Добрый день. Есть такое предложение:
In spirit of play he reeled along the street imitating a drunken man
and then imagined himself a soldier clad in shining boots that reached to knees
and wearing a sword that jungled as he walked.
Интересует a soldier clad. Как более точно это перевести?
Насколько я выяснил, clad - это то же, что и clothed, но эти слова все же имеют разные смысловые оттенки.
Если clothed всегда относится к одежде, то clad означает еще: покрытый (скажем, стол лаком), облаченный. (но это не точно).
На разных форумах я нашел такие вещи, как:
1) clothed лучше употреблять в повседневной жизни. The lawyer was clothed in a Louis Vuitton suit.
clad хорошо употреблять в фантастическом ключе. In my dream, the knight was clad in brilliant colourful silks.
Автор не утверждал, что это правило, а сказал, что так ему привычней для уха.
2)Clad употребляется в уничижительном ключе. scantly clad woman, khaki clad (про офицеров американского флота), sky-clad.
Заранее спасибо за разъяснения.
Clothed and clad
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 2163
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 847 раз
Фактически да. Clad - это просто более архаичный способ образования прошедшего времени (и причастия) от глагола clothe (альтернативный более регулярному clothed). Соответственно и разные оттенки.
Другое слово clad (покрыть каким-то материалом; или покрыть металлической оболочкой/засунуть в ножны) - это отдельный глагол to clad, образованный от слова cladding (которое, скорее всего, тоже этимологически связано с clad и clothing).