+1
Похоже на вброс умных слов для создания облака пыли.
Модератор: Aksamitka
Не очень понимаю, в чем проблема и уникальность. Изучите какую-нибудь новую для себя область на втором языке (ну или не изучите, а просто хотя бы читайте на эту тему именно на втором языке) - и будете именно на нем рефлексировать об этой области с большей легкостью и глубиной. Все ведь зависит от того, сколько человек читает и рефлексирует на каком языке.
Под билингвизмом в западной литературе часто понимается хорошее знание иностранного языка. Проблема в том, что не все участники обсуждения владеют терминологией.)Где вы узрели, что изначально речь была про билингвов?
https://www.cambridge.org/core/journals ... 0014370FF9This article aims at revitalizing the debate concerning the measurement of language proficiency (LP) in the study of bilingualism (Grosjean, 1998). A review is presented of the way in which LP was measured in a corpus of 140 empirical papers published in volumes 1–14 (1998–2011) of the journal Bilingualism: Language and Cognition. In 55% of these papers, in which the assessment of LP as an independent or moderating variable was a necessary or preferred requirement, LP was not measured with an objective LP test. Seldom were participants’ LP scores used in explaining variance obtained in the dependent variable(s). After the discussion of some unresolved problems concerning cross-language comparisons of LP in bilinguals’ languages, recommendations are offered for the measurement of LP. One of the recommendations is that, in studies investigating between-group contrasts, researchers carefully consider the assessment of participants’ proficiency in the language(s) concerned, even in native-speaker comparison groups.
Как-то У НИХ тоже нет единства в этом вопросе)Irregardless пишет: ↑07 янв 2019, 13:33Понятие билингвизм за рубежом понимается ПО-ДРУГОМУ. У них это просто человек, владеющий на приличном уровне двумя языками.
https://bilingualkidspot.com/2017/06/04 ... efinition/To be bilingual means different things to different people
So, what does bilingual mean to you? Whatever your opinion, it may be different to your friends or other people you know.
https://altranslations.com/blog/did-you ... impossibleIn certain countries, this term means that a person can speak two languages, without taking into account their level of proficiency.
Именно! Как известно, человек может прекрасно переводить на иностранный и спотыкаться на каждом слове при переводе на родной.Известное заблуждение
Очевидно, просто не до конца осознавая, что не все гладко получается. ))
Наверное, такого опыта не хватает.ellina пишет: ↑07 янв 2019, 13:44 Изучите какую-нибудь новую для себя область на втором языке (ну или не изучите, а просто хотя бы читайте на эту тему именно на втором языке) - и будете именно на нем рефлексировать об этой области с большей легкостью и глубиной. Все ведь зависит от того, сколько человек читает и рефлексирует на каком языке.
Что вы! Я говорю про серьезный уровень.Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 13:55Очевидно, просто не до конца осознавая, что не все гладко получается. ))
МгмIrregardless пишет: ↑07 янв 2019, 13:54 well well well, в данном случая я говорила про британские исследования.
Т.е. "за рубежом" это в Кембридже?Irregardless пишет: ↑07 янв 2019, 13:33Понятие билингвизм за рубежом понимается ПО-ДРУГОМУ. У них это просто человек, владеющий на приличном уровне двумя языкам
Вовсе нет. Такое особенно часто бывает при устном переводе (лично по себе знаю). Уж не знаю почему, но сформулировать быстро и некоряво на неродном языке (разумеется, им при этом надо владеть уже очень хорошо - так, чтобы проблем с "гладкостью" уже не было) часто бывает легче, чем на родном, особенно, когда надо именно быстро и думать особо некогда. Впрочем, при письменном тоже так бывает, но зависит от темы и жанра.Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 13:55 Очевидно, просто не до конца осознавая, что не все гладко получается. ))
ellina пишет: ↑07 янв 2019, 14:03Вовсе нет. Такое особенно часто бывает при устном переводе (лично по себе знаю). Уж не знаю почему, но сформулировать быстро и некоряво на неродном языке (разумеется, им при этом надо владеть уже очень хорошо - так, чтобы проблем с "гладкостью" уже не было) часто бывает легче, чем на родном, особенно, когда надо именно быстро и думать особо некогда. Впрочем, при письменном тоже так бывает, но зависит от темы и жанра.Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 13:55 Очевидно, просто не до конца осознавая, что не все гладко получается. ))
У меня такого опыта много. На сложные научные, философские, психологические и т.п. абстрактные темы мне лично читать по-русски очень трудно, я не улавливаю мысль. По-немецки или по-английски - без проблем. Или об искусстве, например, - просто терминологией недостаточно владею... приходится лазить в словарь или википедию за каждым понятием. Даже не знаю, к примеру, как по-русски wash/Lavierung называют...
Сын в шестом классе: с русским, как я и написала, не очень дела, объективно на тройку, но четвертные и годовые в основном четверки, двойки бывают за что-то не сданное вовремя, а не плохо сделанное. Русский, конечно, можно и подтянуть, но не хватает времени, так как предпочтение отдаем английскому, математике, физике, программированию.
Ну, я говорю о своем личном опыте, а верить или не верить - дело ваше, конечно.
То, что косяков много даже у профессиональных переводчиков, - знаю, лично выгребать приходилось. Но при чем тут это? Как факт наличия переводчиков, плохо знающих язык, связан с обсуждением психолингвистических моментов перевода с хорошим знанием языка?
А это не важно.Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 14:40Математику, физику и программирование тоже на английском преподают?
Понял. Просто в процессе обсуждения, благодаря вашей иллюстрации с определённой сложной областью, освоенной на иностранном языке, произошла подмена исходного тезиса, кмк. Но никакого настроения спорить нет.)