Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Johnwesleyhardin
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 59 раз

#1

Сообщение Johnwesleyhardin »

Начал читать рассказ Стивенсона The Yellow paint и наткнулся на вот такое, то ли неправильно, то ли специфично выраженное предложение:

There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.

Почему Tomorrow (завтра) идет с прошедшим was?

Но это еще ладно идем дальше

Здесь выложил продолжение после he would still put it off

There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off. She might have continued to do until his death; only, he had a friend of about his own age and much of his own manners; and this youth, taking a walk in the public street, with not one fleck of paint upon his body, was suddenly run down by a water-cart and cut off in the heyday of his nakedness.

"a young man" вдруг внезапно становится "She" то есть девушкой.

Объясните, почему так. И какой смысл у "Tomorrow was soon enough" Я понял его, как: Завтра будет достаточно
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Johnwesleyhardin пишет: 11 мар 2018, 17:44 he would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.
"... не проявлял интереса к краске: "И завтра не будет поздно" - говорил он; а с наступлением завтрашнего дня он снова откладывал это дело".
Tomorrow is soon enough = ["Завтра - достаточно скоро"].
Johnwesleyhardin пишет: 11 мар 2018, 17:44 Почему Tomorrow (завтра) идет с прошедшим was?
Похоже, такое полу-цитирование в полу-косвенной речи, с элементом согласования времён - из-за слов автора в прошедшем (he said).
Грамматически - как косвенная речь (при восприятии на слух), графически же оформлено как прямая.
Johnwesleyhardin пишет: 11 мар 2018, 17:44 "a young man" вдруг внезапно становится "She" то есть девушкой.
Это, похоже, очень распространенная опечатка.
Везде в The Complete Short Stories of Robert Louis Stevenson - SHE.
Но и вариант с HE в этом месте также представлен. ГуглЯньте.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Бубль Гум
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#3

Сообщение zymbronia »

Johnwesleyhardin пишет: 11 мар 2018, 17:44 "Tomorrow was soon enough," said he;
Потому, что речь (рассказ) идет в прошедшем времени.
Тогда он говорил "Tomorrow is soon enough", а при пересказе произошел сдвиг в прошедшее на один шаг, т.к. автор ведет повествование в прошедшем времени.
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Бубль Гум
Бубль Гум
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 01:57
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 106 раз

#4

Сообщение Бубль Гум »

Я тоже "Tomorrow was soon enough," не понял :) Yety, zymbronia, спасибо за разъяснение. Кучеряво как-то с этими кавычками получилось.

Гуглянул по совету Yety и "She might have continued ..." в оригинале (Fables, 1896) было "So he might have continued ..."
original pageПоказать
Изображение
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Бубль Гум пишет: 11 мар 2018, 23:11 "She might have continued ..." в оригинале (Fables, 1896) было "So he might have continued ..."
Бубль Гум, старина! Рад видеть!
Так там получается буковка не всплыла лишняя, а пропала - вместе с пробелом! :)
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#6

Сообщение zymbronia »

Бубль Гум пишет: 11 мар 2018, 23:11 Я тоже "Tomorrow was soon enough," не понял :)
Я сейчас перечитываю, и начинаю сомневаться в своих умозаключениях. Сейчас мне это кажется условным второго типа. Типа "Завтра будет достаточно скоро" -- т.е. он не планирует завтра тоже ничего делать. Т.е. мне сейчас стукнуло в голову, что это - сослагательное.

Ибо в самом деле в прямой речи, если бы он говорил о реальном событии, то не нужно согласования. Конечно, автор мог бы думать о чем-то своем и такое согласование использовать, но, сейчас мне кажется, что вряд ли автор применил это чисто ради согласования. Не должно быть в прямой речи согласования.
Конечно, Yety лучше в этом разбирается.
Yety пишет: 11 мар 2018, 19:00 Грамматически - как косвенная речь (при восприятии на слух), графически же оформлено как прямая.
Я, вообще, профукал, и даже сразу не сообразил, что это была прямая речь :(
Аватара пользователя
Johnwesleyhardin
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 59 раз

#7

Сообщение Johnwesleyhardin »

zymbronia, У меня тоже в голове метались такие же мысли, какое же это грамматическое явление итд. Поэтому и чтобы самому ничего не сочинять, решил задать вопрос сюда.

Но интересно другое, получается, что слово "Tomorrow" (завтра, будущее время) можно употреблять и в прошедших временах тоже что ли?
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#8

Сообщение zymbronia »

Johnwesleyhardin пишет: 12 мар 2018, 08:01 "Tomorrow" (завтра, будущее время) можно употреблять и в прошедших временах тоже что ли?
Как мне видится, здесь оно не употреблено, как обстоятельство времени, а как название дня "Завтра" - "Завтрашний день", а слово само по себе, как название, можно употреблять как угодно :)

Можно подумать над таким вариантом: Вчера он сказал "Сделаю завтра". Сегодня его упрекают в том, что вчера он что-то отложил на сегодня а он отвечает "Tomorrow was soon enough", т.е. он апеллирует к тому ЗАВТРА, которое было вчера.

Нужно вчитываться в текст. Может в нем есть ключ - было ли это во вчерашнем ЗАВТРА, или это нереальное состояние/событие.
Я все же пока не думаю, что это согласование, т.к. в прямой речи согласования не надо.

"Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.

Мне кажется, что вот это when the morrow came he would still put it off. говорит о нереальном в настоящем/будущем. Т.к. идет речь, что "когда завтра приходило, он все время откладывал на потом"

Вот смотрите, мы это рассматриваем, как выражение, не содержащее ошибки. А если допустить, что автор напартачил или была сделана опечатка? Мне все же кажется, что он бы говорил это в настоящем времени, а не придумывал бы какие-то сослагательные вещи.
Аватара пользователя
Johnwesleyhardin
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 59 раз

#9

Сообщение Johnwesleyhardin »

zymbronia, Кличко: Я в детстве любил перечитывать рассказ Стивенсона "Yellow paint", но потом вдруг, внезапно, начал дословно использовать тамошние выражения на русском
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

zymbronia пишет: 12 мар 2018, 08:04 здесь оно не употреблено, как обстоятельство времени, а как название дня "Завтра" - "Завтрашний день", а слово само по себе, как название, можно употреблять как угодно :)
Конечно, не как обстоятельство времени, здесь оно - подлежащее.)) Но согласен с пониманием в принципе.
Йэти по-прежнему считает, что это согласование из-за косвенной речи, которая графически оформлена как прямая.
Johnwesleyhardin пишет: 12 мар 2018, 08:01 слово "Tomorrow" (завтра, будущее время) можно употреблять и в прошедших временах тоже что ли?
Tomorrow может употребляться и в прошедшем, если оно остается актуальным на момент передачи прямой речи в косвенной (то есть в случае с tomorrow передача происходит в тот же день, что и прямая речь, тогда и backshift факультативен, кстати).
Просто здесь эта фраза представляется как некий принцип жизни, который был верен для каждого отдельного "сегодня", поэтому при переносе в косвенную tomorrow не претерпело изменений. А как оно должно было быть "строго по правилам"? He said that the next day was soon enough?

И вообще, кмк, эта фраза имеет полуидиоматический характер, наподобие русского "Ой, я подумаю об этом завтра..."
https://www.jwpepper.com/924233.item#/submit
About | SprintShip | When tomorrow isn't soon enough!
zymbronia пишет: 12 мар 2018, 08:04 when the morrow came he would still put it off. говорит о нереальном в настоящем/будущем. Т.к. идет речь, что "когда завтра приходило, он все время откладывал на потом"
Судя по сюжету, would - это реальное повторяющееся действие в прошлом (как оно и следует из Вашего перевода - "все время откладывал") с оттенком упорного сопротивления воздействию, и нереального там ничего нет. Всё откладывал и откладывал... - то же самое would, которое в he would say nothing to the paint (a ему всё было недосуг заняться краской).

Если бы там было какое-то сослагательное, пожалуй было бы "Tomorrow would be soon enough" (которое, правда, было бы грамматически неотличимо от согласования в future-in-the-past :)) - как результат backshift'a для Tomorrow will be soon enough.
https://getyarn.io/yarn-clip/31f881c5-3 ... ce07aeb89c
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#11

Сообщение Avaddon »

Прочел басню. Забавная сатира на религию.
Аватара пользователя
Johnwesleyhardin
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 59 раз

#12

Сообщение Johnwesleyhardin »

Avaddon пишет: 12 мар 2018, 10:21 Прочел басню. Забавная сатира на религию.
Я тоже, надеюсь, несмотря на возникшие трудности, как следует все понял. Во всяком случае, хотя бы на 50%
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#13

Сообщение Avaddon »

Почитайте "The Pearl" Стейнбека. Гораздо проще и яснее язык при весьма серьезном содержании.
За это сообщение автора Avaddon поблагодарил:
Johnwesleyhardin
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

Avaddon пишет: 12 мар 2018, 10:21 Забавная сатира на религию.
Да, очень язвительно. Взгляд внешнего наблюдателя в пределе.
Тем же пафосом проникнут известный монолог главного героя в "Адвокате дьявола".
Но, пожалуй, здесь не место углубляться в детали аргументации.)
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#15

Сообщение zymbronia »

Йэти по-прежнему считает, что это согласование из-за косвенной речи, которая графически оформлена как прямая.
Я думал, что это согласование. А теперь думаю, что может автор перепутал с IS :)

А как часто косвенную речь оформляют в виде прямой? Такой прием есть в литературе?
Tomorrow will be soon enough.
Ну я принял точку отсчета то, что Tomorrow - не является конкретным временем, а некоторым определением "Завтрашний день" - это довольно быстро. Из-за этого мне IS кажется предпочтительным здесь.

Вот я так это воспринимаю: "Но когда я говорю "завтра" -- это же ведь так скоро. Почему бы не отложить на завтра." Т.е. концепция "завтра" - это "недолго осталось ждать"
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#16

Сообщение Yety »

zymbronia пишет: 12 мар 2018, 13:36 А теперь думаю, что может автор перепутал с IS :)
Ну, это сильно вряд ли - что перепутал.
"Ему нечего было ответить на предложения окраситься, кроме: "И завтра еще не поздно," - так он говорил".
zymbronia пишет: 12 мар 2018, 13:36 А как часто косвенную речь оформляют в виде прямой? Такой прием есть в литературе?
Не замечал. Возможно, это как-то связано с жанром басни(?) и с характером заявления как каждодневного оправдания(?)
А больше подобных примеров в них не встречалось?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#17

Сообщение Kind_Punk »

There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.

Тут вопрос согласования, как мне кажется. "was" - это "настоящее". had reached - прошлое. would - регулярное в прошлом. В прошлом он регулярно говорит (на следующий день, когда "завтра" уже наступило): ""Завтра" - это было слишком рано".
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
zymbronia
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#18

Сообщение zymbronia »

Kind_Punk пишет: 13 мар 2018, 15:19 В прошлом он регулярно говорит (на следующий день, когда "завтра" уже наступило): ""Завтра" - это было слишком рано".
Да, вот это объяснение самое понятное для меня :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 13 мар 2018, 15:19 В прошлом он регулярно говорит (на следующий день, когда "завтра" уже наступило): ""Завтра" - это было слишком рано".
Кажется, понял ваш вариант, осталось только не вполне понятным, как "Tomorrow was soon enough" можно перевести "Завтра" - это было слишком рано".
"Завтра - это было достаточно скоро"... слишком - от весьма?
Пожалуй, было бы понятнее, если бы это был вывод, вроде: ... а он все говорил: "Завтра..." Здесь же эта мысль вводится сразу после упоминания того, что ему нечего было сказать на окрашивание.

Или мб что-то упустил?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#20

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 13 мар 2018, 23:27 "Tomorrow was soon enough" можно перевести "Завтра" - это было слишком рано".
Ну, смысл такой он вкладывал, на мой взгляд. "Энаф", по-моему, тут только для усиления. too soon - soon enough )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 13 мар 2018, 23:46 Ну, смысл такой он вкладывал, на мой взгляд.
Похоже, понял, что имелось в виду, и что, возможно, вы имели в виду. Что-то вроде:
"Эх, а это самое завтра пришло/наступило весьма скоро, однако".
?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#22

Сообщение Kind_Punk »

Хм. Ну он, типа, хотел отдохнуть, а тут завтра наступило ) Вот он репу чешет и думает, это было довольно быстро, не рассчитал я )
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#23

Сообщение Mike »

Tomorrow was soon enough означает здесь, думаю "И завтра будет не поздно".
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#24

Сообщение zymbronia »

Mike пишет: 14 мар 2018, 14:06 Tomorrow was soon enough означает здесь, думаю "И завтра будет не поздно".
Я все же думаю как
Kind_Punk пишет: 13 мар 2018, 15:19 "Завтра" - это было слишком рано"
Для меня - это наиболее логический перевод.
Я сегодня это не сделал, несмотря на то, что я обещал вчера сделать сегодня. А сегодня я подумал, что мое решение было опрометчивым и вчера "завтра было слишком скоро" - не нужно было планировать вчера на завтра, а я спланирую сегодня на завтра :)
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#25

Сообщение Mike »

Вы что-то заказали, и вам обещают прислать через две недели. Вам же нужно быстрее, и вы скажете That's not soon enough.
That's soon enough, напротив, означает, что вас срок устраивает.
I'll do it soon. - How soon? - Tonight. - Okay,that's soon enough.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»