Возникла трудность в понимании. Споткнулся в чтении

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#26

Сообщение zymbronia »

Mike пишет: 14 мар 2018, 14:52 Вы что-то заказали, и вам обещают прислать через две недели. Вам же нужно быстрее, и вы скажете That's not soon enough.
Это понятно. Но потом, когда ваш заказ не выполняют через две недели они вам звонят и говорят "Two weeks was soon enough"

Я понимаю, что вам не нравится что они говорят не too soon - a soon enough.
Ну может это местечковый диалект, или еще чего. Но объяснение Панка мне пока нравится больше всего. Сорри. :)

Но есть еще одна версия перевода.

(Я думал, что) tomorrow was soon enough --- если прицепить вот это "я думал" -- то вообще красиво получается ИМХО.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#27

Сообщение Yety »

Mike пишет: 14 мар 2018, 14:06 Tomorrow was soon enough означает здесь, думаю "И завтра будет не поздно".
Ну вот, наконец-то, а то уж подумал было, что не постигаю какого-то эзотерического смысла, столь очевидного посвященным Панку и Зимбронии.))

Решил глянуть перевод басен на русскый:
... он достиг возраста мужественности и не слишком торопился покрывать себя краской. "Подождем до завтра", говорил он; а когда наступал следующий день, он снова откладывал решительный шаг.
http://lit-classic.com/index.php/zarube ... asni-tom-7
Так что с А. Сорочан нас уже трое.))
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#28

Сообщение Mike »

zymbronia пишет: 14 мар 2018, 15:02 Но потом, когда ваш заказ не выполняют через две недели они вам звонят и говорят "Two weeks was soon enough"
Не думаю, что они так скажут. Во всяком случае, их вряд ли бы поняли, поскольку такая фраза звучит в данной ситуации совершенно непонятно.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#29

Сообщение zymbronia »

Yety пишет: 14 мар 2018, 15:04 Ну вот, наконец-то, а то уж подумал было, что не постигаю какого-то эзотерического смысла, столь очевидного посвященным Панку и Зимбронии.))
Вы же помните, сначала и я подумал как вы. Только не обратил внимания, что была прямая речь.
Но объяснение Панка мне кажется логичнее.
Т.е. если бы здесь была четко косвенная речь -- то я самым вторым высказался за то что "Завтра - не поздно", а потом меня смутило WAS. Если бы было IS -- то я бы дальше даже не напрягался бы -- ибо я сам подумал как вы и Майк.
Вот с этой прямой-косвенной речью у меня не совсем сходятся концы с концами. Теперь я понимаю вопрос ТС. :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#30

Сообщение Kind_Punk »

Да, я не понял, почему "was", и пришлось искать объяснение )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#31

Сообщение Yety »

Про некоего писателя по имени Benjamin Markovits (наверное, научился у Стивенсона:)):
His habit of enclosing reported speech in quotation marks is both confusing and irritating.
https://www.independent.co.uk/arts-ente ... 73518.html
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
Бубль Гум, zymbronia, Avaddon
Pollyanna
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 05:32
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 19 раз

#32

Сообщение Pollyanna »

Johnwesleyhardin пишет: 11 мар 2018, 17:44 "Tomorrow was soon enough," said he; and when the morrow came he would still put it off.
Я бы перевела так: "Завтра" наступило довольно быстро, - говорил он..
За это сообщение автора Pollyanna поблагодарил:
Belka_Teacher
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»