Clothed and clad

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

sinli
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 04 фев 2019, 21:58
Благодарил (а): 7 раз

#1

Сообщение sinli »

Добрый день. Есть такое предложение:
In spirit of play he reeled along the street imitating a drunken man
and then imagined himself a soldier clad in shining boots that reached to knees
and wearing a sword that jungled as he walked.
Интересует a soldier clad. Как более точно это перевести?

Насколько я выяснил, clad - это то же, что и clothed, но эти слова все же имеют разные смысловые оттенки.
Если clothed всегда относится к одежде, то clad означает еще: покрытый (скажем, стол лаком), облаченный. (но это не точно).
На разных форумах я нашел такие вещи, как:
1) clothed лучше употреблять в повседневной жизни. The lawyer was clothed in a Louis Vuitton suit.
clad хорошо употреблять в фантастическом ключе. In my dream, the knight was clad in brilliant colourful silks.
Автор не утверждал, что это правило, а сказал, что так ему привычней для уха.
2)Clad употребляется в уничижительном ключе. scantly clad woman, khaki clad (про офицеров американского флота), sky-clad.

Заранее спасибо за разъяснения.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

sinli пишет: 06 фев 2019, 22:51 Насколько я выяснил, clad - это то же, что и clothed
Фактически да. Clad - это просто более архаичный способ образования прошедшего времени (и причастия) от глагола clothe (альтернативный более регулярному clothed). Соответственно и разные оттенки.
Другое слово clad (покрыть каким-то материалом; или покрыть металлической оболочкой/засунуть в ножны) - это отдельный глагол to clad, образованный от слова cladding (которое, скорее всего, тоже этимологически связано с clad и clothing).
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
sinli
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Milanya »

Лично я, понимая значения обоих этих глаголов в текстах, в разговоре не стала бы использовать ни один из них. Я бы сказала wearing (об одежде и/или обуви) или dressed in (об одежде). От контекста зависит.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
sinli
Ответить

Вернуться в «Перевод»