Почему? Вот выше ellina пишет, что на каком языке тему изучаешь, на том лучше и говоришь.
Никогда изучение темы в рамках изучения языка не сравнится с изучением языка как побочным явлением изучения темы на этом языке.
Модератор: Aksamitka
Я думаю, что это работает только с абсолютно новой для тебя темой.Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 14:58 Почему? Вот выше ellina пишет, что на каком языке тему изучаешь, на том лучше и говоришь.
Меня в последнее время больше интересует speaking (и в меньшей степени writing), поэтому я везде со своим насущным. :)
Интересно. Я тоже изучала, только не бухучет именно, а вообще Buisness Competence, и даже экзамен сдала https://www.ebcl-international.eu/english/?mobile=1 (элементы бухгалтерии тоже были, довольно много) -- на немецком, который у меня А2. И вот я переводила очень много, проверяла всегда, правильно ли я понимаю. Причем проверяла и через русский, и через английский, потому что я хоть и не бухгалтер и не бизнесмен ни разу, но реалии, да и термины, как-то всё-таки просочились в сознание на обоих языках.
я думаю, что в активным можно (если ты не ребенок уже, дети могут во всех).Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 15:12 действительно ли существует "стеклянный потолок" родного языка, который нельзя пробить, то есть развить навыки письма и говорения лучше, чем они развиты в родном языке?
она эмигрировала и там пошла учиться в институт на совершенно новую специальность.well well well пишет: ↑07 янв 2019, 15:17 И вот я переводила очень много, проверяла всегда, правильно ли я понимаю. Причем проверяла и через русский, и через английский,
Я не вижу никакой подмены. Возможно, потому, что -
- я не понимаю, что такое "общий уровень владения чтением". Умение складывать буквы в слова? Явно нет :) Умение воспринимать новую информацию и рефлексировать на предложенную автором тему (на какую - неважно).
Что такое "общая тематика"? Во-первых, я бы не назвала викторианский роман "общей" тематикой - там слишком много устаревших выражений и витиеватых способов изложения мысли, да и сами мысли не всегда "общие". Во-вторых, в чем принципиальная разница чтения сложных романов и сложных non-fiction текстов философской или психологической тематики? Вы же сами написали о глубине рефлексии и скорости восприятия - неужели глубина рефлексии при чтении "сложного" автора fiction какая-то принципиально иная, нежели при чтении какого-нибудь non-fiction философа, ученого или публициста? Для чтения Голсуорси нужна рефлексия, а для чтения Канта или Поппера - нет? (к примеру)
Ну нет так нет :) Наверное, я слишком увлеклась :)
Ну тогда см. выше - корявости и ляпы прекрасно можно выдавать и на родном языке. И их и выдают...Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 14:52 Я про переводчиков, которые хорошо язык знают, но периодически выдают в эфир корявости и даже ляпы.
Я понимаю, о чём вы, но изначально я писала о том, что именно чтение на английском у сына лучше, чем на русском из-за сознательно допускаемого перекоса в сторону англоязычной литературы. В целом же, естественно, уровень русского выше, так как ребенок и учить английский стал в первом классе, и никогда в англоязычных странах не был, и родители английский знают на pre-intermediate в лучшем случае :)) Однако, если говорить о какой-то специальной лексике, то физику, например, ему всё равно на каком учить, программирование (у них Java в школе) - тоже, математику бы тоже смог, но в школе у них углубленная, для которой сложно подбирать аналоги на английском и просто незачем пока, но при желании добор терминологии будет делом нескольких дней.Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 14:40 Математику, физику и программирование тоже на английском преподают?
Я понимаю, что дискуссия уже вероятно ушла далеко, но раз уж это первое сообщение в этой теме с моей цитатой, то я все же запоздало отвечу. Я в курсе, что бывает обратная ситуация, когда письмо сильнее в иностранном (я даже знаю реальные примеры), но это никак не меняет того, что я в сказала в контексте моего сообщения.Irregardless пишет: ↑07 янв 2019, 11:02Известное заблуждение. Прочитайте статью Bilingualism: Language and Cognition 15 (2), 2012, 422–433
Cambridge University Press 2012
The construct of language proficiency in the study of bilingualism from a cognitive perspective.
Там как раз говорится, что некоторые навыки, например чтение или письмо, в иностранном могут быть сильнее, чем в родном.
Знаете, почему опытные преподаватели не рекомендуют читать переводную литературу на языке? То есть, не учите английский, читая Трех Мушкетеров Дюма в переводе? Потому что все "косяки" выгрести невозможно. Это даже не косяки, это аура.) А в устном переводе - свои сложности, [mention]ellina[/mention] права.Eager Beaver пишет: ↑07 янв 2019, 14:25 Olya, ellina, как-то с трудом верится.
В крупных издательствах после любого переводчика текст вычитывает редактор-носитель и не один. Весь лингвистический мусор выгребут до публикации.
А в устном переводе даже у профессиональных переводчиков косяков очень много - и они видны, и не только носителям.
Хм, можно ли сказать, что русский сильно запущен у шестиклассников, которые в целом неплохо учатся, но русский у них непрофильный, поэтому их устраивает знать его на 3-4? Разумеется, можно бросить все силы на него сейчас и за пару месяцев значительно улучшить ситуацию, но за это время остальное просядет настолько, что мы до конца учебного года не разгребем.Strange Quark пишет: ↑07 янв 2019, 16:15 Домино, это значит русский сильно запущен, а не английский хорошо выучен. Нужно срочно исправлять ситуацию.
Т.е. умение складывать буквы в слова?
Школьная оценка по русскому языку и литературе никак не связана с лингвистическими способностями взрослого человека.
А с чем они тогда связаны? Вроде в школе в старших классах стараются давать рекомендации - у тебя способности к химии, у тебя - к физике. А ты вообще гуманитарий, учи языки!)Eager Beaver пишет: ↑08 янв 2019, 00:16Школьная оценка по русскому языку и литературе никак не связана с лингвистическими способностями взрослого человека.
Шли бы они со своими рекомендациями :) Опыт подсказывает, что довольно мало людей, которые уже в школе точно знают, к чему лежит душа и есть способности.
С моей точки зрения, это практически невозможно по описанной уже выше причине.
Да теоретически все возможно : ). Но Вы себе представляете человека, который не в состоянии излагать свои мысли на родном языке, но выучит шаблонные фразы и будет писать на английском? : ). В этом случае, думаю, стоит сказать как-то так – вот есть один товарищ, так он на родном пишет еще хуже, чем на английском :)
Примерно это я и имела ввиду) про заграницу.JamesTheBond пишет: ↑08 янв 2019, 11:46
Но тут надо добавить, что такое возможно, если он уехал за рубеж, и там пришлось вдруг много писать (с чего это вдруг? :) ). В любом случае я согласился, что в случае письма всё возможно.