ну, разве что....
Модератор: zymbronia
- Заур
- Сообщения: 574
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
- Благодарил (а): 278 раз
- Поблагодарили: 198 раз
I think it's close but not right there. "if you put it that way" makes you change your mind about something. By "разве что..." you just admit that this particular aspect of something or way doing something is good, while you don't like the whole idea or thing.
- Не вижу пользы от этих курсов.
- Там можно с телками познакомиться.
- Ну, разве что....
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
В английском нет идентичного оборота, и в каждой ситуации может быть по-разному, включая и вариант Chaika. Где-то может подойти "Yes, there's that at least/at least there's that". А "if you say so" обычно подразумевает "Ладно, считай как хочешь, спорить не буду".
Лучше все-таки не искать эквиваленты привычных русских выражений в английском, а осваивать привычные для них выражения, многие из которых тоже не имеют аналогов в русском.
Лучше все-таки не искать эквиваленты привычных русских выражений в английском, а осваивать привычные для них выражения, многие из которых тоже не имеют аналогов в русском.
-
- Сообщения: 32
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
- Благодарил (а): 27 раз
- Поблагодарили: 16 раз
- Заур
- Сообщения: 574
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
- Благодарил (а): 278 раз
- Поблагодарили: 198 раз
Я про эту фразу.
https://www.urbandictionary.com/define. ... you%20that
Но я can использовал, а надо было 'll
-
- Сообщения: 32
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
- Благодарил (а): 27 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Я бы "i'll give you that" перевела скорее как "это да, этого у тебя этого не отнять". От I'll give you that ONE отличается именно этим one, которое возвращает фразе прямой смысл. Но я могу ошибаться, конечно.
- Заур
- Сообщения: 574
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:10
- Благодарил (а): 278 раз
- Поблагодарили: 198 раз
The Big Bang Theory, Season 7Tatiana_Nf пишет: ↑19 мар 2018, 15:43 Я бы "i'll give you that" перевела скорее как "это да, этого у тебя этого не отнять". От I'll give you that ONE отличается именно этим one, которое возвращает фразе прямой смысл. Но я могу ошибаться, конечно.
Sheldon:
You say you're from New Jersey, but how can I believe you.
Leonard:
Why would anybody claim to be from New Jersey, if they weren't?
Sheldon:
All right, I'll give you that one.
-
- Сообщения: 32
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
- Благодарил (а): 27 раз
- Поблагодарили: 16 раз
- За это сообщение автора Tatiana_Nf поблагодарил:
- Заур
-
- Сообщения: 32
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
- Благодарил (а): 27 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Заметила в сериале Scrubs: I am not understanding a word that she is saying.
А нас всегда учили, что глагол understand в продолженных временах нельзя ставить.
Вот и доверяй после этого словарям и учебникам.
А нас всегда учили, что глагол understand в продолженных временах нельзя ставить.
Вот и доверяй после этого словарям и учебникам.
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Understand, see, hear, like, want - все эти глаголы могут, да и множество других statives могут использоваться в progressive. Недавно даже seem попался. И это есть в учебниках, только более продвинутых. И в хороших учебниках уточняют, что "как правило/обычно" не используются в продолженном.
- За это сообщение автора Mike поблагодарил:
- Belka_Teacher
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Вот здесь неплохое обсуждение:
http://thegrammarexchange.infopop.cc/e ... 306002132
http://thegrammarexchange.infopop.cc/e ... 306002132
- За это сообщение автора Mike поблагодарили (всего 4):
- Заур, Бубль Гум, Tatiana_Nf, Gantry
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Например, Advanced Grammar In Use by Martin Hewings, 2nd edition, Unit 1, Ex. 1.2:
К обоим предложениям ответ в ключах: both are possible.1. I understand / am understanding biology a lot better now that we've got a new teacher.
3. Do you find / Are you finding it difficult to concentrate on your work with this music on?
Интересно, что ни в первом, ни в третьем издании этих примеров нет.
(И это не единственный момент, который почему-то не попал в третье издание.)
Есть довольно подробное обсуждение I am understanding на englishforums (особенно обратите внимание на объяснения CalifJim):
https://www.englishforums.com/English/U ... d/post.htm
- малочастотное,
- употребляется при подчеркивании идеи приращения (incremental)
- чаще всего сочетается со сравнительным контекстом (better than used to, more and more, gradually)
- Are you understanding me? - может иметь больший оттенок агрессии, чем Do you understand?
Не рекомендуется для введение в обучение до продвинутого уровня.
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
- Заур, Zlatko_Berrin
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Из заметок по поводу I'm needing you now ...
Progressive с глаголами состояния предполагает их употребление в ИЗМЕНЕННОМ, не строго первичном значении.
Это изменение может быть разной степени радикальности:
1) — вплоть до отдельной позиции в словарной статье:
Progressive с глаголами состояния предполагает их употребление в ИЗМЕНЕННОМ, не строго первичном значении.
Это изменение может быть разной степени радикальности:
1) — вплоть до отдельной позиции в словарной статье:
Иногда эта мутация значения как у фразовика to see off (She's seeing them off now) или сопровождается иным управлением, как, например, у to hate (с предлогом on):I’m seeing my dentist tomorrow. ~ meeting.
I’m having a problem. ~ dealing with.
I am tasting the soup. ~ пробую.
I’m wishing… ~ загадываю желание…
We’re hearing the case of… ~ Слушается дело…
You’re imagining things. ~ мерещится.
2) — Иногда это изменение проявляется в подчеркивании временного аспекта — при описании ситуации как ИСКЛЮЧЕНИЯ из обыкновения:She is hating ON me because I won the lottery and she didn’t. — Она завидует мне по-черному …
3) — Иногда это изменение проявляется в подчеркивании ИНТЕНСИВНОСТИ переживаемого чувства:He’s living with his parents for the time being. ~ staying temporarily.
I’m being clumsy today. ~ веду себя (только сегодня).
The page is needing correction. ~ в отличие от остальных.
Лозунг Макдональдса I’m loving it! — и есть попытка сочетать экспрессию LOVE с формой, характерной для ENJOY, — отсюда измененное значение ~ “балдею, тащусь”.
My college sucks. I’m hating every day of it! ~ испытываю предельное отвращение, просто тошнит!
В I’m needing you now. — не столько временный характер состояния, сколько его острота, которая придает состоянию процессуальный аспект, оттенок ДЕЙСТВИЯ.
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
- Belka_Teacher, Mary May
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Erin Brockovich (2000)
"I just want to make sure that I'm understanding what I'm reading."
https://getyarn.io/yarn-clip/6cb6c2ae-a ... GQQiM.copy
- Ленья
- Сообщения: 1199
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
- Благодарил (а): 662 раза
- Поблагодарили: 461 раз
Yety, Полез в словарь за разъяснением фразы из вашего примера My college sucks
В кембриджском словаре даётся If sth or smb ...blah-blah-blah... US very informal
Довольно часто, я заметил, фразы, которые мне непонятны, из приведённых тут на форуме продвинутыми участниками, даются в словаре с пометкой "very informal"
Как это правильно воспринимать? Ругательство? Сленг, понятный только определённой группе людей, скажем, молодёжи, заключённым и т.п.?
Т. е. вопрос в том, насколько осторожным с их употреблением нужно быть?
В кембриджском словаре даётся If sth or smb ...blah-blah-blah... US very informal
Довольно часто, я заметил, фразы, которые мне непонятны, из приведённых тут на форуме продвинутыми участниками, даются в словаре с пометкой "very informal"
Как это правильно воспринимать? Ругательство? Сленг, понятный только определённой группе людей, скажем, молодёжи, заключённым и т.п.?
Т. е. вопрос в том, насколько осторожным с их употреблением нужно быть?
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Вот три замечательные статьи о labels - словарных пометах:
http://www.macmillandictionaryblog.com/tag/labels
Что касается My college sucks, степень его неформальности, кажется, вполне адекватно передается его русским "эквивалентом" "отстой, полная фигня".
http://www.macmillandictionaryblog.com/tag/labels
Мб по-разному:
http://www.macmillandictionaryblog.com/ ... mal-bawbagWords labelled ‘very informal’ are often rude or insulting, like ponce, ratbag, and plonker. Others are not rude or insulting but are very informal in other ways, like lotta, gazillion, and freaking (adv.). Macmillan Dictionary currently labels about 200 words ‘very informal’ and about the same number ‘very formal’. See if you can find others.
Что касается My college sucks, степень его неформальности, кажется, вполне адекватно передается его русским "эквивалентом" "отстой, полная фигня".
Взрослый чел, базарящий так, выглядит "рулезно". Для школоты.))