upon which

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

В технической литературе попался такой момент:
Parameterized types are important because they enable you to create classes, interfaces, and methods in which the type of data upon which they operate is specified as a parameter.
В данном моменте, меня очень интересует перевод связки upon which. Кстати, это будет аналогом on which или нет?
Как я увидел, обычно перевод типа такого:
Но по логике больше подходит не составной перевод, и просто которыми..
Я перевёл так:
Параметризованные типы важны потому что они предоставляют возможность создавать классы, интерфейсы и методы в которых тип данных, которыми они оперируют определён как параметр.
Но я логически подобрал такой вариант. Хотя, если покапаться в словарях, такого варианта не попадалось мне. Интересно, правильно ли я перевёл?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

Кстати, это будет аналогом on which
yes
тип данных, которыми они оперируют
->манипулируют/работают/ с которыми они имеют дело
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

hoz пишет: 15 фев 2019, 00:16 это будет аналогом on which
hoz пишет: 15 фев 2019, 00:16 Параметризованные типы важны потому что они предоставляют возможность создавать классы, интерфейсы и методы, в которых тип данных, которыми они оперируют, определён как параметр.
Только другое который выделить.)
Думал, что operate on/upon имеет медицинское значение:
to operate on smb. for smth. — сделать кому-л. операцию на чём-л.
The surgeon operated on her for appendicitis. — Хирург сделал ей операцию по удалению аппендицита.
А с данными - with:
to operate with data / facts / figures — оперировать данными / фактами / цифрами
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

Думал, что operate on/upon имеет медицинское значение:
А с данными - with:
hmm, not necessarily
data on which * operate + repeat the search with the omitted results included. (!)

on which they operate
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#5

Сообщение tourist »

hoz,
обратите внимание на то,что reverso это тоже алгоритмический переводчик, типа google translate,
хотя качество перевода существенно лучше.
Как они этого добились .. не имею понятия..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

tourist, я это понял. Но там проще примеры взять различные, которые потом нужно обработать и обдумать.
К тому же в других местах, я не нашёл адекватных подходящих вариантов перевода для upon which, которые подходят в данном примере.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#7

Сообщение hoz »

Yety пишет: 15 фев 2019, 00:38 Только другое который выделить.)
Я не понял, что Вы имеете ввиду..
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#8

Сообщение Mary May »

hoz пишет: 15 фев 2019, 15:38
Yety пишет: 15 фев 2019, 00:38 Только другое который выделить.)
Я не понял, что Вы имеете ввиду..
"upon which" - об употреблении которого вы, собственно, спрашивали - относится ко второму из "которых": не к тому, которое вы почему-то выделили жирным шрифтом в тексте перевода в #1, а к тому, что вы сами же совершенно правильно выделили жирным в том же #1 в предложении, предшествующем переводу (очевидно, Йети его не заметил; я тоже сначала не обратила на него внимания).
Уф...

Недоразумение )
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

Mary May пишет: 15 фев 2019, 19:59
hoz пишет: 15 фев 2019, 15:38
Yety пишет: 15 фев 2019, 00:38 Только другое который выделить.)
Я не понял, что Вы имеете ввиду..
"upon which" - об употреблении которого вы, собственно, спрашивали - относится ко второму из "которых": не к тому, которое вы почему-то выделили жирным шрифтом в тексте перевода в #1, а к тому, что вы сами же совершенно правильно выделили жирным в том же #1 в предложении, предшествующем переводу (очевидно, Йети его не заметил; я тоже сначала не обратила на него внимания).
Уф...

Недоразумение )
Да. Если бы была подсветка здесь, было бы более удобно указывать на необходимые места.
Ответить

Вернуться в «Перевод»