Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении
Модератор: zymbronia
- Johnwesleyhardin
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 59 раз
Начал читать рассказ Стивенсона The Yellow paint и наткнулся на вот такое, то ли неправильно, то ли специфично выраженное предложение:
There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.
Почему Tomorrow (завтра) идет с прошедшим was?
Но это еще ладно идем дальше
Здесь выложил продолжение после he would still put it off
There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off. She might have continued to do until his death; only, he had a friend of about his own age and much of his own manners; and this youth, taking a walk in the public street, with not one fleck of paint upon his body, was suddenly run down by a water-cart and cut off in the heyday of his nakedness.
"a young man" вдруг внезапно становится "She" то есть девушкой.
Объясните, почему так. И какой смысл у "Tomorrow was soon enough" Я понял его, как: Завтра будет достаточно
There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.
Почему Tomorrow (завтра) идет с прошедшим was?
Но это еще ладно идем дальше
Здесь выложил продолжение после he would still put it off
There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off. She might have continued to do until his death; only, he had a friend of about his own age and much of his own manners; and this youth, taking a walk in the public street, with not one fleck of paint upon his body, was suddenly run down by a water-cart and cut off in the heyday of his nakedness.
"a young man" вдруг внезапно становится "She" то есть девушкой.
Объясните, почему так. И какой смысл у "Tomorrow was soon enough" Я понял его, как: Завтра будет достаточно
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
"... не проявлял интереса к краске: "И завтра не будет поздно" - говорил он; а с наступлением завтрашнего дня он снова откладывал это дело".Johnwesleyhardin пишет: ↑11 мар 2018, 17:44 he would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.
Tomorrow is soon enough = ["Завтра - достаточно скоро"].
Похоже, такое полу-цитирование в полу-косвенной речи, с элементом согласования времён - из-за слов автора в прошедшем (he said).
Грамматически - как косвенная речь (при восприятии на слух), графически же оформлено как прямая.
Это, похоже, очень распространенная опечатка.Johnwesleyhardin пишет: ↑11 мар 2018, 17:44 "a young man" вдруг внезапно становится "She" то есть девушкой.
Везде в The Complete Short Stories of Robert Louis Stevenson - SHE.
Но и вариант с HE в этом месте также представлен. ГуглЯньте.)
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Потому, что речь (рассказ) идет в прошедшем времени.
Тогда он говорил "Tomorrow is soon enough", а при пересказе произошел сдвиг в прошедшее на один шаг, т.к. автор ведет повествование в прошедшем времени.
-
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 01:57
- Благодарил (а): 137 раз
- Поблагодарили: 106 раз
Я тоже "Tomorrow was soon enough," не понял :) Yety, zymbronia, спасибо за разъяснение. Кучеряво как-то с этими кавычками получилось.
Гуглянул по совету Yety и "She might have continued ..." в оригинале (Fables, 1896) было "So he might have continued ..."
Гуглянул по совету Yety и "She might have continued ..." в оригинале (Fables, 1896) было "So he might have continued ..."
original pageПоказать
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Я сейчас перечитываю, и начинаю сомневаться в своих умозаключениях. Сейчас мне это кажется условным второго типа. Типа "Завтра будет достаточно скоро" -- т.е. он не планирует завтра тоже ничего делать. Т.е. мне сейчас стукнуло в голову, что это - сослагательное.
Ибо в самом деле в прямой речи, если бы он говорил о реальном событии, то не нужно согласования. Конечно, автор мог бы думать о чем-то своем и такое согласование использовать, но, сейчас мне кажется, что вряд ли автор применил это чисто ради согласования. Не должно быть в прямой речи согласования.
Конечно, Yety лучше в этом разбирается.
Я, вообще, профукал, и даже сразу не сообразил, что это была прямая речь :(
- Johnwesleyhardin
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 59 раз
zymbronia, У меня тоже в голове метались такие же мысли, какое же это грамматическое явление итд. Поэтому и чтобы самому ничего не сочинять, решил задать вопрос сюда.
Но интересно другое, получается, что слово "Tomorrow" (завтра, будущее время) можно употреблять и в прошедших временах тоже что ли?
Но интересно другое, получается, что слово "Tomorrow" (завтра, будущее время) можно употреблять и в прошедших временах тоже что ли?
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Как мне видится, здесь оно не употреблено, как обстоятельство времени, а как название дня "Завтра" - "Завтрашний день", а слово само по себе, как название, можно употреблять как угодно :)Johnwesleyhardin пишет: ↑12 мар 2018, 08:01 "Tomorrow" (завтра, будущее время) можно употреблять и в прошедших временах тоже что ли?
Можно подумать над таким вариантом: Вчера он сказал "Сделаю завтра". Сегодня его упрекают в том, что вчера он что-то отложил на сегодня а он отвечает "Tomorrow was soon enough", т.е. он апеллирует к тому ЗАВТРА, которое было вчера.
Нужно вчитываться в текст. Может в нем есть ключ - было ли это во вчерашнем ЗАВТРА, или это нереальное состояние/событие.
Я все же пока не думаю, что это согласование, т.к. в прямой речи согласования не надо.
"Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.
Мне кажется, что вот это when the morrow came he would still put it off. говорит о нереальном в настоящем/будущем. Т.к. идет речь, что "когда завтра приходило, он все время откладывал на потом"
Вот смотрите, мы это рассматриваем, как выражение, не содержащее ошибки. А если допустить, что автор напартачил или была сделана опечатка? Мне все же кажется, что он бы говорил это в настоящем времени, а не придумывал бы какие-то сослагательные вещи.
- Johnwesleyhardin
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 59 раз
zymbronia, Кличко: Я в детстве любил перечитывать рассказ Стивенсона "Yellow paint", но потом вдруг, внезапно, начал дословно использовать тамошние выражения на русском
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Конечно, не как обстоятельство времени, здесь оно - подлежащее.)) Но согласен с пониманием в принципе.
Йэти по-прежнему считает, что это согласование из-за косвенной речи, которая графически оформлена как прямая.
Tomorrow может употребляться и в прошедшем, если оно остается актуальным на момент передачи прямой речи в косвенной (то есть в случае с tomorrow передача происходит в тот же день, что и прямая речь, тогда и backshift факультативен, кстати).Johnwesleyhardin пишет: ↑12 мар 2018, 08:01 слово "Tomorrow" (завтра, будущее время) можно употреблять и в прошедших временах тоже что ли?
Просто здесь эта фраза представляется как некий принцип жизни, который был верен для каждого отдельного "сегодня", поэтому при переносе в косвенную tomorrow не претерпело изменений. А как оно должно было быть "строго по правилам"? He said that the next day was soon enough?
И вообще, кмк, эта фраза имеет полуидиоматический характер, наподобие русского "Ой, я подумаю об этом завтра..."
https://www.jwpepper.com/924233.item#/submit
About | SprintShip | When tomorrow isn't soon enough!
Судя по сюжету, would - это реальное повторяющееся действие в прошлом (как оно и следует из Вашего перевода - "все время откладывал") с оттенком упорного сопротивления воздействию, и нереального там ничего нет. Всё откладывал и откладывал... - то же самое would, которое в he would say nothing to the paint (a ему всё было недосуг заняться краской).
Если бы там было какое-то сослагательное, пожалуй было бы "Tomorrow would be soon enough" (которое, правда, было бы грамматически неотличимо от согласования в future-in-the-past :)) - как результат backshift'a для Tomorrow will be soon enough.
https://getyarn.io/yarn-clip/31f881c5-3 ... ce07aeb89c
- Johnwesleyhardin
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 59 раз
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Я думал, что это согласование. А теперь думаю, что может автор перепутал с IS :)Йэти по-прежнему считает, что это согласование из-за косвенной речи, которая графически оформлена как прямая.
А как часто косвенную речь оформляют в виде прямой? Такой прием есть в литературе?
Ну я принял точку отсчета то, что Tomorrow - не является конкретным временем, а некоторым определением "Завтрашний день" - это довольно быстро. Из-за этого мне IS кажется предпочтительным здесь.Tomorrow will be soon enough.
Вот я так это воспринимаю: "Но когда я говорю "завтра" -- это же ведь так скоро. Почему бы не отложить на завтра." Т.е. концепция "завтра" - это "недолго осталось ждать"
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Ну, это сильно вряд ли - что перепутал.
"Ему нечего было ответить на предложения окраситься, кроме: "И завтра еще не поздно," - так он говорил".
Не замечал. Возможно, это как-то связано с жанром басни(?) и с характером заявления как каждодневного оправдания(?)
А больше подобных примеров в них не встречалось?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.
Тут вопрос согласования, как мне кажется. "was" - это "настоящее". had reached - прошлое. would - регулярное в прошлом. В прошлом он регулярно говорит (на следующий день, когда "завтра" уже наступило): ""Завтра" - это было слишком рано".
Тут вопрос согласования, как мне кажется. "was" - это "настоящее". had reached - прошлое. would - регулярное в прошлом. В прошлом он регулярно говорит (на следующий день, когда "завтра" уже наступило): ""Завтра" - это было слишком рано".
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Кажется, понял ваш вариант, осталось только не вполне понятным, как "Tomorrow was soon enough" можно перевести "Завтра" - это было слишком рано".
"Завтра - это было достаточно скоро"... слишком - от весьма?
Пожалуй, было бы понятнее, если бы это был вывод, вроде: ... а он все говорил: "Завтра..." Здесь же эта мысль вводится сразу после упоминания того, что ему нечего было сказать на окрашивание.
Или мб что-то упустил?
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Я все же думаю как
Для меня - это наиболее логический перевод.
Я сегодня это не сделал, несмотря на то, что я обещал вчера сделать сегодня. А сегодня я подумал, что мое решение было опрометчивым и вчера "завтра было слишком скоро" - не нужно было планировать вчера на завтра, а я спланирую сегодня на завтра :)
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Вы что-то заказали, и вам обещают прислать через две недели. Вам же нужно быстрее, и вы скажете That's not soon enough.
That's soon enough, напротив, означает, что вас срок устраивает.
I'll do it soon. - How soon? - Tonight. - Okay,that's soon enough.
That's soon enough, напротив, означает, что вас срок устраивает.
I'll do it soon. - How soon? - Tonight. - Okay,that's soon enough.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Стратегия подготовки к ЕГЭ ученика с проблемами в понимании текста
Natasha » 01 ноя 2020, 12:05 » в форуме ОГЭ/ЕГЭ и аналогичные экзамены - 23 Ответы
- 7318 Просмотры
-
Последнее сообщение Natasha
10 май 2022, 09:51
-