Новый Год и Рождество
Модератор: mikka
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Оказывается есть даже сайт, посвященный этому рождественскому гимну. Aksamitka, еще раз спасибо.
https://www.stillenacht.at/
https://www.stillenacht.at/
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Самая известная во всём мире рождественская песня, сочиненная на немецком языке, - "Stille Nacht, heilige Nacht"
("Тихая ночь, святая ночь" )
Автор слов будущей песни - бедный священник Йозеф Мор.
Он родился в декабре 1792 года в Зальцбурге (Австрия).Получив гимназическое образование, Мор решил стать священником.
Но чтобы осуществить это желание, ему, как незаконнорожденному ребенку, пришлось добиваться специального разрешения Папы Римского!
Оно было получено в 1815 году.А в 1816 году появился текст"Stille Nacht, heilige Nacht".
К Рождеству 1818 года на текст Мора была написана музыка. Её автором стал органист Франц Грубер.
Странствующие музыканты способствовали распространению полюбившейся песни по окрестным землям...
Долгое время считалось, что это "народная песня Тироля".И только в 1854 году, когда объявили подлинных авторов песни,справедливость восторжествовала.На сегодняшний день текст песни переведен более чем на 300 языков и диалектов!
Stille Nacht, Heilige Nacht
Stille Nacht, Heilige Nacht,
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar,
holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in Himmlischer Ruh
schlaf in himmlischer Ruh
Stille Nacht, Heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!
. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!
Stille Nacht, Heilige Nacht,
Hirten erst, kund gemacht!
Durch der Engel Haleluja
Tönt es laut von fern und nah:
Christ der Retter ist da!
Christ der Retter ist da!
("Тихая ночь, святая ночь" )
Автор слов будущей песни - бедный священник Йозеф Мор.
Он родился в декабре 1792 года в Зальцбурге (Австрия).Получив гимназическое образование, Мор решил стать священником.
Но чтобы осуществить это желание, ему, как незаконнорожденному ребенку, пришлось добиваться специального разрешения Папы Римского!
Оно было получено в 1815 году.А в 1816 году появился текст"Stille Nacht, heilige Nacht".
К Рождеству 1818 года на текст Мора была написана музыка. Её автором стал органист Франц Грубер.
Странствующие музыканты способствовали распространению полюбившейся песни по окрестным землям...
Долгое время считалось, что это "народная песня Тироля".И только в 1854 году, когда объявили подлинных авторов песни,справедливость восторжествовала.На сегодняшний день текст песни переведен более чем на 300 языков и диалектов!
Stille Nacht, Heilige Nacht
Stille Nacht, Heilige Nacht,
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar,
holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in Himmlischer Ruh
schlaf in himmlischer Ruh
Stille Nacht, Heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!
. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!
Stille Nacht, Heilige Nacht,
Hirten erst, kund gemacht!
Durch der Engel Haleluja
Tönt es laut von fern und nah:
Christ der Retter ist da!
Christ der Retter ist da!
- За это сообщение автора Akiko поблагодарили (всего 2):
- Aksamitka, Белая Мишка
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Akiko, хорошая идея! Лично мне поднять настроение сейчас точно бы не помешало...
Немецкие рождественские песни вообще очень красивы, да и само Рождество, атмосфера праздника, все ее корни из Германии, все-таки... все эти елки, игрушки, пряники, марципан, Щелкунчик, органная музыка, да и многие известные мелодии...
"Тихо падает снег..."
Немецкие рождественские песни вообще очень красивы, да и само Рождество, атмосфера праздника, все ее корни из Германии, все-таки... все эти елки, игрушки, пряники, марципан, Щелкунчик, органная музыка, да и многие известные мелодии...
СпойлерПоказать
С одной стороны, вроде как китч :) С другой... красиво все-таки :)
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Добрый день! Рождественский и новогодний словарик
Heiligen Abend - Сочельник
das neue Jahr, das Neujahr - Новый Год
die Jahreswende - наступающий Новый Год
das Weihnachten - Рождество
der Tannenbaum, der Christbaum, der Weihnachtsbaum- рождественская елка
der Weihnachtskranz - рождественский венок
der Adventskalender - рождественский календарь
die Weihnachtslieder (Pl.) - рождественские песни
der Weihnachtsmarkt - рождественский рынок
der Weihnachtsstiefel - рождественский сапожок
die Kerze - свеча
die Adventskerzen - Рождественские свечи
das Geschenk - подарок
das Spielzeug - игрушка
der Engel - ангел
die Schneeflocke - снежинка
der Schneemann - снеговик
Frohe Weihnachten! - Веселого Рождества!
die Nüsse (Pl.) - орехи
die Weihnachtsgans - рождественский гусь
die Weihnachtsplätzchen (Pl.) - рождественское печенье
der Lebkuchen - рождественский пряник
die Mandeln (Pl.) — миндаль
das Weihnachtsgebäck - рождественская выпечка
der Christstollen либо der Weihnachtsstollen — Рождественский кекс штоллен
der Glühwein — глинтвейн
Присоединяйтесь, какие еще слова можем добавить?
Heiligen Abend - Сочельник
das neue Jahr, das Neujahr - Новый Год
die Jahreswende - наступающий Новый Год
das Weihnachten - Рождество
der Tannenbaum, der Christbaum, der Weihnachtsbaum- рождественская елка
der Weihnachtskranz - рождественский венок
der Adventskalender - рождественский календарь
die Weihnachtslieder (Pl.) - рождественские песни
der Weihnachtsmarkt - рождественский рынок
der Weihnachtsstiefel - рождественский сапожок
die Kerze - свеча
die Adventskerzen - Рождественские свечи
das Geschenk - подарок
das Spielzeug - игрушка
der Engel - ангел
die Schneeflocke - снежинка
der Schneemann - снеговик
Frohe Weihnachten! - Веселого Рождества!
die Nüsse (Pl.) - орехи
die Weihnachtsgans - рождественский гусь
die Weihnachtsplätzchen (Pl.) - рождественское печенье
der Lebkuchen - рождественский пряник
die Mandeln (Pl.) — миндаль
das Weihnachtsgebäck - рождественская выпечка
der Christstollen либо der Weihnachtsstollen — Рождественский кекс штоллен
der Glühwein — глинтвейн
Присоединяйтесь, какие еще слова можем добавить?
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Heinrich Heine
«Die Heil’gen Drei Könige aus Morgenland»
Die Heil’gen Drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
«Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?»
Die Jungen und Alten, sie wussten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die Heil’gen Drei Könige sangen.
Перевод Александра Блока
Три светлых царя из восточной страны…
Три светлых царя из восточной страны
Стучались у всяких домишек,
Справлялись, как пройти в Вифлеем,
У девочек всех, у мальчишек.
Ни старый, ни малый не мог рассказать,
Цари прошли все страны;
Любовным лучом золотая звезда
В пути разгоняла туманы.
Над домом Иосифа встала звезда,
Они туда постучали;
Мычал бычок, кричало дитя,
Три светлых царя распевали.
«Die Heil’gen Drei Könige aus Morgenland»
Die Heil’gen Drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
«Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?»
Die Jungen und Alten, sie wussten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die Heil’gen Drei Könige sangen.
Перевод Александра Блока
Три светлых царя из восточной страны…
Три светлых царя из восточной страны
Стучались у всяких домишек,
Справлялись, как пройти в Вифлеем,
У девочек всех, у мальчишек.
Ни старый, ни малый не мог рассказать,
Цари прошли все страны;
Любовным лучом золотая звезда
В пути разгоняла туманы.
Над домом Иосифа встала звезда,
Они туда постучали;
Мычал бычок, кричало дитя,
Три светлых царя распевали.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Новый Год и Рождество в начальной школе.
green73 » 22 ноя 2018, 14:42 » в форуме Основной педагогический форум - 7 Ответы
- 567 Просмотры
-
Последнее сообщение Smartie
22 ноя 2018, 21:12
-
-
-
Этический вопрос: мусульманка и Рождество
Smartie » 28 ноя 2021, 17:30 » в форуме Основной педагогический форум - 26 Ответы
- 3571 Просмотры
-
Последнее сообщение Тамна_ноћ
01 май 2022, 16:04
-