Why do you dislike перевод when learning a language?
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Michelangelo
Не плохо, хотя ни чуть не смутили, но тогда я не могу понять почему вы до сих пор не избавились от перевода? Тогда на сколько я понимаю, при прослушке вы не переводите? А при говорении у вас большие амбиции :).
Не плохо, хотя ни чуть не смутили, но тогда я не могу понять почему вы до сих пор не избавились от перевода? Тогда на сколько я понимаю, при прослушке вы не переводите? А при говорении у вас большие амбиции :).
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Как раз наоборот, такие слова часто вообще не переводят.
Вообще для точности для животных/растений используют латинскую бинарную номенклатуру.
Во многих случаях это пересказ.Другие слова часто переводятся плохо и их манера употребления в родном языке и в иностранном языке иногда может различаться совершенно непредсказуемым образом, так что для корректного перевода нужно уже знать готовые цельные фразы на иностранном языке (а зачем в таком случае перевод вообще?).
Это плохо работает потому что значения, особенно частотных слов, зависит от контекста.Чем-то перекликается с попыткой заучивать слова списками в ущерб набору опыта употребления слов в устойчивых словосочетаниях.
бывают разные случаи.В иностранном языке в первую очередь нужно именно привыкать к тому, как они используют свои слова, и какие фразы используют они. Хорошо, когда их манера употребления иногда совпадает с нашей, в таком случае перепривыкать сильно не надо. Но это происходит далеко не всегда.
Есть другой порядок слов и есть другие предложно-падежные роли, а есть синонимичность действия в широком смысле:у меня есть и я имею, садиться в автобус и брать автобус, ходить на курсы и брать курсы.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Спасибо за комплимент. Я не знаю, почему я не могу избавится от перевода, но я не могу думать прямо по-английски. Сначала поступает мысль на русском или хотя бы слова, а уже потом идет английский, и когда я слышу английское слово, у меня в голове появляется не образ, который описывается этим словом, а русское слово. Это происходит достаточно быстро, так, что я могу улавливать речь на скорости до 150 слов в мин, а говорить 120-150 слов в минуту, но в меня в голове постоянно два слова, два предложения - русское и английское.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 10:05 Не плохо, хотя ни чуть не смутили, но тогда я не могу понять почему вы до сих пор не избавились от перевода? Тогда на сколько я понимаю, при прослушке вы не переводите? А при говорении у вас большие амбиции :).
А вот вам задачка, раз вы говорите, что в переводе не испытываете трудностей
Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 20 (Перевод)
Дайте свой вариант перевода, только чур не подглядывать в другие переводы. Можете пользоваться гуглем-транслейтом, если хотите, хотя это тоже будет несколько нечестно.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Возможно вы правы. Действительно серьезных книг я избегаю. А что преподаватели часто используют для учебных целей серьезные произведения?Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 09:57 Значит вы еще не читали книг :) И не делали хоть сколько нибудь серьезных переводов.
Вернуться к началу
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Т.е. мы говорим только об уровнях нулевиков, бегинеров - максимум элементари? Так зачем мы копья ломаем? Я понял с ваших постов, что речь идет об общем изучении, а не на исключительно низких уровнях.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 10:10 А что преподаватели часто используют для учебных целей серьезные произведения?
Тогда все нормально - перевод вполне пригоден на уровне нулевика - как он иначе воспримет начала языка? Можно, конечно, внушать ему ассоциации, но это будет тормозом вначале, а дальше пусть бегинеры-элементари сами решают какой способ им выбрать для изучения - продуктивный или переводной.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Точная техническая номенклатура важна в научных статьях. Я говорю об обычных текстах. Мне гораздо проще посмотреть именно перевод слова rowan, чем его описание в монолингвальном словаре. Или узнать, как будет "рябина" на английском. Для уточнения нюансов можно поглядеть, что именно (какой род, семейство, группа) имеется в виду под словом rowan, и какое у этого слова латинское номенклатурное наименование, и какие виды/подвиды Sorbus называются rowan, а какие нет.
- За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
- Zlatko_Berrin
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Челенж ваш я не принимаю, не потому что боюсь, что не справлюсь. Посто не люблю челенжи. Лень для этого разбирает. :)Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 10:09Спасибо за комплимент. Я не знаю, почему я не могу избавится от перевода, но я не могу думать прямо по-английски. Сначала поступает мысль на русском или хотя бы слова, а уже потом идет английский, и когда я слышу английское слово, у меня в голове появляется не образ, который описывается этим словом, а русское слово. Это происходит достаточно быстро, так, что я могу улавливать речь на скорости до 150 слов в мин, а говорить 120-150 слов в минуту, но в меня в голове постоянно два слова, два предложения - русское и английское.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 10:05 Не плохо, хотя ни чуть не смутили, но тогда я не могу понять почему вы до сих пор не избавились от перевода? Тогда на сколько я понимаю, при прослушке вы не переводите? А при говорении у вас большие амбиции :).
А вот вам задачка, раз вы говорите, что в переводе не испытываете трудностей
Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 20 (Перевод)
Дайте свой вариант перевода, только чур не подглядывать в другие переводы. Можете пользоваться гуглем-транслейтом, если хотите, хотя это тоже будет несколько нечестно.
Но забавно, то что вы сейчас ощущяете я могу поклясться что ощущял примерно то же самое, но не парился по этому поводу. Однако недавно был задан вопрос учеником, как вы ощущаете то что мы сейчас прослушали, т.е. переводите ли. И я пытался уловить момент перевода и понял, что сам не заметил когда закончился период перевода. Если раньше я пытался вспомнить слово, то сейчас я просто пытаюсь доосознать английское слово если сразу не раслышал, но последующие дейстия подсказывают как именно фраза была произнесена, но по английски не более. И я могу рисовать картины. Конечно в пределах беспроблемного контента в плане лексики.
То же самое я пытаюсь проанализировать, что происходит когда я строю фразы. И теперь я не могу уловить момент перевода, хотя возможно он есть. Мало того я замечаю, что я вставляю английские слова и сочетания когда думаю :). Однако я уверен, что я говорю хуже вас. Я долго игнорировал практику разговора и только недавно появилось желание говорить. Т.е. в слух читал много с учениками, и весьма много слушал, но никогда не отрабатывал непосредственно разговорный. Да я осознаю, что допускаю много ошибок. Не избежать этого при отсутствии практики, но вроде как с опытом речь становится чище. И да конечно затыки улавливаю, когда не могу вспомнить слово и приходится вспомнить русское слово, затем вспомнить английское и вставить во фразу. Но иногда если говорю с соотетечтвенником, просто вставляю русское слово :).
Последний раз редактировалось Astrologer 18 дек 2018, 11:20, всего редактировалось 1 раз.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Я думаю дальнейшая дискуссия непродуктивна. Мы говорим о разном - я о Марсе, а вы об острове на речке Калка.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Привычка же. Говорить самому без перевода труднее, родной язык сразу лезет, когда хочется мысль выразить. Однако при достаточном погружении в иностранный уже начинают иностранные фразы сами выскакивать, даже когда и говорить надо бы на родном. Простые фразы, конечно. Когда пытаемся сложные фразы составить, уровня не хватает, и родной язык опять встревает. Читать, слушать, выхватывать фразы, повторять, варьировать, нарабатывать привычку.Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 10:09 Я не знаю, почему я не могу избавится от перевода, но я не могу думать прямо по-английски.
Понимание безпереводное, мне кажется, совсем не должно быть сложно выработать. В реальной речи или при быстром чтении просто нет времени на перевод и он рано или поздно должен отвалиться.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
есть же животные/растения Африки, Азии.где мир вообще более многообразен. Это без латыни не переведёшь или без местного слова "птица которую называют здесь...".Dragon27 пишет: ↑18 дек 2018, 10:23 Точная техническая номенклатура важна в научных статьях. Я говорю об обычных текстах. Мне гораздо проще посмотреть именно перевод слова rowan, чем его описание в монолингвальном словаре. Или узнать, как будет "рябина" на английском. Для уточнения нюансов можно поглядеть, что именно (какой род, семейство, группа) имеется в виду под словом rowan, и какое у этого слово латинское номенклатурное наименование, и какие виды/подвиды Sorbus называются рябиной, а какие нет.
Но, это все же скорее исключение, как правило монолингвальный словарь более точен.Я говорю об обычных текстах. Мне гораздо проще посмотреть именно перевод слова rowan, чем его описание в монолингвальном словаре.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 10:26 ваш я не принимаю, не потому что боюсь что не справлюсь. Посто не люблю челенжи. Лень для этого разбирает. :)
Но забавно, то что вы сейчас ощущяете я могу поклястся что ощущял примерно то же самое, но не парился по этому поводу. Однако недавно был задан вопрос учеником, как вы ощущаете то что мы сейчас прослушали,
Интересно, конечно слушать как вы учите учеников, но раз не хотите нам помочь с переводом, пишите плиз на английском, убьете двух зайцев сразу.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
смотря в чем
часто можно из монолингвального словаря понять многое, что было недоступно из простого перевода, но названия предметов, в отличие от глаголов и служебных частей речи, все же лучше смотреть в переводе, чтобы не мучиться, ну или нужно чтобы в монолингвальном словаре были картинки.
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- Philipp
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Kind_Punk, Я так понял, что вы и я говорим об аутентичной литературе, а он - о литературе для нулевиков. Мы просто говорим об абсолютно разных мирах.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Меня такие вещи никогда не цепляли. Я может быстрее вас пишу на английском только понять никто не может даже я :)
Последний раз редактировалось Astrologer 18 дек 2018, 11:32, всего редактировалось 1 раз.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
В таком случае, речь идет не о "книгах", а об "учебных пособиях" )Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 11:08 Kind_Punk, Я так понял, что вы и я говорим об аутентичной литературе, а он - о литературе для нулевиков. Мы просто говорим об абсолютно разных мирах.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Серьезные книги я точно не люблю. Но пару книг Гарри Поттера разбирали (на слух и чтение). Довольно много документалок и технических курсов. В этом контенте проблем с переводом я не замечал. Ну а самостоятельно я слушал достаточно. Того же Ноббита (не читал, на слух), который на порядок сложнее Поттера. Как видите ничего серьезного. Сказки :).Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 11:08 Kind_Punk, Я так понял, что вы и я говорим об аутентичной литературе, а он - о литературе для нулевиков. Мы просто говорим об абсолютно разных мирах.
И да, читать я могу себя заставить только с учениками или с напарником :). Так в основном слушаю.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
И в Гарике есть интересные моменты, которые сходу не перевести, а в Хоббите и тем более есть накрутки (хоть книжечка и коротенькая сама по себе).
Если вы легко переводите такие книжки - то вам тот отрывок должен быть нипочем - на десять-пятнадцать минут работы.
Если вы легко переводите такие книжки - то вам тот отрывок должен быть нипочем - на десять-пятнадцать минут работы.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Полагаю когда ученик дойдет до Хоббита, тотальный перевод ему уже не понадобится. Мы же говорим о переводе как о временном явлении, посреднике понимания их языка/грамматики.Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 11:32 И в Гарике есть интересные моменты, которые сходу не перевести, а в Хоббите и тем более есть накрутки (хоть книжечка и коротенькая сама по себе).
Если вы легко переводите такие книжки - то вам тот отрывок должен быть нипочем - на десять-пятнадцать минут работы.
Возможно тот перевод мне не составит особого труда. Ну мне просто лень. Никогда не любил делать, что то как домашку. Можно было бы и привыкнуть уже к такой манере моего поведения (я всегда это делал еще со времен образования первой скайп-группы :)). Мне даже лень заглянуть если там нет ничего того что могло бы быть мне полезным. Пусть кто то другой переведет, а мы посмотрим что же будет в этом переводе, чего не ведомо русскому сознанию :).
Последний раз редактировалось Astrologer 18 дек 2018, 11:42, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Так торопится не надо ) и ведь главное написать, излить душу, а понимание кого-либо это уже вторично.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 11:24 Меня такие вещи никогда не цепляли. Я может быстрее вас пишу на английском толко понять никто не может даже я :)
Просто на русском у вас как-то много лишних гармоник в тексте.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
В этом топике вроде как я ясно написал, что мой разговорный не такой хороший :). Пишу я вообще отвратно, особенно изза спелинга :). Но как не странно это не мешает мне не переводить :).Philipp пишет: ↑18 дек 2018, 11:37Так торопится не надо ) и ведь главное написать, излить душу, а понимание кого-либо это уже вторично.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 11:24 Меня такие вещи никогда не цепляли. Я может быстрее вас пишу на английском толко понять никто не может даже я :)
Просто на русском у вас как-то много лишних гармоник в тексте.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Так уже перевели двое.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 11:37 Мне даже лень заглянуть если там нет ничего того что могло бы быть мне полезным. Пусть кто то другой переведет, а мы посмотрим что же будет в этом переводе, чего не ведомо русскому сознанию :).
Раз не хотите переводить, может поведуете какие-нибудь тайны грамматики ?
Например сколько в английском времён ?
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Просто нужно перевести текст про Рождество до Рождества, а главный переводчик уехал в командировку и пропал.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 11:44 . Пишу я вообще отвратно, особенно изза спелинга :). Но как не странно это не мешает мне не переводить :).
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Да вот из того же "Ангела" пара строчек буквально:
She didn't even bother to throw open the lift-away through the bar but ducked under it and charged. At that moment a bell rang, and a beam of light blasted into the bar, indicating that someone had come in from outside. When Mavis stood back up, leaning heavily on her back foot as she wound up to knock the stranger's nads well into the next county, he was gone.
Вопрос: что Мэвис собиралась сделать и как именно?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Free group for Learning Russian as Foreign Language (Beginners)
Irregardless » 25 апр 2019, 13:11 » в форуме Practise Your English - 1 Ответы
- 612 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
03 май 2019, 14:44
-
-
-
Surprising truths about language learning | English teaching masterclass
gavenkoa » 20 дек 2019, 19:08 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 11 Ответы
- 1321 Просмотры
-
Последнее сообщение Eager Beaver
13 янв 2020, 19:14
-
-
- 32 Ответы
- 1533 Просмотры
-
Последнее сообщение gavenkoa
19 янв 2019, 21:22
-
- 5 Ответы
- 458 Просмотры
-
Последнее сообщение Milanya
19 авг 2020, 21:27
-
- 12 Ответы
- 631 Просмотры
-
Последнее сообщение Natasha
26 дек 2018, 06:46
-
-
Learning Foreign Languages
Princess Leopoldina » 02 дек 2018, 00:07 » в форуме ESP, CLIL, Thematic Content: обсуждение и сбор материалов - 10 Ответы
- 974 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
06 дек 2018, 22:32
-
-
-
English learning pain points
maodzzy » 07 фев 2022, 21:39 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 3 Ответы
- 1570 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
02 мар 2022, 17:01
-