Передача на английском языке русских названий
Модераторы: JamesTheBond, mikka
Уважаемые коллеги, как вы учите детей в письменных работах передавать русcкие названия (телепередач, фильмов и т.д): при помощи транслитерации или перевода? Например, как лучше Oryol i Reshka или Heads and Tails?
Ок, может я не совсем корректно задала вопрос.
Я думаю, правильнее было бы переводить смысловые названия. Но может случиться так, что ребенок забудет на экзамене правильный перевод или не сможет адекватно перевести название, будет ли в этом случае допустимо использовать транслит, не придерется ли эксперт?
Я думаю, правильнее было бы переводить смысловые названия. Но может случиться так, что ребенок забудет на экзамене правильный перевод или не сможет адекватно перевести название, будет ли в этом случае допустимо использовать транслит, не придерется ли эксперт?
- well well well
- Сообщения: 326
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 15:20
- Благодарил (а): 423 раза
- Поблагодарили: 188 раз
Зависит от названия.
Когда мы пишем на английском, нам нужно представить, что наш текст будут читать люди, говорящие на английском, которые необязательно знают русский. Поэтому если мы даём название транслитом, то имхо надо хотя бы примерно попробовать передать его смысл.
Но как эксперт отреагирует, никто не знает. Думаю, всегда найдется к чему придраться.
Когда мы пишем на английском, нам нужно представить, что наш текст будут читать люди, говорящие на английском, которые необязательно знают русский. Поэтому если мы даём название транслитом, то имхо надо хотя бы примерно попробовать передать его смысл.
Но как эксперт отреагирует, никто не знает. Думаю, всегда найдется к чему придраться.
-
- Сообщения: 6461
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
- Благодарил (а): 771 раз
- Поблагодарили: 3432 раза
Если есть сомнения по этому поводу, то просто учите писать что-то простое, что они знают точно. Например, вместо программы "Орел и решка" написать "Snakes and Rabbits". Или выбрать программу, перевести название которой не составит труда. Например, The House-2 :)))
-
- Сообщения: 1666
- Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 476 раз
почему не стандартное "heads and tails"? В сериале "Корона" "heads or tails?" выпало Филиппу, герцогу Эдинбургскому "your wife" ))Aksamitka пишет: ↑22 янв 2019, 12:55 Если есть сомнения по этому поводу, то просто учите писать что-то простое, что они знают точно. Например, вместо программы "Орел и решка" написать "Snakes and Rabbits". Или выбрать программу, перевести название которой не составит труда. Например, The House-2 :)))
Друзья, спасибо всем!
Понятно, что перевод предпочтителен, но хочется принять все возможные меры безопасности)) поэтому и пришло на ум, что на крайний случай можно выкрутиться с помощью транслита, указав, что это travel show, например.
И, кстати, еще у меня сомнения насчет кавычек с названиями - в разных пособиях даются разные рекомендации, у Свона сказано, что обычно используются одинарные кавычки для названиий и не уточняется для каких именно, в то время как в других пособиях рекомендуют заковычивать только названия менее длинных произведений/частей целого (названия глав, стихотворений, сериий телефильмов, в отличие от полных сериалов, книг, названий телепередач и т.д), в британских учебниках кавычки с названиями обычно не используются, они выделяются просто капитализацией.
Какого стиля придерживаетесь вы? И опять же как безопаснее и проще?))
Понятно, что перевод предпочтителен, но хочется принять все возможные меры безопасности)) поэтому и пришло на ум, что на крайний случай можно выкрутиться с помощью транслита, указав, что это travel show, например.
И, кстати, еще у меня сомнения насчет кавычек с названиями - в разных пособиях даются разные рекомендации, у Свона сказано, что обычно используются одинарные кавычки для названиий и не уточняется для каких именно, в то время как в других пособиях рекомендуют заковычивать только названия менее длинных произведений/частей целого (названия глав, стихотворений, сериий телефильмов, в отличие от полных сериалов, книг, названий телепередач и т.д), в британских учебниках кавычки с названиями обычно не используются, они выделяются просто капитализацией.
Какого стиля придерживаетесь вы? И опять же как безопаснее и проще?))
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 5 Ответы
- 1217 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
02 апр 2024, 15:32
-
- 0 Ответы
- 954 Просмотры
-
Последнее сообщение folant
03 апр 2021, 16:01
-
- 5 Ответы
- 1401 Просмотры
-
Последнее сообщение Alistar
28 янв 2021, 00:09
-
-
Фишки в английском языке
Smart » 08 апр 2018, 18:09 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 5 Ответы
- 1454 Просмотры
-
Последнее сообщение Hyzer Jefferson
09 апр 2018, 08:50
-
-
-
Собеседование на английском языке
ldk » 25 май 2018, 12:33 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 8 Ответы
- 1655 Просмотры
-
Последнее сообщение VasCher
08 июн 2020, 03:06
-
-
-
Количество конструкций в английском языке
Smart » 02 мар 2018, 23:31 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 31 Ответы
- 2776 Просмотры
-
Последнее сообщение Astrologer
15 май 2018, 05:57
-
-
- 13 Ответы
- 1166 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
06 фев 2024, 07:11