Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
...which may occur if we used/have used...
Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.
Здравствуйте. Помогите мне пожалуйста с переводом на английский:
для карт смещения мы используем 32-битную глубину, чтобы избежать артефактов рендеринга, которые могли бы возникнуть, если бы мы использовали меньшую битовую глубину.
For displacement maps we use 32 bit depth images in order to avoid render artifacts which may/might occur if we used/have used/had used lower bit depth instead.
blablaalb пишет: ↑04 янв 2019, 16:41
будет грамматической ошибкой или же просто изменится смысл предложения
Смысл поменяется.
Т.е. зависит от того является ли ваше утверждение предположительным или утвердительным.
Судя из русского - предположительным. (могли бы возникнуть, но не возникают)
Значит нужно то что вам предложили использовать.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Не знаю, насколько это будет полезным, но можно ещё отметить случай (- we used), когда перфектные формы были бы уместны
blablaalb пишет: ↑04 янв 2019, 13:54
For displacement maps we useD 32 bit depth images in order to avoid render artifacts which might have occurred if we had used a lower bit depth instead.