Передача на английском языке русских названий

Обсуждение новшеств и изменений в ЕГЭ, ОГЭ, ВПР, ЗНО, ЦТ, ЕНТ. Стратегии общей подготовки и к отдельным частям экзамена. Особенности подготовки сильных и слабых учеников.

Модераторы: JamesTheBond, mikka

Elenna
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 04 сен 2018, 22:46
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 6 раз

#1

Сообщение Elenna »

Уважаемые коллеги, как вы учите детей в письменных работах передавать русcкие названия (телепередач, фильмов и т.д): при помощи транслитерации или перевода? Например, как лучше Oryol i Reshka или Heads and Tails?
Elenna
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 04 сен 2018, 22:46
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 6 раз

#2

Сообщение Elenna »

Ок, может я не совсем корректно задала вопрос.
Я думаю, правильнее было бы переводить смысловые названия. Но может случиться так, что ребенок забудет на экзамене правильный перевод или не сможет адекватно перевести название, будет ли в этом случае допустимо использовать транслит, не придерется ли эксперт?
Аватара пользователя
well well well
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 15:20
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 188 раз

#3

Сообщение well well well »

Зависит от названия.

Когда мы пишем на английском, нам нужно представить, что наш текст будут читать люди, говорящие на английском, которые необязательно знают русский. Поэтому если мы даём название транслитом, то имхо надо хотя бы примерно попробовать передать его смысл.

Но как эксперт отреагирует, никто не знает. Думаю, всегда найдется к чему придраться.
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 3421 раз

#4

Сообщение Aksamitka »

Если есть сомнения по этому поводу, то просто учите писать что-то простое, что они знают точно. Например, вместо программы "Орел и решка" написать "Snakes and Rabbits". Или выбрать программу, перевести название которой не составит труда. Например, The House-2 :)))
someone
Сообщения: 1666
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
Благодарил (а): 65 раз
Поблагодарили: 476 раз

#5

Сообщение someone »

Aksamitka пишет: 22 янв 2019, 12:55 Если есть сомнения по этому поводу, то просто учите писать что-то простое, что они знают точно. Например, вместо программы "Орел и решка" написать "Snakes and Rabbits". Или выбрать программу, перевести название которой не составит труда. Например, The House-2 :)))
почему не стандартное "heads and tails"? В сериале "Корона" "heads or tails?" выпало Филиппу, герцогу Эдинбургскому "your wife" ))
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 3421 раз

#6

Сообщение Aksamitka »

someone пишет: 22 янв 2019, 13:37 почему не стандартное "heads and tails"?
Так это на случай, если ученик забудет на экзамене правильные слова.
Elenna
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 04 сен 2018, 22:46
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 6 раз

#7

Сообщение Elenna »

Друзья, спасибо всем!
Понятно, что перевод предпочтителен, но хочется принять все возможные меры безопасности)) поэтому и пришло на ум, что на крайний случай можно выкрутиться с помощью транслита, указав, что это travel show, например.
И, кстати, еще у меня сомнения насчет кавычек с названиями - в разных пособиях даются разные рекомендации, у Свона сказано, что обычно используются одинарные кавычки для названиий и не уточняется для каких именно, в то время как в других пособиях рекомендуют заковычивать только названия менее длинных произведений/частей целого (названия глав, стихотворений, сериий телефильмов, в отличие от полных сериалов, книг, названий телепередач и т.д), в британских учебниках кавычки с названиями обычно не используются, они выделяются просто капитализацией.
Какого стиля придерживаетесь вы? И опять же как безопаснее и проще?))
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «ОГЭ/ЕГЭ и аналогичные экзамены»