Навык чтения

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#26

Сообщение Eager Beaver »

Белая Мишка пишет: 03 фев 2019, 20:07 Мне кажется, надо продолжать. Постепенно начнет лучше получаться. Идея ведь интересная!
Если нравится, то однозначно надо!
В моем случае ноутбук уже давно бы на скорости и очень близко познакомился со стеной. :)
За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
Белая Мишка
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#27

Сообщение Mary May »

IndexOutOfRange,
Это ведь совершенно разные навыки - чтение и перевод.
Для проверки понимания совершенно необязательно переводить. Перевод требует дополнительного времени и усилий, иначе ничего, кроме издевательства над русским языком не получится.
Если нравится сам процесс поиска лучшего соответствия, можно попробовать переводить отдельные фразы/предложения.
Иначе очень долго!
Так долго, что велик шанс забросить, не дочитав - и что же тогда с нашими "навыками чтения" будет? )
Можно ещё прояснять какие-то отдельные вопросы, как это делает, например, в ветке "Перевод" Riltar (в его случае перевод тоже не является целью, цель, как и у вас - понимание/уточнение смысла).
За это сообщение автора Mary May поблагодарили (всего 6):
Yety, mustang, meteor, ellina, Akiko, olgusha-79
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#28

Сообщение IndexOutOfRange »

Mary May, в целом да, мне перевод как таковой не нужен, мне нужно просто убедиться, что я правильно понял. И я не знаю, как еще себя проверить, кроме как написав на форуме перевод прочитанного. Хотя пока писал ответ, мне пришла мысль, что я мог бы читать на английском, а потом подглядывать в официальный перевод.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#29

Сообщение mustang »

Абсолютно согласен с Mary May, парвда, хочу еще добавить от себя, что лучше вам вообще отложить Поттера до лучших времен, это детская книжка только на бумаге, на самом деле чем дальше в лес, тем больше дров: в Поттериане очень много разнообразной лексики и грамматики. Вы вот пишете в другом разделе, что хотите через год достичь уровня интермидиэт? Т.е. сейчас у вас получается примерно начальный уровень?

Тогда понятно почему вы решили переводить книгу. Думаю, вам не переводом Поттера надо заниматься , а совсем другим:

1)разбором грамматики,

2)тренировкой аудирования по адаптированным книгам/роликам с VOA.

3) чтением тех же адаптированных материалов.

Но никак не чтением Поттера в оригинале, да еще и переводами английских аутентичных книг, когда знание языка пока на нуле.

Откажитесь от Поттера года на полтора-два.

Если все же вам хочется вот так прямо с головой окунуться в язык, не имея никакой базы, то можно это, конечно, сделать, но это будет очень, очень трудно, гораздо труднее чем учить английских по специально разработанным материалам.

Более того, я думаю, что 99,99% новичков просто не смогут с подобной задачей справиться. Во-первых, из-за отсутствия опыта изучения языков. Во-вторых, из-за незнания основ языка, что неизбежно будет приводить к скоропалительным и неверным выводам во время чтения неадаптированной литературы. Ну и , в -третьих, вы выбрали невероятно сложный способ изучения языка, ведь вы должны с нуля осваивать целые пласты разноуровневой лексики, грамматики, да еще и пытаться весь этот новый лексико-грам материал привести к общему знаменателю и понять как лескиа и грамматика работают в связке.

В общем, мне лично не нравится ваш подход, и, по-моему, вы заранее обрекаете себя на провал. Хотя, вполне возможно, что вы входите в этот 0,01% фанатиков, добившихся успеха именно таким способом. Но, опять же, даже фанатики вроде Като Ломб (которые изучали язык точно так же, как и вы) имели прочную базу в латинском и древнегреческом языках, чего у современного человека, как правило, нет.
За это сообщение автора mustang поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#30

Сообщение Ленья »

IndexOutOfRange, классный челлендж! Продолжайте. Если чтение идёт нормально, в каждом предложении в словарь лазить не приходится, то книжка вам по зубам и задуманное будет полезным. Только чтобы не сдуться раньше времени, не усложняйте себе жизнь). Я бы на вашем месте делал перевод лишь отдельных моментов, где есть сомнения, что правильно поняли.
mustang, похоже, что топикстартер немного принижает свой уровень. Судя по приведённому переводу я делаю вывод, что знания грамматики уже имеются неплохие. Совсем бегиннер в жизни не разберётся что к чему относится и как связано между собой в сложноподчинённых предложениях. Если перевод делался без гугл-транслейта и подглядываний в "шпаргалку" в виде русскоязычной версии, то всё тут ОК и можно продолжать чтение.
За это сообщение автора Ленья поблагодарил:
Белая Мишка
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#31

Сообщение Michelangelo »

Eager Beaver пишет: 03 фев 2019, 13:50 А зачем там thank you very much в конце? Чтобы подчеркнуть,
Я думаю, что это типа у них спросили - они ответили "Мы нормальные, спасибо большое"

А вообще мне перевод показался даже лучше, чем тот, что я смог найти в интернете, т.н. "официальный".
IndexOutOfRange пишет: 03 фев 2019, 14:42 Получается, что я неправильно понял смысл "because they just didn’t hold with such nonsense", ну либо переводчик = )
IndexOutOfRange пишет: 02 фев 2019, 23:06 they just didn’t hold with such nonsense
Ну здесь скорее "не принимали, не признавали, не желали даже слышать", или просто "не терпели". Т.е. такая чепуха была непреемлемой для них. Выбирайте что больше нравится. Но конечно же "не сталкивались" - это другое и к контексту не очень подходит ИМХО. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=hold+with
Eager Beaver пишет: 03 фев 2019, 19:07 Миссис Дурсли... имела шею
Дурсли имели маленького сына
Поттеры тоже имели маленького сына
имела она всех в виду.
Я бы здесь не стал переводить "имела"

У миссис Дурсли была шея
У Дурсли был сынишка
У Поттеров тоже был сын
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#32

Сообщение Yety »

someone пишет: 03 фев 2019, 17:45 на вопрос ГГ своему сыну "How was your day?" ответ был "Pretty standard." наше "нормально" в английском звучит как standard
Тут какая-то путаница странная. Разве что вы воспринимаете "[they] were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much" как ответ на предполагаемый вопрос "How are you?", но это не натягивается.
Это если наше "нормально" в ответ на вопрос "как дела?" переводить "normal", будет рунглишем.
Но это не значит, что "we are normal" не означает "мы нормальные". Слово normal имеет-таки значение 'нормальный', что ни говори.)
"are you normal?"
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
ellina
someone
Сообщения: 1666
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
Благодарил (а): 65 раз
Поблагодарили: 476 раз

#33

Сообщение someone »

Yety, let's agree to differ ))
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#34

Сообщение mustang »

Ленья, В своих советах я ориентировался прежде всего на этот пост из другой ветки.
Всем доброй ночи! У меня есть определенная цель. До 1 января 2020 года изучить английский до уровня Intermediate. Сама фраза изучить английский меня всегда раздражала, так как в ней абсолютно нет никаких критериев. Поэтому в моем случае изучить до уровня Intermediate означает пройти экзамен, подтверждающий этот уровень. Я выбрал PET. Для простоты подсчетов предположим, что я начинаю с нуля, хотя это и не так. Судя по guided learning hours мне потребуется 400 часов. В целом до конца года у меня даже больше, чем 400 часов, я готов на годик упороться и стать почти ноулайфером (зато потом отдохну). Грубо их можно оценить так: по 2 часа за 5 рабочих дней + по 8 часов на выходных, получается 10 + 16 = 26 часов в неделю. До конца года 47 недель. 47 * 26 = 1222 часа. Вычтем 222 часа на непредвиденные расходы времени. Еще я не учел праздники. В итоге у меня железно есть 1000 часов чистого времени до конца года. Зачем мне это? Я уже давно подходил к этому вопросу, но раньше он не стоял так остро. Раньше это было что-то типо "надо бы выучить английский", какое-то время учу, а потом бросаю и прекрасно живу и без английского (неудивительно, что бросал). А сейчас я из-за остутствия нужных навыков в английском не могу получить нужную мне работу, все провессиональные навыки имеются (я программист), а вот языком не владею. В общем мотивация у меня сейчас огромная. Посоветуйте, пожалуйста, как мне лучше распределить эту 1000 часов, чтобы достичь поставленной цели.
Человек явно не считает, что уровень у него высокий не смотря на предыдущие занятия, более того, ему нужен язык для проф коммуникации, честно говоря, не пойму зачем хоть один час из выделенных 1000 тратить на Гарри Поттера. Поттера читать надо для удовольствия, ну или на крайний случай как раз с заветного интермидиэта, сначала же это будет сплошным мучением.

То, что человеку постоянно приходится обращаться к проф., переводу (как свой перевод он делает нам тоже,естественно, неизвестно), говорит о том,что рано ему еще читать неадаптированную литературу. Любую.

Я бы на его месте вытянул именно теорию языка на крепкий интермидиэт и изучал бы английский по подобранным адаптированным книгам, где как раз будут использоваться самые нужные и простые фразы. Затем бы взял курс Хога (effortless english) и полировал бы разговорные конструкции и ранее усвоенную грамматику до блеска.

Параллельно с этим (или после курса) нашел бы учебник для специалистов его профиля (программистов), ну или какие-нибудь неадаптированные попсовые учебники по языкам программирования ( чтобы в них был не только код, а много разнообразных объяснений и даже отступлений, намеренно сделанных автором, такие книги, насколько мне известно, есть в любой области, и они прекрасно подойдут ТС, учитывая, что ему надо подтягивать ИМЕННО английский для использования в своей сфере деятельности).

Также можно взять какие-нибудь ролики (или курс) в утьюбе по программированию, где автор будет все разжевывать на английском.

В общем, исходя из всего вышесказанного, я бы решал проблему по след алгоритму : 1)подтягиваем теоретическую часть (грамматику), работая по учебнику и слушая адаптированный материал - 2) используем курс Хога, чтобы развязать язык и отполировать пройденную грамматику и лексику в условиях, приближенных к боевым - 3) берем материал по специальности (это может быть курс по программированию, учебник или то, и другое) и штудируем, добавляя к пласту разговорного языка профессиональную лексику.

Это мой план и ,кмк, он прекрасно подойдет ТС. В то время как ,читая Гарри Поттера и усваивая кучу ненужной лексики (вроде волшебной палочки или пера Феникса:)) и грамматики ,выходящей далеко за пределы его текущего уровня, он, возможно, кое-как прочтет пару книг, но ни на шаг не приблизится к своей реальной цели.
За это сообщение автора mustang поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#35

Сообщение Ленья »

mustang, я полностью согласен, что предложенный вами план работы применительно к запросам топикстартера гораздо эффективнее, чем чтение Гарри Поттера. С рациональной точки зрения. Но в жизни люди достаточно иррациональны в большинстве своём. Вдохновение бывает важнее здравого смысла, эмоции часто превалируют над разумом. Если чтение Гарри Поттера в кайф, почему бы не попробовать? Лучше долгое время и с интересом заниматься языком (пусть и с не самым высоким КПД), чем начинать и забрасывать бесчисленное число раз из-за отсутствия вдохновения и достаточной мотивации.
Кроме того (это уже моё личное), я только ЗА всевозможные челленджи, викторины, инициируемые участниками форума. По-моему, это лучшее, что может дать подобный ресурс, изучающим АЯ. Вы чувствуете, что не одиноки, вас окружают такие же фанаты, многие уже продвинулись дальше чем вы сами и охотно готовы делиться опытом. Может в этом я нахожу то самое вдохновение для самого себя?))
За это сообщение автора Ленья поблагодарил:
Белая Мишка
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#36

Сообщение mustang »

Ленья пишет: 05 фев 2019, 08:36 С рациональной точки зрения. Но в жизни люди достаточно иррациональны в большинстве своём. Вдохновение бывает важнее здравого смысла, эмоции часто превалируют над разумом. Если чтение Гарри Поттера в кайф, почему бы не попробовать?
Это применимо к тем, кто ловит кайф от изучения языка, когда же человек выделяет на это занятие определенное кол-во часов, сетует на то,что придется стать "ноулайфером", ставит перед собой конкретные цели (т.е язык ему нужен был еще вчера и с помощью него он хочет решать поставленные перед собой задачи, а ,точнее, добиться профессионального роста), спрашивает о том, как не проворонить время и получить бОльшую отдачу от занятий, возникает справедливый вопрос: "А как ты собрался их решать с помощью Гарри Поттера за ограниченное время?"

Вдохновение важно, конечно, но если стоит конкретная цель, то, грубо говоря, массируя баскетбольный мяч со всех сторон и разглядывая на нем швы, баскетболистом через год не станешь. А вот когда стал баскетболистом, уже можно и побаловаться с английским с мячом - читать на англ, слушать на нем в свое удовольствие, как это возможно сделать сразу и с тем же удовольствием, и КПД практически с самого начала, мне лично непонятно - только мучиться человек будет. По-моему, это классический случай ошибки в целополагании под названием "повозка впереди лошади".

Это мое мнение, никого следовать ему не призываю, но никак не могу согласиться с тем, что перевод Гарри Поттера на низких уровнях, да еще и с конкретной целью в уме (озвученной ТС), - полезное занятие, скорее, наоборот.
За это сообщение автора mustang поблагодарили (всего 3):
Milanya, ellina, Akiko
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#37

Сообщение Milanya »

mustang пишет: 05 фев 2019, 16:01 перевод Гарри Поттера на низких уровнях
вообще ни о чём, если человек не собирается стать переводчиком. К изучению языка перевод имеет весьма косвенное отношение. IMO.
Michelangelo пишет: 04 фев 2019, 13:17 имела она всех в виду.
Я бы здесь не стал переводить "имела"
Вот и я о том же. Такие замечания относятся к знанию русского языка и умению изложить грамотно на русском, а вовсе не к тому, как ТС понял переводимый текст. (Если на русском получаеся коряво, вовсе не значит, что переводчик не понял чего-то.)
Перевод гораздо сложнее, дольше и трудо- и мозго- затратнее, чем просто чтение. Занимаясь переводом, можно отбить у себя всякую охоту к чтению. Чтение художественной литературы- это отдых и развлечение, перевод -это работа, и работа нелёгкая.
IndexOutOfRange пишет: 02 фев 2019, 16:38 Каждый день я буду читать минимум 1 страницу.
А сколько в этой книге страниц?
За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 4):
Mary May, ellina, Akiko, Yety
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#38

Сообщение ellina »

Ленья пишет: 04 фев 2019, 12:58 Если чтение идёт нормально, в каждом предложении в словарь лазить не приходится, то книжка вам по зубам и задуманное будет полезным.
Ленья пишет: 05 фев 2019, 08:36 Если чтение Гарри Поттера в кайф, почему бы не попробовать?
Ленья пишет: 04 фев 2019, 12:58 Если перевод делался без гугл-транслейта и подглядываний в "шпаргалку" в виде русскоязычной версии, то всё тут ОК и можно продолжать чтение.

Даже если это действительно так :) - то там чтения никакого нет, там человек якобы пытается как бы переводить, еще не зная, по его же словам, языка. Довольно бессмысленное занятие. Учитывая, как уже заметили, что перевод - это не чтение, а чтение - это не перевод.
Milanya пишет: 05 фев 2019, 20:00 вообще ни о чём, если человек не собирается стать переводчиком.
Более того, даже если человек собирается стать переводчиком, учиться этому искусству надо не на низких уровнях.
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Milanya, Akiko
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#39

Сообщение ellina »

Yety пишет: 03 фев 2019, 14:41 Итак, Mr and Mrs Dursley were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
Предложенный вариант "совершенно обычные" значит "ничем не примечательные, вполне заурядные", а в оригинале это положительная самохарактеристика героев с гордостью.
Разве в современном мире непримечательность-заурядность - это повод для гордости?

А вот если они горды тем, что у них нет этой мерзкой мутации, которой болели их родственники, то есть, что они не дегенераты, без отклонений в волшебство, тогда абсолютно нормальные - самое то.
На мой взгляд, это как раз отличный пример того, как вреден перевод для восприятия текста. Ибо это слово таки имеет оба значения в английском, и при чтении оригинала у читателя в сознании одновременно присутствует весь этот спектр оттенков, придавая тексту многомерность. Да, они гордятся, что они normal = обыкновенные и заурядные, гордятся тем, что они "как все" и всё у них как у всех (этот мотив постоянно присутствует в описании этой семейки), и в то же время да, они считают волшебников ненормальными дегенератами, а себя, соответственно, normal = примером нормы. Переводчик же вынужден выбрать лишь один вариант, определиться, тем самым сузить интерпретацию, "схлопнуть" многомерность.
И так происходит постоянно в процессе перевода. В итоге читатель любого перевода, даже самого распрекрасного и профессионального, вынужден иметь дело лишь с одним слоем многослойного оригинального смысла.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Akiko
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#40

Сообщение zymbronia »

Milanya пишет: 05 фев 2019, 20:00 А сколько в этой книге страниц?
Как напечатано и какой шрифт. Те, что обычно продают - это 500-700 страниц. Но у меня в файле - страниц 200.
IndexOutOfRange не хотите к нам в скайп пересказывать книги. Но это тоже трудная работа. Не все могут продержаться достаточное время, чтобы начать свободно пересказывать.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#41

Сообщение ellina »

someone пишет: 03 фев 2019, 17:45 Кстати про normal вспомнилось. В сериале (брит) Wanderlust на вопрос ГГ своему сыну "How was your day?" ответ был "Pretty standard." наше "нормально" в английском звучит как standard
Странный вывод. В английском, вообще-то, тоже можно одно и то же разными способами выразить.

https://www.thesaurus.com/browse/normal - значения, синонимы, антонимы.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Белая Мишка
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#42

Сообщение Akiko »

ellina пишет: 05 фев 2019, 21:01 На мой взгляд, это как раз отличный пример того, как вреден перевод для восприятия текста. Ибо это слово таки имеет оба значения в английском, и при чтении оригинала у читателя в сознании одновременно присутствует весь этот спектр оттенков, придавая тексту многомерность. Да, они гордятся, что они normal = обыкновенные и заурядные, гордятся тем, что они "как все" и всё у них как у всех (этот мотив постоянно присутствует в описании этой семейки), и в то же время да, они считают волшебников ненормальными дегенератами, а себя, соответственно, normal = примером нормы. Переводчик же вынужден выбрать лишь один вариант, определиться, тем самым сузить интерпретацию, "схлопнуть" многомерность.
И так происходит постоянно в процессе перевода. В итоге читатель любого перевода, даже самого распрекрасного и профессионального, вынужден иметь дело лишь с одним слоем многослойного оригинального смысла.
Замечательный пример того, как дословный перевод портит и сводит на нет весь заложенный смысл и иронию. То есть, хотя конкретно этих слов в оригинале нет, но они сами просятся на язык: "Господь с вами (thank you very much), мы порядочные люди... мы законопослушные граждане..." и т.д.
Такие произведения переводить близко к тексту и дословно, ну никак не получится. Впрочем, об этом уже была небольшая дискуссия в ветке "Перевод стихов ..."
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#43

Сообщение Dragon27 »

Можно прочитать объяснение от носителя этой "thank you very much".
https://forum.wordreference.com/threads ... h.3198213/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#44

Сообщение Yety »

ellina пишет: 05 фев 2019, 21:01 Переводчик же вынужден выбрать лишь один вариант, определиться, тем самым сузить интерпретацию, "схлопнуть" многомерность.
Это неоспоримо.
Единственное, что можно отметить, что в переводе, когда приходится выбирать, в какую сторону "схлопывать", лучше это делать в сторону доминантного смысла.) И здесь - это "антимагический пафос", кмк.

C другой стороны (понял, что в попытке перетащить оппонента на свою сторону эта изначальная интуиция была "замылена"),
"абс нормальные" уже в зачине повествования звучит спойлером, снимающим эту амбивалентность слишком рано, поэтому, возможно, лучше было бы передать совсем параллельно-идиоматическимым способом:
"... гордились тем, что у них, слава богу, всё как у людей" (- подрехтованный вариант Akiko).
Тогда и магловский антимагический пафос в это можно было бы вчитать позднее - разве эти волшебники люди?)
Таким образом и "схлопывать" не понадобится...)
Последний раз редактировалось Yety 05 фев 2019, 23:11, всего редактировалось 1 раз.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#45

Сообщение Olya »

Eager Beaver пишет: 03 фев 2019, 13:50
Yety пишет: 03 фев 2019, 13:41 Поэтому, скорее, - абсолютно нормальные, благодарю покорно.)
А зачем там thank you very much в конце? Чтобы подчеркнуть, что они очень благодарны, что им ничего магического не отсыпали?
Вообще-то thank you very much несет оттенок сарказма, типа, Вот уж спасибо!

Perfectly normal я бы перевела, Абсолютно такие же как все.

А всю фразу - Они были абсолютно такие же как все, слава богу!
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#46

Сообщение Alex2018 »

Eager Beaver пишет: 03 фев 2019, 14:45 IndexOutOfRange, hold with у переводчика похоже на правду:
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... /hold-with
▷ not hold with /nɒt ˈhəʊld wɪð/ [verb phrase not in progressive] informal
to strongly disapprove of a particular kind of behaviour, attitude, or idea:
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#47

Сообщение Michelangelo »

ellina пишет: 05 фев 2019, 20:31 человек якобы пытается как бы переводить, еще не зная, по его же словам, языка.
Перевод у него получается хороший, по-крайней мере у меня так не получалось даже когда я уже знал 5000 слов и грамматику из Синего Мерфи.
Т.е. он все же понимает, что написано в книжке. Просто хочет убедиться нет ли неточностей.
В принципе они есть, но не такие уж существенные.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Белая Мишка
someone
Сообщения: 1666
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
Благодарил (а): 65 раз
Поблагодарили: 476 раз

#48

Сообщение someone »

"как все"! именно! это лучший синоним "обычный"
IndexOutOfRange
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 5 раз

#49

Сообщение IndexOutOfRange »

В общем я понял, всем огромное спасибо) Читать Поттера пока перестану, он не совсем соответствует моей цели. Сосредоточусь тогда вот здесь: Обучиться до Intermediate (Основной форум об изучении английского языка)
Invisibleman
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 12 мар 2018, 16:03
Поблагодарили: 1 раз

#50

Сообщение Invisibleman »

Mary May пишет: Это ведь совершенно разные навыки - чтение и перевод.
Нет, не разные
Mary May пишет: Для проверки понимания совершенно необязательно переводить. Перевод требует дополнительного времени и усилий, иначе ничего, кроме издевательства над русским языком не получится.
Если человек, для которого родной - русский, не может объяснить на русском о чем он прочел в английском тексте абзац/ главу - то он нехера не понял. Эта простая мысль для русскоязычного правда непонятна? Мерфи Elementary для понтов сначала на итальянский, потом на русский перевели?
2Mary May
Пойми одно правило - если ты на русском, который для тебя родной, не можешь точно изложить абзац (о главе не будем говорить - абзац) который ты услышала или прочла - ты нехера не поняла..
Последний раз редактировалось Invisibleman 13 июн 2019, 11:16, всего редактировалось 1 раз.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»