ну, разве что....

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Заур
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
Благодарил (а): 278 раз
Поблагодарили: 198 раз

#1

Сообщение Заур »

Как бы вы сказали по-английски такую фразу?
Например, такой диалог:
- Ты любишь котят?
- Нет.
- А как же пирожки с котятами?
- Ну, разве что...
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#2

Сообщение Chaika »

Maybe: (моя догадка)
Well, since[if] you put it that way....

I don't understand the Russian phrase. How would you say it using the standard language instead of an idiomatic phrase?
За это сообщение автора Chaika поблагодарили (всего 6):
Aksamitka, Заур, deaptor, Belka_Teacher, vvinnie, Olya
Аватара пользователя
Заур
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
Благодарил (а): 278 раз
Поблагодарили: 198 раз

#3

Сообщение Заур »

Chaika пишет: 11 мар 2018, 22:02 How would you say it using the standard language
ну может быть только если в пирожках, а по-другому никак не люблю
Аватара пользователя
Заур
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
Благодарил (а): 278 раз
Поблагодарили: 198 раз

#4

Сообщение Заур »

Chaika пишет: 11 мар 2018, 22:02 if you put it that way
I think it's close but not right there. "if you put it that way" makes you change your mind about something. By "разве что..." you just admit that this particular aspect of something or way doing something is good, while you don't like the whole idea or thing.
- Не вижу пользы от этих курсов.
- Там можно с телками познакомиться.
- Ну, разве что....
Эсса
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 23:50
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза

#5

Сообщение Эсса »

if you say so
За это сообщение автора Эсса поблагодарил:
Заур
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#6

Сообщение tourist »

In pies? Well maybe

Meet chicks ? OK maybe

with possible exception of
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Заур
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#7

Сообщение Mike »

В английском нет идентичного оборота, и в каждой ситуации может быть по-разному, включая и вариант Chaika. Где-то может подойти "Yes, there's that at least/at least there's that". А "if you say so" обычно подразумевает "Ладно, считай как хочешь, спорить не буду".
Лучше все-таки не искать эквиваленты привычных русских выражений в английском, а осваивать привычные для них выражения, многие из которых тоже не имеют аналогов в русском.
За это сообщение автора Mike поблагодарили (всего 5):
Заур, Milanya, deaptor, Olya, Gantry
Аватара пользователя
Заур
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
Благодарил (а): 278 раз
Поблагодарили: 198 раз

#8

Сообщение Заур »

Что насчет OK, I can give you that one.
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#9

Сообщение Tatiana_Nf »

Заур пишет: 12 мар 2018, 11:51 Что насчет OK, I can give you that one.
Я бы подумала, что такой пирожок предлагают.
Аватара пользователя
Заур
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
Благодарил (а): 278 раз
Поблагодарили: 198 раз

#10

Сообщение Заур »

Tatiana_Nf пишет: 19 мар 2018, 10:48
Заур пишет: 12 мар 2018, 11:51 Что насчет OK, I can give you that one.
Я бы подумала, что такой пирожок предлагают.
Я про эту фразу.
https://www.urbandictionary.com/define. ... you%20that
Но я can использовал, а надо было 'll
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#11

Сообщение Tatiana_Nf »

Я бы "i'll give you that" перевела скорее как "это да, этого у тебя этого не отнять". От I'll give you that ONE отличается именно этим one, которое возвращает фразе прямой смысл. Но я могу ошибаться, конечно.
Аватара пользователя
Заур
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
Благодарил (а): 278 раз
Поблагодарили: 198 раз

#12

Сообщение Заур »

Tatiana_Nf пишет: 19 мар 2018, 15:43 Я бы "i'll give you that" перевела скорее как "это да, этого у тебя этого не отнять". От I'll give you that ONE отличается именно этим one, которое возвращает фразе прямой смысл. Но я могу ошибаться, конечно.
The Big Bang Theory, Season 7

Sheldon:
You say you're from New Jersey, but how can I believe you.

Leonard:
Why would anybody claim to be from New Jersey, if they weren't?

Sheldon:
All right, I'll give you that one.
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#13

Сообщение Mike »

I'll give you that one - Ладно, с этим я спорить не буду; с этим с соглашусь. В какой-то ситуации может подойти в значении "Ну, разве что...", но (я повторюсь) не стоит рассматривать эту фразу как универсальный эквивалент.
За это сообщение автора Mike поблагодарил:
Заур
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#14

Сообщение Tatiana_Nf »

Заур пишет: 19 мар 2018, 15:48 Sheldon:
All right, I'll give you that one.
Ладно, один-ноль. :)
За это сообщение автора Tatiana_Nf поблагодарил:
Заур
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#15

Сообщение Tatiana_Nf »

Заметила в сериале Scrubs: I am not understanding a word that she is saying.
А нас всегда учили, что глагол understand в продолженных временах нельзя ставить.
Вот и доверяй после этого словарям и учебникам.
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#16

Сообщение Mike »

Understand, see, hear, like, want - все эти глаголы могут, да и множество других statives могут использоваться в progressive. Недавно даже seem попался. И это есть в учебниках, только более продвинутых. И в хороших учебниках уточняют, что "как правило/обычно" не используются в продолженном.
За это сообщение автора Mike поблагодарил:
Belka_Teacher
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#17

Сообщение Mike »

Вот здесь неплохое обсуждение:
http://thegrammarexchange.infopop.cc/e ... 306002132
За это сообщение автора Mike поблагодарили (всего 4):
Заур, Бубль Гум, Tatiana_Nf, Gantry
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4723
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#18

Сообщение Kind_Punk »

McDonalds, I'm loving it )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Belka_Teacher
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#19

Сообщение Yety »

Mike пишет: 20 мар 2018, 18:47 И это есть в учебниках, только более продвинутых. И в хороших учебниках уточняют, что "как правило/обычно" не используются в продолженном.
Например, Advanced Grammar In Use by Martin Hewings, 2nd edition, Unit 1, Ex. 1.2:
1. I understand / am understanding biology a lot better now that we've got a new teacher.
3. Do you find / Are you finding it difficult to concentrate on your work with this music on?
К обоим предложениям ответ в ключах: both are possible.

Интересно, что ни в первом, ни в третьем издании этих примеров нет.
(И это не единственный момент, который почему-то не попал в третье издание.)

Есть довольно подробное обсуждение I am understanding на englishforums (особенно обратите внимание на объяснения CalifJim):
https://www.englishforums.com/English/U ... d/post.htm
- малочастотное,
- употребляется при подчеркивании идеи приращения (incremental)
- чаще всего сочетается со сравнительным контекстом (better than used to, more and more, gradually)
- Are you understanding me? - может иметь больший оттенок агрессии, чем Do you understand?
Не рекомендуется для введение в обучение до продвинутого уровня.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Заур, Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#20

Сообщение Yety »

Из заметок по поводу I'm needing you now ...

Progressive с глаголами состояния предполагает их употребление в ИЗМЕНЕННОМ, не строго первичном значении.
Это изменение может быть разной степени радикальности:
1) — вплоть до отдельной позиции в словарной статье:
I’m seeing my dentist tomorrow. ~ meeting.
I’m having a problem. ~ dealing with.
I am tasting the soup. ~ пробую.
I’m wishing… ~ загадываю желание…
We’re hearing the case of… ~ Слушается дело…
You’re imagining things. ~ мерещится.
Иногда эта мутация значения как у фразовика to see off (She's seeing them off now) или сопровождается иным управлением, как, например, у to hate (с предлогом on):
She is hating ON me because I won the lottery and she didn’t. — Она завидует мне по-черному …
2) — Иногда это изменение проявляется в подчеркивании временного аспекта — при описании ситуации как ИСКЛЮЧЕНИЯ из обыкновения:
He’s living with his parents for the time being. ~ staying temporarily.
I’m being clumsy today. ~ веду себя (только сегодня).
The page is needing correction. ~ в отличие от остальных.
3) — Иногда это изменение проявляется в подчеркивании ИНТЕНСИВНОСТИ переживаемого чувства:
Kind_Punk пишет: 20 мар 2018, 21:27 McDonalds, I'm loving it )
Лозунг Макдональдса I’m loving it! — и есть попытка сочетать экспрессию LOVE с формой, характерной для ENJOY, — отсюда измененное значение ~ “балдею, тащусь”.
My college sucks. I’m hating every day of it! ~ испытываю предельное отвращение, просто тошнит!
В I’m needing you now. — не столько временный характер состояния, сколько его острота, которая придает состоянию процессуальный аспект, оттенок ДЕЙСТВИЯ.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Belka_Teacher, Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#21

Сообщение Yety »

Tatiana_Nf пишет: 20 мар 2018, 18:37 Заметила: I am not understanding a word that she is saying.
Erin Brockovich (2000)
"I just want to make sure that I'm understanding what I'm reading."
https://getyarn.io/yarn-clip/6cb6c2ae-a ... GQQiM.copy
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#22

Сообщение Ленья »

Yety, Полез в словарь за разъяснением фразы из вашего примера My college sucks
В кембриджском словаре даётся If sth or smb ...blah-blah-blah... US very informal
Довольно часто, я заметил, фразы, которые мне непонятны, из приведённых тут на форуме продвинутыми участниками, даются в словаре с пометкой "very informal"
Как это правильно воспринимать? Ругательство? Сленг, понятный только определённой группе людей, скажем, молодёжи, заключённым и т.п.?
Т. е. вопрос в том, насколько осторожным с их употреблением нужно быть?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#23

Сообщение Yety »

Вот три замечательные статьи о labels - словарных пометах:
http://www.macmillandictionaryblog.com/tag/labels
Ленья пишет: 05 апр 2018, 08:41 с пометкой "very informal"
Как это правильно воспринимать?
Мб по-разному:
Words labelled ‘very informal’ are often rude or insulting, like ponce, ratbag, and plonker. Others are not rude or insulting but are very informal in other ways, like lotta, gazillion, and freaking (adv.). Macmillan Dictionary currently labels about 200 words ‘very informal’ and about the same number ‘very formal’. See if you can find others.
http://www.macmillandictionaryblog.com/ ... mal-bawbag

Что касается My college sucks, степень его неформальности, кажется, вполне адекватно передается его русским "эквивалентом" "отстой, полная фигня".
Ленья пишет: 05 апр 2018, 08:41 насколько осторожным с их употреблением нужно быть?
Взрослый чел, базарящий так, выглядит "рулезно". Для школоты.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Ленья
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4723
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#24

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 05 апр 2018, 09:02 Взрослый чел, базарящий так, выглядит "рулезно". Для школоты.))
Да вот не стопудово это ) Школоло следовало бы на измену присесть при встрече с таким кренделем ) Чавой-то он под молодого косит, может, упырь какой )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#25

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 05 апр 2018, 12:16 Чавой-то он под молодого косит
It's one way or the other.))
Ответить

Вернуться в «Перевод»