Как построено предложение?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

sinli
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 04 фев 2019, 21:58
Благодарил (а): 7 раз

#1

Сообщение sinli »

Наткнулся на такое предложение в книге.
At twenty-give bartender had inherited a large farm from an uncle in Indiana.
When sold the farm brought in eight thousand dollars which Ed spent in six months.

Смысл предложения понятен, но как оно построено? первым идет сказуемое, а дольше такое ощущение, что все немного перемешано.
Объясните, пожалуйста, спасибо.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

подлежащее : the farm
сказуемое : brought in

в придаточном
подлежащее : Ed
сказуемое: spent

when sold :обстоятельство, I think

at twenty-five
Последний раз редактировалось tourist 04 фев 2019, 22:45, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#3

Сообщение Mary May »

Можно, попытаюсь объяснить без подлежащих-сказуемых?
Тем более, sold это не сказуемое даже и в русском понимании слова.

Представьте, что вместо When sold (проданная; буквально: когда продана) будет:
When it was sold (когда она была продана), the farm brought in (ферма принесла) eight thousand dollars which (которые) Ed spent in six months (Эд потратил за шесть месяцев).

В английских грамматиках об этом можно почитать в разделе про clauses (очень примерный перевод "придаточные предложения").

Ох, ответили уже.
Ну пусть все равно остается. Потому что, по-моему, тут с sold было непонятно. По крайней мере, мне так почему-то показалось.
Последний раз редактировалось Mary May 04 фев 2019, 22:46, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
sinli
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#4

Сообщение Роман Молти »

When (it was) sold the farm brought in eight thousand dollars which Ed spent in six months.

Вас, наверное, запутала часть "when sold". Это сокращенная конструкция от "when (it was) sold". Такое в английском нормальное явление. Например,
When asked about what the future might hold for his ambitious project, John said he was cautiously optimistic about its success.
Здесь When asked about = when (he was) asked about.

Просто не повторяется один и тот же объект.

PS. Отвлекся на время, после отправил ответ. Mary May вам ответила хорошо по поводу 'when sold'
Последний раз редактировалось Роман Молти 04 фев 2019, 23:02, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарили (всего 2):
Mary May, sinli
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#5

Сообщение Alex2018 »

А может быть как вариант When (he) sold?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 04 фев 2019, 22:57 как вариант When (he) sold?
Роман Молти пишет: 04 фев 2019, 22:46 Просто не повторяется один и тот же объект.
Побочное действие по умолчанию относится к одному и тому же субъекту, подлежащему - the farm.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#7

Сообщение Alex2018 »

Yety,
А как понять какое побочное? Я не ощущаю.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 00:13 какое побочное?
То, которое нормально стоит перед глаголом-сказуемым: ... the farm brought in.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#9

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Не знаю такого правила.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 00:46 Не знаю такого правила.
Правила о фиксированном порядке слов в повествовательном предложении: subject + verb + object (SVO)?
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#11

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Такое знаю, но я не вижу тут object. Я вижу три clause: он продал, ферма принесла, Эд потратил.
Для меня например побочное то сколько стоила ферма, а главное что Ед без фермы и бабосов, грубо говоря)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 01:23 я не вижу тут object
the farm brought in eight thousand dollars
Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 01:23он продал
В When sold: sold - это не past simple действия, которое выполнил Эд, а past participle - обрубок пассивного сказуемого, относящегося к ферме: When the farm/it was sold, the farm/it brought in ...
Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 01:23 Для меня, например, побочное - то, сколько стоила ферма,
"Побочное" - не побочная/второстепенная информация, а "побочное действие" - вторичное действие, выраженное в подрезанном clause 'When sold'.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#13

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 05 фев 2019, 01:31 В When sold: sold - это не прошедшее время, а past participle - обрубок пассивного сказуемого
Из чего это следует?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 01:40 Из чего это следует?
В таких свёрнутых придаточных clauses
Yety пишет: 04 фев 2019, 23:09 вторичное действие по умолчанию относится к одному и тому же субъекту, подлежащему - the farm.
что и в главном предложении.
https://learnenglish.britishcouncil.org ... le-clauses
We can use participle clauses when the participle and the verb in the main clause have the same subject. For example:

Waiting for John, I made some tea.

Waiting for John, the kettle boiled. [This would suggest that the kettle was waiting for John!]
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Alex2018
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#15

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Так понятнее.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#16

Сообщение JamesTheBond »

Mary May пишет: 04 фев 2019, 22:43 Можно, попытаюсь объяснить без подлежащих-сказуемых?
Тем более, sold это не сказуемое даже и в русском понимании слова.
Ну да, в очередной раз нудно напишу, что та безумная путаница, которую устроил минобр, делает изучение функций просто бессмысленным...
Каждый раз разбираться о чем идет речь - о русских сказуемых и подлежащих (причем в английских предложениях), или английских subject и predicate? Это совершенно разные вещи и учитывая, что очень многие пользуются англоязычными пособиями, ничего кроме каши в голове не будет....
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#17

Сообщение ellina »

Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 01:40 Из чего это следует?
Да хотя бы из того, что перед sold нет подлежащего-субъекта, который должен был бы там быть, чтобы стало возможным интерпретировать sold как личную форму глагола в past simple.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#18

Сообщение Alex2018 »

ellina пишет: 05 фев 2019, 15:46
Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 01:40 Из чего это следует?
Да хотя бы из того, что перед sold нет подлежащего-субъекта, который должен был бы там быть, чтобы стало возможным интерпретировать sold как личную форму глагола в past simple.
Приведите мне такое правило хотя бы.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#19

Сообщение ellina »

Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 15:55 Приведите мне такое правило хотя бы.
Yety пишет: 05 фев 2019, 00:52 Правила о фиксированном порядке слов в повествовательном предложении: subject + verb + object (SVO)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#20

Сообщение Opt »

Просто переведите предложение на нормальный язык без всей этой утомительной терминологии. Мне кажется, что оно построено на намеках.
И в этом месте,как мне кажется, пропущено слово перед in "farm brought (?) in eight thousand dollars"
Или это сокращенная форма от income.
Пример перевода. Я не спец - не бейте больно))
When sold the farm brought in eight thousand dollars which Ed spent in six months. Когда была продана - ферма принесла 800 тысяч дохода, которые Эд просрал за несколько месяцев.
В этом случае все становится на свои места. Если скажете, что так по английски не говорят, то это будет неправдой. Оказывается, так говорят тоже. Без поисков всяких там правил и терминологий, без натягивания совы на глобус.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#21

Сообщение Alex2018 »

ellina,
Когда пропускается слово это эллипс. В таком случае при эллипсе пропущенное слово при такой структуре это всегда пассив?
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#22

Сообщение Mary May »

Opt пишет: 05 фев 2019, 16:45 пропущено слово перед in "farm brought (?) in
nth omitted here:
bring IN (#2)
https://www.macmillandictionary.com/dic ... h/bring-in
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#23

Сообщение ellina »

Alex2018 пишет: 05 фев 2019, 21:05 В таком случае при эллипсе пропущенное слово при такой структуре это всегда пассив?
Не поняла ваш вопрос.
Речь о пассивной конструкции, да, выше уже всё описали несколько раз. Пропущен там не весь пассив, а субъект и воспомогательный глагол, которые подразумеваются. Активной конструкцией (c past simple) это быть не может, т.к. в таком случае не был бы пропущен субъект (который должен был бы стоять перед глаголом).
Приблизительный русский эквивалент: Будучи проданной, ...
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Alex2018
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#24

Сообщение Opt »

Mary May пишет: 05 фев 2019, 21:12
Opt пишет: 05 фев 2019, 16:45 пропущено слово перед in "farm brought (?) in
nth omitted here:
bring IN (#2)
https://www.macmillandictionary.com/dic ... h/bring-in
Допускал такой вариант, только он пока для моего уха не совсем комфортно звучит. Привыкну, деваться некуда))
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#25

Сообщение Alex2018 »

ellina пишет: 05 фев 2019, 21:36 Активной конструкцией (c past simple) это быть не может, т.к. в таком случае не был бы пропущен субъект (который должен был бы стоять перед глаголом).
Ну вот это более похоже на правило.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»