Фраза "you'd expect" в русском варианте переводится как "никак нельзя было ожидать". Можно ли в момент разговорной речи употреблять эту фразу? Например, "Я никак не ожидала, что это произойдет". Могу ли я перевести это предложение как "I'd expect this to happen"? Потому что в переводчике это предложение переводится следующим образом: "I never expected this to happen".
3) Данное предложение из книги переводится, как "Никак нельзя было ожидать, чтобы они были связаны с чем-то странным или таинственным, потому что они просто не занимались такой чепухой". Почему перевод предложения сконструирован таким образом, что начало перевода берется из середины предложения "you'd expect"? То есть фраза как бы вводная?
Разбор перевода предложения
Модератор: zymbronia
- acapnotic
- Сообщения: 3936
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Перед переводчиком стоит задача передать смысл и стиль оригинала, но так, чтобы это звучало естественно на русском языке. Но не всякая английская грамматическая структура естественна для русского. Так что приходится отступать он неё.
You'd = you would
Перевести можно с частицей "бы". Они были последними людьми, от которых вы бы ожидали, что они будут замешаны в чём-нибудь странном.
You'd = you would
Перевести можно с частицей "бы". Они были последними людьми, от которых вы бы ожидали, что они будут замешаны в чём-нибудь странном.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Во-первых, существует два только официальных перевода )
Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.
Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных или загадочных – они не признавали всякой там чепухи.
Во-вторых, чем они вам не угодили? )
Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.
Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных или загадочных – они не признавали всякой там чепухи.
Во-вторых, чем они вам не угодили? )
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
iskra, так вам хотелось прочитать или перевести? Вы понимаете, что это не одно и то же? Не нужно подменять понятия. Чтение со словарем - трудный, но необходимый этап изучения языка. Перевод при слабом знании языка и абсолютном незнании техники перевода, занятие, мягко сказать, бессмысленное.
(Уж сколько раз твердили ...)
(Уж сколько раз твердили ...)
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Согласен с Milanya .
Перевод нужен тем, кто язык уже знает, но хочет стать переводчиком, например. Можно его использовать при переводе определенных фраз, т.е. когда есть заготовка русского варианта и ее адекватный и стилистически аккуратный оригинал на английском (чтобы, например, наработать определенную базу грамматически и лексически правильных выражений и позже использовать их в своей речи), но заниматься переводом книг, которые написаны для носителей, когда уровень еще не высок, абсолютно не нужно.
Люди почему-то решили,что Гарри Поттер - легкая книга, да нет, нужен уровень b1-b2, чтобы его реально читать (ну или переводить, хотя подозреваю, что когда ТС сможет и вправду читать Поттера в оригинале, переводить ей книгу уже не захочется:)).
Последний раз редактировалось mustang 17 фев 2019, 20:05, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Я читал Марк Твена (Том Сойера, а потом Хекльберри Финна - с его нестандартной диалектной речью, да). Потом ещё Стивенсона (Treasure Island и Kidnapped). Жутко трудно было, пол-текста незнакомых слов (которые я потом повторял интервально), читал по главе в день, пользовался помощью параллельного перевода... Ничего, выжил. Но переводить-то зачем? Если хочется стать переводчиком, лучше выучить язык нормально, а потом заниматься развитием навыка перевода.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
У меня при этом возникало некое особое (мазохистское) ощущение удовольствия. Я не просто читал, а преодолевал. Когда я читал красочные болезненные ощущения главного персонажа Kidnapped (после того, как его хряпнули по башке и кинули в корабль), я испытывал даже некое единение с персонажем :)
А вообще, интересно потом было через несколько лет возвращаться к этим книгам и перечитывать их, уже зная язык на более высоком уровне и понимать те места, которые изначально были слишком сложны, замечать детали, которые были пропущены..
-
- Сообщения: 183
- Зарегистрирован: 10 мар 2018, 15:51
- Благодарил (а): 56 раз
- Поблагодарили: 14 раз
Может я и не права, но я от таких тонкостей очень далека и поняла со своей позиции. Если смотришь каждое слово в словаре (именно так и было) то для меня это не чтение, а перевод. И потому решила, что человек просто хотел разобраться почему переведено так,а не иначе
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Робот, делающий синтаксический разбор английского предложения
gavenkoa » 01 июн 2018, 14:30 » в форуме Грамматика - 1 Ответы
- 657 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
03 июн 2018, 11:36
-
-
- 46 Ответы
- 1608 Просмотры
-
Последнее сообщение Opt
05 фев 2020, 19:15
-
- 61 Ответы
- 9551 Просмотры
-
Последнее сообщение Verdugo
23 ноя 2018, 18:39
-
- 6 Ответы
- 410 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
14 апр 2019, 14:54
-
- 124 Ответы
- 15034 Просмотры
-
Последнее сообщение ОльгаBaya
01 июл 2018, 14:35
-
- 2 Ответы
- 736 Просмотры
-
Последнее сообщение Ilya_Acemonte
30 янв 2021, 18:13
-
- 112 Ответы
- 14724 Просмотры
-
Последнее сообщение moodamineja
09 мар 2021, 17:07