Страница 2 из 2

Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Добавлено: 14 мар 2018, 15:02
zymbronia
Mike пишет: 14 мар 2018, 14:52 Вы что-то заказали, и вам обещают прислать через две недели. Вам же нужно быстрее, и вы скажете That's not soon enough.
Это понятно. Но потом, когда ваш заказ не выполняют через две недели они вам звонят и говорят "Two weeks was soon enough"

Я понимаю, что вам не нравится что они говорят не too soon - a soon enough.
Ну может это местечковый диалект, или еще чего. Но объяснение Панка мне пока нравится больше всего. Сорри. :)

Но есть еще одна версия перевода.

(Я думал, что) tomorrow was soon enough --- если прицепить вот это "я думал" -- то вообще красиво получается ИМХО.

Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Добавлено: 14 мар 2018, 15:04
Yety
Mike пишет: 14 мар 2018, 14:06 Tomorrow was soon enough означает здесь, думаю "И завтра будет не поздно".
Ну вот, наконец-то, а то уж подумал было, что не постигаю какого-то эзотерического смысла, столь очевидного посвященным Панку и Зимбронии.))

Решил глянуть перевод басен на русскый:
... он достиг возраста мужественности и не слишком торопился покрывать себя краской. "Подождем до завтра", говорил он; а когда наступал следующий день, он снова откладывал решительный шаг.
http://lit-classic.com/index.php/zarube ... asni-tom-7
Так что с А. Сорочан нас уже трое.))

Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Добавлено: 14 мар 2018, 15:04
Mike
zymbronia пишет: 14 мар 2018, 15:02 Но потом, когда ваш заказ не выполняют через две недели они вам звонят и говорят "Two weeks was soon enough"
Не думаю, что они так скажут. Во всяком случае, их вряд ли бы поняли, поскольку такая фраза звучит в данной ситуации совершенно непонятно.

Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Добавлено: 14 мар 2018, 15:08
zymbronia
Yety пишет: 14 мар 2018, 15:04 Ну вот, наконец-то, а то уж подумал было, что не постигаю какого-то эзотерического смысла, столь очевидного посвященным Панку и Зимбронии.))
Вы же помните, сначала и я подумал как вы. Только не обратил внимания, что была прямая речь.
Но объяснение Панка мне кажется логичнее.
Т.е. если бы здесь была четко косвенная речь -- то я самым вторым высказался за то что "Завтра - не поздно", а потом меня смутило WAS. Если бы было IS -- то я бы дальше даже не напрягался бы -- ибо я сам подумал как вы и Майк.
Вот с этой прямой-косвенной речью у меня не совсем сходятся концы с концами. Теперь я понимаю вопрос ТС. :)

Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Добавлено: 14 мар 2018, 15:50
Kind_Punk
Да, я не понял, почему "was", и пришлось искать объяснение )

Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Добавлено: 15 мар 2018, 22:59
Yety
Про некоего писателя по имени Benjamin Markovits (наверное, научился у Стивенсона:)):
His habit of enclosing reported speech in quotation marks is both confusing and irritating.
https://www.independent.co.uk/arts-ente ... 73518.html

Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Добавлено: 16 мар 2018, 14:06
Pollyanna
Johnwesleyhardin пишет: 11 мар 2018, 17:44 "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.
Я бы перевела так: "Завтра" наступило довольно быстро, - говорил он..