глагол "прислать"

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

nbulba
Сообщения: 238
Зарегистрирован: 12 мар 2018, 13:03
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 34 раза

#1

Сообщение nbulba »

Всем привет!

Я сегодня понял что у меня проблема с переводом этого глагола на английский и обратно. Возможно это лишь моя проблема восприятия, прошу высказать своё мнение.

Мы все знаем глагол send. Как правило он переводится отправить/послать. По крайней мере меня так учили в школе))) Отправить - значит не факт что отправленное уже получили, возможно то, что отправили, ещё в пути. Однако если посмотреть перевод "прислать" в словарях, то это то же самое слово send. Я в замешательстве. Прислать означает что отправили, и оно дошло. Вот оно - я его в руках держу.

Каким же тогда образом передать смысл "прислать"?
Можно избежать использования receive для уточнения того, что я хочу выразить?
А то у меня фантазии не хватает)))

Взгляните на примеры:

Он вчера отправил мне письмо = He sent me a letter yesterday
Он вчера прислал мне письмо = He sent me a letter yesterday (oh really???)

и в обратную сторону
He sent me a letter yesterday = вчера он только отправил или уже прислал?

Любая помощь приветствуется!
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

По контексту понятно будет (или не важно).
Если уж так хотите подчеркнуть, что приняли письмо, так и говорите I received a letter from ...
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#3

Сообщение FPlay »

возможно, есть разница между send и send off
He sent off a letter to me yesterday.
здесь, как мне кажется, акцент на том, что письмо было отправлено, но мы ничего не знаем о получении.
нейтивы могут высказаться более определенно на этот счет.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

Он вчера прислал мне письмо = He sent me a letter yesterday
this is a bit ambiguous translation
he either received it or not
I (have) received a letter yesterday or I have not.

In Russian we say:
я отправил письмо
мы не говорим я прислал ему письмо.
Это получатель знает прислали ему или только отправили, как вы утверждаете.

Classic :The cheque is in the post / mail (AmE) )
Последний раз редактировалось tourist 15 фев 2019, 17:34, всего редактировалось 2 раза.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#5

Сообщение FPlay »

tourist, очевидно имеется в виду предложение
Он прислал мне письмо
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#6

Сообщение tourist »

FPlay, thanks. Corrected.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#7

Сообщение ellina »

nbulba пишет: 15 фев 2019, 09:25 Я сегодня понял что у меня проблема с переводом этого глагола на английский и обратно.
Слова не переводятся, переводятся только тексты.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#8

Сообщение diggerzz »

ellina пишет: 16 фев 2019, 19:56 Слова не переводятся, переводятся только тексты.
Обороты речи скорее, тексты - уж больно широко.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#9

Сообщение Opt »

nbulba пишет: 15 фев 2019, 09:25 Я сегодня понял что у меня проблема с переводом этого глагола на английский и обратно. Возможно это лишь моя проблема восприятия, прошу высказать своё мнение.
Просто стоит запомнить раз и навсегда,что далеко не все слова и выражение в английском имеют свои аналоги в русском. Или должны иметь. И потому не стоит терять свое время на поиски того, чего в природе может не существовать.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#10

Сообщение ellina »

diggerzz пишет: 16 фев 2019, 20:03 Обороты речи скорее, тексты - уж больно широко.
Нет, именно тексты. Вместе с контекстом, к тому же.
Обороты речи (как и отдельные слова) могут иметь так называемые "эквиваленты" (часто лишь условно-приблизительные), но это не есть перевод.
Поделия "переводчиков", которые "переводят" слова и обороты речи, обычно сразу видно... и их трудно воспринимать всерьез.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#11

Сообщение diggerzz »

ellina пишет: 16 фев 2019, 21:30 Нет, именно тексты. Вместе с контекстом, к тому же.
Ну если про перевод произведения говорить, то соглашуь пожалуй.
Но тут я не судил бы людей строго, ибо Заходеров на все произведения не напасешся.
А переводить надо. Ибо спрос есть.

Я оттого и начал язык учить, ну чтобы как в стишке детском, легко и просто все стало (да срать я хотел как что-то там перевели):
Как хорошо уметь читать!
Не надо к маме приставать,
Не надо бабушку трясти:
«Прочти, пожалуйста! Прочти!»
Не надо умолять сестрицу:
«Ну, почитай ещё страницу».
Не надо звать,
Не надо ждать,
А можно взять
И почитать!
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#12

Сообщение ellina »

diggerzz пишет: 16 фев 2019, 21:51 Ну если про перевод произведения говорить, то соглашуь пожалуй.
Нет (сорри :)), не только произведения. Текста в широком смысле этого слова (как связного высказывания в определенном контексте и с определенным намерением). Даже если текст из одного только предложения состоит.
diggerzz пишет: 16 фев 2019, 21:51 Заходеров на все произведения не напасешся
Для многих видов перевода быть Заходером и необязательно, надо хотя бы понимать, что переводятся не слова, а тексты :) (ну и язык знать, конечно).
Но стихотворение очень к месту! Полностью разделяю вашу позицию :)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»