zlodiak,
Таких выражений, которые в русском передаются глаголом, а в английском - сочетанием глагола to be с прилагательным, именно, что уйма.
Классический пример вездесущия и разницы способов выражения одних и тех же идей:
Например, в русском языке мы говорим: «Я хочу есть», в английском для того, чтобы сообщить о чувстве голода говорят: «I am hungry», что дословно переводится как «я голодный». Конечно, вы можете сказать «I want to eat» — вас поймут, но также поймут, что английский язык для вас неродной. Все дело в том, что у каждого народа свой менталитет, свой взгляд на ситуацию и это отражается на в языке.
Аналогичная ситуация и с: «Я хочу пить», — на английском языке правильно сказать: «I am thirsty».
... а не I want to drink. И хотя такие ошибки неизбежны на первых порах, со временем вы достаточно насытитесь верными сочетаниями, - главное, обращайте внимание на сочетаемость слов по мере встречи с ними.
zlodiak пишет: ↑20 янв 2019, 12:01
существуют ли какие-нибудь правила, пользуясь которыми, можно определить является ли слово прилагательным или глаголом?
Если вы не допустите ошибки изучения слов вне контекста, то вы всегда сможете определить это: например, если вам встретилось предложение He is late for classes - вы понимаете, что late - точно не глагол, раз требует глагола to be; а значит, именно этот служебный глагол будет служить для образования отрицания и вопроса (
Is he late? - He isn't late.).
Но если та же идея выражена как-нибудь иначе, например, He arrives late for classes, вы понимаете, что здесь хоть late тоже не глагол, но сцеплен с нормальным глаголом arrive, который потребует служебника do/does/did для отрицания и вопроса (
Does he arrive..? - He doesn't arrive...).
zlodiak пишет: ↑20 янв 2019, 11:47when i do late
Обратите внимание, что служебник do/does/did - единственный вспомогатель, который обычно не присутствует в утвердительных предложениях:
I
do arrive late.
Насколько по-разному подобные простые идеи могут быть выражены по-русски и по-английски, вы можете оценить здесь, например:
http://grammarmix.ru/glagol-to-be-raspr ... -perevodom
Те же be hot/cold - переведены там жарко/холодно. Понятно, что это неизбежная неуклюжесть, потому что если переводить (по аналогии с be bored) как испытывать холод - это будет еще более неуклюже, а испытывать жар - это вообще о другом.
Поэтому - особое внимание на примеры употребления и вникание в прямолинейную логику английских высказываний, изнутри:
I'm hot/cold - "Я горячий/холодный",
It's hot/cold (in here) - "Это [всё окружающее] горячее/холодное (в этом месте)".