Навык чтения
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
Всем добрый день! Решил прокачать навыки чтения. Недавно первый раз посмотрел Гарри Поттера, а потом захотелось прочесть книгу. Но возникла мысль прочитать именно в оригинале, потому что переводчик может что-то исказить и так далее. Ну и к тому же, я думаю, что это отлично повысит мой навык чтения. В итоге я купил книгу Harry Potter and the Philosopher's Stone. Я хотел бы построить процесс следующим образом. Каждый день я буду читать минимум 1 страницу. Для того, чтобы убедиться, что я все правильно понял и перевел, я хотел бы скидывать сюда оригинал, а затем мой перевод. Админы, не против ли вы существования такой темы на форуме? = )
- За это сообщение автора IndexOutOfRange поблагодарил:
- Ленья
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
Тогда поехали) Надеюсь меня хватит, чтобы осилить всю книгу.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CHAPTER ONE
THE BOY WHO LIVED
ГЛАВА 1
МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. The Dursleys had a small sun called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
Мистер и миссис Дурсли, проживающие в доме 4, Прайвет Драйв, гордо говорили, что они совершенно нормальные, огромное вам спасибо. Они были последними людьми от которых можно было бы ожидать, что они будут вовлечены во что-то странное или мистическое, потому что они просто не сталкивались с такой ерундой.
Мистер Дурсли был директором фирмы под названием Груннингс, которая производила дрели. Он был большим и крупным мужчиной, у которого почти не было шеи, зато были очень большие усы. Миссис Дурсли была худой блондинкой и имела шею почти в два раза длинее обычной, которая ей очень пригодилась, так как она тратила много времени шпионя за соседями через забор. Дурсли имели маленького сына по имени Дадли и по их мнению не было на свете милее мальчика, чем он.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Честно говоря, мне не нравится мой перевод первого абзаца, но я не очень понимаю, как его лучше поправить. Особенно меня напрягает второе предложение.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CHAPTER ONE
THE BOY WHO LIVED
ГЛАВА 1
МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. The Dursleys had a small sun called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
Мистер и миссис Дурсли, проживающие в доме 4, Прайвет Драйв, гордо говорили, что они совершенно нормальные, огромное вам спасибо. Они были последними людьми от которых можно было бы ожидать, что они будут вовлечены во что-то странное или мистическое, потому что они просто не сталкивались с такой ерундой.
Мистер Дурсли был директором фирмы под названием Груннингс, которая производила дрели. Он был большим и крупным мужчиной, у которого почти не было шеи, зато были очень большие усы. Миссис Дурсли была худой блондинкой и имела шею почти в два раза длинее обычной, которая ей очень пригодилась, так как она тратила много времени шпионя за соседями через забор. Дурсли имели маленького сына по имени Дадли и по их мнению не было на свете милее мальчика, чем он.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Честно говоря, мне не нравится мой перевод первого абзаца, но я не очень понимаю, как его лучше поправить. Особенно меня напрягает второе предложение.
- Белая Мишка
- Сообщения: 1802
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 841 раз
А посмотреть официальный перевод не хотите? Может, натолкнет на собственный вариант.IndexOutOfRange пишет: ↑02 фев 2019, 23:06 Честно говоря, мне не нравится мой перевод первого абзаца, но я не очень понимаю, как его лучше поправить. Особенно меня напрягает второе предложение.
-
- Сообщения: 1666
- Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 476 раз
perfectly normal IMHO совершенно обычные
Мне кажется нас, русскоязычных вот это вездесущее "нормально" тянет на руглиш. Я как-то слышала из уст типа крутознающей английский "It's not normal" ака "это ненормально" в смысле неприемлемо.
Мне кажется нас, русскоязычных вот это вездесущее "нормально" тянет на руглиш. Я как-то слышала из уст типа крутознающей английский "It's not normal" ака "это ненормально" в смысле неприемлемо.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
perfectly normal - в смысле дальнейшего настойчивого противопоставления "нормальных" маглов и "уродов"-волшебников.
А совершенно обычные - слишком неоднозначно само по себе (обычные = ординарные, неинтересные, занудные)
Поэтому, скорее, - абсолютно нормальные, благодарю покорно.)
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
А зачем там thank you very much в конце? Чтобы подчеркнуть, что они очень благодарны, что им ничего магического не отсыпали?
- За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
- Zlatko_Berrin
-
- Сообщения: 1666
- Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 476 раз
ну вот с вашими ремарками тем более обычные лучше звучит.Yety пишет: ↑03 фев 2019, 13:41perfectly normal - в смысле дальнейшего настойчивого противопоставления "нормальных" маглов и "уродов"-волшебников.
А совершенно обычные - слишком неоднозначно само по себе (обычные = ординарные, неинтересные, занудные)
Поэтому, скорее, - абсолютно нормальные, благодарю покорно.)
normal это как variant ))) в смысле usage неуместный
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Значит, не получилось донести мысль.
Мы же обсуждаем цитату из аутентичного текста? И normal - это слово, употреблённое автором же? Причём же здесь неуместность его usage, как у variant?
Итак, Mr and Mrs Dursley were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
Предложенный вариант "совершенно обычные" значит "ничем не примечательные, вполне заурядные", а в оригинале это положительная самохарактеристика героев с гордостью.
Разве в современном мире непримечательность-заурядность - это повод для гордости?
А вот если они горды тем, что у них нет этой мерзкой мутации, которой болели их родственники, то есть, что они не дегенераты, без отклонений в волшебство, тогда абсолютно нормальные - самое то.
"Ты вапще нормальный?!!"
Ведь, если память не изменяет, Дурзлы воспринимали своих родичей как каких-то выродков-девиантов, что должно было отзеркалить антимагловский расистский пафос 'деятельности' "Пожирателей Смерти"(?).
Последний раз редактировалось Yety 03 фев 2019, 14:42, всего редактировалось 1 раз.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- IndexOutOfRange
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
Я вот только тоже не понял к чему там thank you very much.
Вот, кстати, официальный перевод:
Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, спасибо преогромное, люди абсолютно нормальные. Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных или загадочных – они не признавали всякой там чепухи.
Получается, что я неправильно понял смысл "because they just didn’t hold with such nonsense", ну либо переводчик = ). Хотя с этим переводом мне стало более понятно второе предложение, так что, видимо он более подходящий в данной ситуации.
Вот, кстати, официальный перевод:
Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, спасибо преогромное, люди абсолютно нормальные. Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных или загадочных – они не признавали всякой там чепухи.
Получается, что я неправильно понял смысл "because they just didn’t hold with such nonsense", ну либо переводчик = ). Хотя с этим переводом мне стало более понятно второе предложение, так что, видимо он более подходящий в данной ситуации.
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
IndexOutOfRange, hold with у переводчика похоже на правду:
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... /hold-with
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... /hold-with
- За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
- IndexOutOfRange
-
- Сообщения: 1666
- Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 476 раз
Yety, я имела в виду русскоязычными слово употребляется неверно, руглишно. Лично мне больше нравится именно подчеркивание на обычности в контастности с необычностью истории и т.п. Да, этим можно гордиться - незаурядность может приносить многие проблемы. Незаурядность, необычность - это как торчащий гвоздь, который хочется забить.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Даже не заметил этого вопроса в потоке гарячих уведомлений.Eager Beaver пишет: ↑03 фев 2019, 13:50 зачем там thank you very much в конце? Чтобы подчеркнуть, что они очень благодарны, что им ничего магического не отсыпали?
Что-то вроде этого.
Это как бы прямая речь Дурзлей, переданная автором. И это thank you very much - разговорный оборот вроде "покорнейше благодарю" в смысле "такого нам не нать". Так что, да: "магизм это уродство? - нам не отсыпать, благодарю покорно".
Если б не явная архаичность этого оборота, так бы и перевёл, а то, как оно в офиц переводе:
- не понравилось. Там какое-то благодарение высшим силам, что ли, слышится тогда...... гордились тем, что они, спасибо преогромное, люди абсолютно нормальные.
Слово "нормальный" в значении "соответствующий норме"?
Контраст - норма/не норма, а не обычное-заурядное/выдающееся-уникальное.Лично мне больше нравится именно подчеркивание на обычности в контрастности с необычностью истории и т.п. Да, этим можно гордиться - незаурядность может приносить многие проблемы. Незаурядность, необычность - это как торчащий гвоздь, который хочется забить.
Продолжаю не соглашаться.)
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
Yety, спасибо. Мне "благодарю покорно" не очень нравится именно из-за формы первого лица единственного числа. Не очень вписывается в как бы прямую речь, тем более пары людей.
Между "нормальные" и "обычные" в данном контексте я бы тоже выбрал "нормальные".
Между "нормальные" и "обычные" в данном контексте я бы тоже выбрал "нормальные".
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Да, плюсы (чопорность-надменность) перевешиваются минусами (архаичность, несогласованность с числом).Eager Beaver пишет: ↑03 фев 2019, 17:22 Мне "благодарю покорно" не очень нравится именно из-за формы первого лица единственного числа. Не очень вписывается в как бы прямую речь, тем более пары людей.
Вот был предложен как-то вариант "господь миловал/миловал бог" - именно с маленькой буквы, чтоб подчеркнуть shallowness.
Всё больше нравится, несмотря на.))
- Белая Мишка
- Сообщения: 1802
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 841 раз
Это что, у Роулинг нашли usage неуместный? Тема - агонь))
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
Итак, продолжаю)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that.
У Дурслей было все, что они хотели, но еще у них был секрет, и их самым большим страхом было, что кто-нибудь узнает о нем. Они думали, что не вынесли бы, если бы кто-то узнал о Поттерах. Миссис Поттер была сестрой миссис Дурсли, но они не виделись несколько лет; на самом деле миссис Дурсли притворялась, что у нее нет сестры, потому что ее сестра и ее никчемный муж были настолько непохожи на семейство Дурсли, насколько это было возможо. Дурсли вздрагивали при мысли, что сказали бы соседи, если бы Поттеры приехали на эту улицу. Дурсли знали, что Поттеры тоже имели маленького сына, но они даже никогда не видели его. Этот мальчик был другой хорошей причиной для избегания Поттеров; они не хотели, чтобы Дадли общался с таким ребенком.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Тоже есть ощущение, что кривова-то как-то вышло. Особенно тяжко мне далось предложение "They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters". Не уверен, что я правильно понял его смысл.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that.
У Дурслей было все, что они хотели, но еще у них был секрет, и их самым большим страхом было, что кто-нибудь узнает о нем. Они думали, что не вынесли бы, если бы кто-то узнал о Поттерах. Миссис Поттер была сестрой миссис Дурсли, но они не виделись несколько лет; на самом деле миссис Дурсли притворялась, что у нее нет сестры, потому что ее сестра и ее никчемный муж были настолько непохожи на семейство Дурсли, насколько это было возможо. Дурсли вздрагивали при мысли, что сказали бы соседи, если бы Поттеры приехали на эту улицу. Дурсли знали, что Поттеры тоже имели маленького сына, но они даже никогда не видели его. Этот мальчик был другой хорошей причиной для избегания Поттеров; они не хотели, чтобы Дадли общался с таким ребенком.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Тоже есть ощущение, что кривова-то как-то вышло. Особенно тяжко мне далось предложение "They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters". Не уверен, что я правильно понял его смысл.
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
IndexOutOfRange, ваши переводы станут заметно лучше, если вы не будете везде переводить have как иметь:
Миссис Дурсли... имела шею
Дурсли имели маленького сына
Поттеры тоже имели маленького сына
Ну и в целом не очень гладко получается. Вы какой именно навык так прокачиваете? Перевода?
Миссис Дурсли... имела шею
Дурсли имели маленького сына
Поттеры тоже имели маленького сына
Ну и в целом не очень гладко получается. Вы какой именно навык так прокачиваете? Перевода?
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
Чтения.Eager Beaver пишет: ↑03 фев 2019, 19:07 Ну и в целом не очень гладко получается. Вы какой именно навык так прокачиваете? Перевода?
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
Угу.
Я прокачивал чтение... хм, читая. Перевод - это долго и нервно (у меня много времени занимают попытки родить красивый и точный русский текст, и результат все равно обычно не нравится).
- За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарили (всего 2):
- Mary May, ellina
- Белая Мишка
- Сообщения: 1802
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 841 раз
Мне кажется, надо продолжать. Постепенно начнет лучше получаться. Идея ведь интересная!
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 157 Ответы
- 13049 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
30 янв 2021, 22:10
-
-
Какой подтягивать навык?
Bookworm » 08 июн 2019, 13:48 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 411 Ответы
- 10437 Просмотры
-
Последнее сообщение Astrologer
14 ноя 2019, 07:20
-
-
-
как быстро улучшить навык аудирования?
Hey » 15 янв 2020, 20:17 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 86 Ответы
- 6984 Просмотры
-
Последнее сообщение garans
16 апр 2020, 11:03
-
-
-
Тексты для чтения
Hyzer Jefferson » 16 мар 2018, 19:09 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 684 Просмотры
-
Последнее сообщение Hyzer Jefferson
16 мар 2018, 19:51
-
-
- 8 Ответы
- 1247 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
05 фев 2020, 10:19
-
- 18 Ответы
- 2418 Просмотры
-
Последнее сообщение Pannda
18 мар 2018, 23:42
-
- 3 Ответы
- 4128 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
29 окт 2022, 18:05