В разговоре у меня возникла ситуация, когда носитель языка поправил меня с одного из вариантов из названия этой темы на другой вариант. В ходе дискуссии, я сказал, что не понял причины исправления одного на другое, а точнее.. "don't worry"
===> "No worries". Получил ответ такой:
"No worries" and "don't worry" are the same thing in oral English. "No worries" is more of an expression or phrase whereas "don't worry" can be literal. But they mean the same thing in how people use it.
Как видно, эти выражения являются синонимами в устной речи. Дальше видно, что типа "No worries" является более выразительным, в то время как:
"don't worry can be literal"
Интересно, кто что здесь имеется в виду?
Дословный, точный..? Так это вовсе не означает, что фраза не выразительна..)