ellina пишет: ↑29 июн 2019, 16:09
Так с осадком это вроде бы connected только
etymonline пишет:
with the first element perhaps connected in popular imagination with obsolete mother (n.2) "dregs."
Вот это-то и слегка непонятно.
Как оно может быть "возможно" связано в массовом сознании с устаревшим
mother-отстой в английском, если есть и всегда была под рукой гораздо более очевидная этимология от
ellina пишет: ↑29 июн 2019, 16:09
mater, "рождающей/обхватывающей" жемчуг
И допустим, эти obsolete англичане решили не искать лёгких путей и переосмыслили mother-of-pearl как "осадок жемчуга" (более научно-корректно, кстати), а не "мать жемчуга" - как это поэтично-метафорично делали ещё более obsolete "латиняне", вот только на каких основаниях строится это предположение этимолога? Или это только wild guess?
И почему, собственно, в etymonline не упоминается о латинском значении mater perlarum "жемчужная раковина"... Это тоже предположение?
В этимологии слова с такой-то внутренней формой...
ellina пишет: ↑29 июн 2019, 16:09
mental connections
Всегда были связаны с
дрязгами-брызгами-грязью-дрянью...)))
dregs of coffee
И это до кучи - новенькое:
lees [liːz]
1) осадок на дне
to drink / drain to the lees — выпить до последней капли; испить чашу до дна
2) остатки, отбросы, подонки
Syn: riffraff , dregs
• There are lees to every wine. — И на Солнце есть пятна.
- lees of life - остаток жизни, старость
отложения, не иначе...)