А зачем Вы тогда всем советуете учебники грамматики, отлично зная, что это путь в тупик ?Michelangelo пишет: ↑17 дек 2018, 11:56 Вам нужно - вы и понимайте.
Я (если не поленюсь) буду учить коллокации, а поленюсь - буду учить правила грамматики и говорить рунглишем :)
Why do you dislike перевод when learning a language?
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
А не лучше ли научиться понимать в каких ситуациях они могут пользоваться теми или иными словами и составлять свои вразы? :)Michelangelo пишет: ↑17 дек 2018, 11:46 Все зависит от целей.
Если у вас цель переводить - переводите.
Если цель говорить как натив - используйте язык напрямую, а для этого пользуйтесь стандартными фразами и выражениями. Т.е. учите не слова, а словосочетания, которых в тысячи раз больше чем слов, но без этого вы не сможете говорить как натив.
Я же говорю, что я не перевожу, но прошел этот этап и не жалею. И почему вы решили, что при переводе вы не обратите внимание на устойчивые выражения, коллокации? При переводе ученики понимают, что язык их вовсе не с другой планеты, а ровным счетом много схожего, просто мелодика/рифмовка/мировоззрение заставляет пользоваться несколько иными слвоами, чем мы привыкли. Ученики видят одинаковые корни происхождения фраз...
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
И вообще извините, но до меня не доходит, а каким собственно способом я могу проконтролировать понимание учеником например адаптированной книги.
Между прочим после прочтения я настаиваю, что бы ученик сосредоточился не на переводе. Перевод не важен, а сосредоточился на том, что бы услышать все до мельчайших деталей. Но на первых порах это сложно для ученика. Его сознание настроено на перевод и не я в этом виноват. Ученику сложно понять как можно слушать чужую речь и при этом не переводить. Поэтому они часто спрашивают, а как вы это делаете, неужели не переводите? Я понимаю их интерес, самому было интересно познать других и свои ощущения, что же я на самом деле делаю при прослушке? Это интересный вопрос.
Создается впечатление, что некоторые преподаватели просто не умеют переводить. Но ведь за этим может скрываться не понимание смысла более сложного материала.
Искуство ли переводить? Ну возможно. Переводить правильно это надо уметь. Переводить правильно дословно, что бы облегчить ученику обучение, это вдвойне искуство.
Между прочим после прочтения я настаиваю, что бы ученик сосредоточился не на переводе. Перевод не важен, а сосредоточился на том, что бы услышать все до мельчайших деталей. Но на первых порах это сложно для ученика. Его сознание настроено на перевод и не я в этом виноват. Ученику сложно понять как можно слушать чужую речь и при этом не переводить. Поэтому они часто спрашивают, а как вы это делаете, неужели не переводите? Я понимаю их интерес, самому было интересно познать других и свои ощущения, что же я на самом деле делаю при прослушке? Это интересный вопрос.
Создается впечатление, что некоторые преподаватели просто не умеют переводить. Но ведь за этим может скрываться не понимание смысла более сложного материала.
Искуство ли переводить? Ну возможно. Переводить правильно это надо уметь. Переводить правильно дословно, что бы облегчить ученику обучение, это вдвойне искуство.
Последний раз редактировалось Astrologer 17 дек 2018, 12:13, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
И как понять с glance fast или quick ?Astrologer пишет: ↑17 дек 2018, 12:04 А не лучше ли научиться понимать в каких ситуациях они могут пользоваться теми или иными словами и составлять свои вразы? :)
Речь идёт о банальных словосочетаниях, а не каких-то особых фразах.Я же говорю, что я не перевожу, но прошел этот этап и не жалею. И почему вы решили, что при переводе вы не обратите внимание на устойчивые выражения, коллокации?
Например ?При переводе ученики понимают, что язык их вовсе не с другой планеты, а ровным счетом много схожего, просто мелодика/рифмовка/мировоззрение заставляет пользоваться несколько иными слвоами, чем мы привыкли. Ученики видят одинаковые корни происхождения фраз...
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Что примечательно, я не перевожу, когда слушаю или читаю что-то, даже те слова, которые выучил через перевод.Michelangelo пишет: ↑17 дек 2018, 10:14 когда вы переводите вы теряете время на восприятие информации и не успеваете следить за речью.
Ну вот все мы выучили love, think, hate, listen, read через перевод еще в школе.
И вы переводите, когда слышите или видите эти слова?
Да, об этом и говорю.)
С такими простыми словами, как sun, apple, butterfly, bird согласен. С более абстрактыми возникают сложности.
Ну, так поэтому люди и пользуются более удобными методами, тем более если у них более аналитическое мышление (говорю о себе), а не эмоционально-ассоциативное (или какое там, you name it). Кроме того, не для всех слов легко придумать ассоциацию.
Полностью соглашусь.Astrologer пишет: ↑17 дек 2018, 11:36 Здесь есть распространенное заблуждение, что перевод приводит к привычке переводить.
Но нужно же понять, что эти стандартные фразы и выражения означают. Как тогда это сделать?Michelangelo пишет: ↑17 дек 2018, 11:46 используйте язык напрямую, а для этого пользуйтесь стандартными фразами и выражениями.
Последний раз редактировалось Zlatko_Berrin 17 дек 2018, 12:17, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Вы за себя скажите.Astrologer пишет: ↑17 дек 2018, 12:10 И вообще извините, но до меня не доходит, а каким собственно способом я могу проконтролировать понимание учеником например адаптированной книги.
Научите плизСоздается впечатление, что некоторые преподаватели просто не умеют переводить.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
С listen уже TO и это уже менее ясно.
А какую птицу выберет русско и англо язычный ?С такими простыми словами, как sun, apple, butterfly, bird согласен. С более абстрактыми возникают сложности.
И фрукт.
1. Яблоко или апельсин?
2. Воробей или малиновку ?
Какой сок в СССР пили больше томатный или апельсиновый ?
Причём сок пить, решили после поездки Микояна в США.
Но, в США пьют однако апельсиновый, но в СССР апельсинов на всех не хватает, несмотря на самую плановую в мире экономику.
Поэтому "сок" тоже разный будет.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Я не призываю всем тотально пытаться переводить. Просто перевод это не зло. Вполне нормальное явление и вполне хороший метод обучения и контроля. А заблуждение заключается в том, что перевод выработает привычку перевода. Если ваша прослушка реально на высоте, словарный запас и понимание соответсвует контенту, вы не будете переводить. Вы сосредоточетесь на том что бы расслышать все до мельчайших подробностей и будете наслаждаться рисуемыми картинами при прослушке аудиокниг например :), а не переводом.
Спору нет - лишний костыль, но если кости переломаны, на костылях то поди :) легче.
Спору нет - лишний костыль, но если кости переломаны, на костылях то поди :) легче.
- За это сообщение автора Astrologer поблагодарил:
- Zlatko_Berrin
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Люди начинают искать другие пути : аграматический, беспереводный не от хорошей жизни.Astrologer пишет: ↑17 дек 2018, 12:27 Я не призываю всем тотально пытаться переводить. Просто перевод это не зло.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Да и бабочкаbutterfly
ба́бка (bábka, “old woman, grandmother”) + -ка (-ka), originally a diminutive; from the folk belief that spirits of the dead live on as butterflies.
Russian does not divide butterflies and moths the same way English does. Russian has мотылёк (motyljók) for a kind of small moth that swarms at night, and моль (molʹ) for the moth that eats clothes, but the other moths are all ба́бочки (bábočki).
Да бабушка и grandmother это совсем иное
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
При чем здесь это? Какая разница изучающему, какую птицу/фрукт кто выберет, какой сок где пьют?Philipp пишет: ↑17 дек 2018, 12:21С listen уже TO и это уже менее ясно.
А какую птицу выберет русско и англо язычный ?С такими простыми словами, как sun, apple, butterfly, bird согласен. С более абстрактыми возникают сложности.
И фрукт.
1. Яблоко или апельсин?
2. Воробей или малиновку ?
Какой сок в СССР пили больше томатный или апельсиновый ?
Причём сок пить, решили после поездки Микояна в США.
Но, в США пьют однако апельсиновый, но в СССР апельсинов на всех не хватает, несмотря на самую плановую в мире экономику.
Поэтому "сок" тоже разный будет.
Bird - это и воробей, и малиновка.
Если любой из носителей назовет воробья птицей, это будет считаться ошибкой? Или правильно a little bird?
Не могу понять ваш point здесь.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
перевод - не зло
большинство людей переводят
просто они не могут выучить аутентичный английский из-за того, что они строят фразы на русском, а потом пытаются в уме переводить и говорить на русском языке английскими словами. Вот это уже зло !
ПС: сам перевожу и знаю по себе какое это зло при говорении. А что делать? Не помню коллокаций хоть убей!
Последний раз редактировалось Michelangelo 17 дек 2018, 12:47, всего редактировалось 1 раз.
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
И тут вы все же с русского на английский переводите. Речь же о "наоборот". Да и если же так, то не вижу большой проблемы в переводе "бабка", если есть контекст.Philipp пишет: ↑17 дек 2018, 12:39Да и бабочкаbutterfly
ба́бка (bábka, “old woman, grandmother”) + -ка (-ka), originally a diminutive; from the folk belief that spirits of the dead live on as butterflies.
Russian does not divide butterflies and moths the same way English does. Russian has мотылёк (motyljók) for a kind of small moth that swarms at night, and моль (molʹ) for the moth that eats clothes, but the other moths are all ба́бочки (bábočki).
Да бабушка и grandmother это совсем иное
И наперед, об отсутствии контекста я даже не говорил.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Перевод хоть обратный хоть прямой он не избежен для ученика. Это сложно пояснить ученику как можно слышать не переводя или говорить не перефразируя с русского на английский. А что такое грамматика? Сама по себе это посредник перевода. Но и то и другое можно использовать как инструмент в обучении. И тут встает вопрос плохо или хорошо пользоваться подобными инструментами? Но для меня ясно одно, что превод это хороший инструмент. Если хотите быстро осознать язык то только перевод. Перевод это тоже посредник, причем как граммтический, так и что не мало важно - вокабуярный. Вокабуляр в конечном итоге становится камнем преткновения на пути к тотальному пониманию языка.Michelangelo пишет: ↑17 дек 2018, 12:45перевод - не зло
большинство людей переводят
просто они не могут выучить аутентичный английский из-за того, что они строят фразы на русском, а потом пытаются в уме переводить и говорить на русском языке английскими словами. Вот это уже зло !
IMHO
Последний раз редактировалось Astrologer 17 дек 2018, 13:09, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
И тем не менее, первая ассоциация bird с robin.Zlatko_Berrin пишет: ↑17 дек 2018, 12:44 При чем здесь это? Какая разница изучающему, какую птицу/фрукт кто выберет, какой сок где пьют?
Bird - это и воробей, и малиновка.
И имя кстати есть -Robin.
А есть Врубель , художник, потому что картины его были за рубль )
Врубель -sparrow.
bird вообще это для орнитологов, а простых людей более конкретно.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
И наоборот -grandmother это бабушка.Zlatko_Berrin пишет: ↑17 дек 2018, 12:47 Да бабушка и grandmother это совсем иное
И тут вы все же с русского на английский переводите. Речь же о "наоборот". Да и если же так, то не вижу большой проблемы в переводе "бабка", если есть контекст.
Но, хотя формально это так, реально -нет.
Ибо жизнь очень разная. Разные социальные модели.
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
"There are numerous ways of conveying the meaning of an unknown word. These include a definition in the second language, a demonstration, a picture or a diagram, a real object, L2 context clues, or an L1 translation. In terms of the accuracy of conveying meaning, none of these ways is intrinsically better than any of the others. It all depends on the particular word concerned. However, studies comparing the effectiveness of various methods for learning always come up with the result that an L1 translation is the most effective (Lado, Baldwin and Lobo 1967; Mishima 1967; Laufer and Shmueli 1997). This is probably because L1 translations are usually clear, short and familiar, qualities which are very important in effective definitions (McKeown 1993). When the use of an L1 translation is combined with the use of word cards for the initial learning of vocabulary, then learners have a very effective strategy for speeding up vocabulary growth (Nation 2001: 296-316). Although there are frequent criticisms raised of learning L1-L2 word pairs, these criticisms are not supported by research. The research shows the opposite, the direct learning of L2 vocabulary using word cards with their L1 translations is a very effective method of learning."
(с) Paul Nation
http://www.asian-efl-journal.com/june_2003_pn.pdf
(с) Paul Nation
http://www.asian-efl-journal.com/june_2003_pn.pdf
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Вывод не верен. Строят неправильные фразы только потому, что мало переводили. У них просто не хватает опыта автоматом подбирать правильные слова в нужной ситуации. Из ваших же слов сам по себе напрашивается этот вывод.Michelangelo пишет: ↑17 дек 2018, 12:45 перевод - не зло
большинство людей переводят
просто они не могут выучить аутентичный английский из-за того, что они строят фразы на русском, а потом пытаются в уме переводить и говорить на русском языке английскими словами. Вот это уже зло !
И знание ограниченного числа коллокаций без реального контента в этом не поможет. Коллокации или паттерны помогают избежать грамматических ошибок, но рунглиша вряд ли помогут избежать.
Судя по всему вы переводите и то, что слышите и то, что говорите. А как бы вы оценили свой уровень?Michelangelo пишет: ↑17 дек 2018, 12:45 ПС: сам перевожу и знаю по себе какое это зло при говорении. А что делать? Не помню коллокаций хоть убей!
-
- Сообщения: 2163
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 847 раз
Перевод помогает при улавливании смысла. Часто легче разобрать предложение, уже заранее зная, какой оно имеет смысл. Отдельные "конкретные" слова типа наименований животных, предметов, активностей и т.д. чаще всего имеют перевод, который довольно неплохо соответствует использованию слов в родном языке (но нюансы всё же периодически возникают и там). Другие слова часто переводятся плохо и их манера употребления в родном языке и в иностранном языке иногда может различаться совершенно непредсказуемым образом, так что для корректного перевода нужно уже знать готовые цельные фразы на иностранном языке (а зачем в таком случае перевод вообще?). Чем-то перекликается с попыткой заучивать слова списками в ущерб набору опыта употребления слов в устойчивых словосочетаниях. Перевод может играть роль эдакой ассоциации при запоминании слов (ассоциации, которая не играет первичную роль в том, как слово должно употребляться), но когда в реальном употреблении нужно уже не вспоминать слова по ассоциациям, а употреблять привычные фразы. В иностранном языке в первую очередь нужно именно привыкать к тому, как они используют свои слова, и какие фразы используют они. Хорошо, когда их манера употребления иногда совпадает с нашей, в таком случае перепривыкать сильно не надо. Но это происходит далеко не всегда.
До сих пор перед глазами стоят темы от одного товарища, который находил перевод отдельных слов в словаре для перевода фраз из игры, а потом возмущался тем, что так не говорят, что получается бред, что иностранцы какие-то не такие, и т.д. У немалого количества людей бытуют подобные заблуждения (что слова иностранного и родного языка должны друг другу соответствовать один в один) и неправильные упражнения на перевод только эти заблуждения закрепляют. Также у многих людей закрепляется привычка переводить и не развивается способность составлять фразы сразу на иностранном, без использования родного языка как посредника. Всё-таки это отдельные задачи.
Нужно всегда помнить о том, что перевод - это только помощник в изучении, который никак не должен становиться первоочередной целью. Перевод вторичен, и в идеале должен в конечном итоге отбрасываться как ненужные при ходьбе костыли.
PS: Ну а вообще перевод (на иностранный) может быть хорошим упражнением, если его правильно делать. С этим спорить не буду.
До сих пор перед глазами стоят темы от одного товарища, который находил перевод отдельных слов в словаре для перевода фраз из игры, а потом возмущался тем, что так не говорят, что получается бред, что иностранцы какие-то не такие, и т.д. У немалого количества людей бытуют подобные заблуждения (что слова иностранного и родного языка должны друг другу соответствовать один в один) и неправильные упражнения на перевод только эти заблуждения закрепляют. Также у многих людей закрепляется привычка переводить и не развивается способность составлять фразы сразу на иностранном, без использования родного языка как посредника. Всё-таки это отдельные задачи.
Нужно всегда помнить о том, что перевод - это только помощник в изучении, который никак не должен становиться первоочередной целью. Перевод вторичен, и в идеале должен в конечном итоге отбрасываться как ненужные при ходьбе костыли.
PS: Ну а вообще перевод (на иностранный) может быть хорошим упражнением, если его правильно делать. С этим спорить не буду.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
То что перевод это не цель а инструмент для большинства и что им надо пользоваться аккуратно, согласен. Но что там много различий от русского языка, а схожесть как исключения с этим категорически не согласен. Для меня скорее наоборот. В книгах редко случаются моменты которые вызывают недоумение при переводе. Перевод как раз позволяет понять их логику, а удачное сравнение всегда помогает осознать, что корни выражений теже, но рифмовка слов заставляет пользоваться несколько иными словама, однако которые не далеки друг от друга по смыслу от русских.
Возможно несколько иная ситуация с разговорным. Однако иногда и у нас может сложиться ситуация когда мы не можем понять друг друга, хотя разговариваем на одном и том же языке, но живем в разных частях страны.
Но в нормальной речи: литература и документалка, что то не особо замечаю различия между нашими мышлениями при переводе.
Возможно несколько иная ситуация с разговорным. Однако иногда и у нас может сложиться ситуация когда мы не можем понять друг друга, хотя разговариваем на одном и том же языке, но живем в разных частях страны.
Но в нормальной речи: литература и документалка, что то не особо замечаю различия между нашими мышлениями при переводе.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Общие патерны даёт грамматика.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 04:38 Коллокации или паттерны помогают избежать грамматических ошибок, но рунглиша вряд ли помогут избежать.
А "коллокации" это столкновение с реальностью, когда патерны почему-то не работают.
-
- Сообщения: 2163
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 847 раз
Ну это понятно. Но проблема в том, что при переводе чаще получаются неестественные предложения. Понять их смысл при этом обычно всё равно удаётся. Рунглиш иностранцы тоже вполне понимают (если оригинальное русское предложение не сильно идиоматичное). Но если при собственном переводе на родной язык нам нужно только понять (а предложение, как только мы уловим его смысл, мы уже можем часто переделать в более натуральную форму, пользуясь опытом родного языка), и другим наш мысленный перевод озвучивать необязательно, то при переводе на иностранный язык все наши проблемы уже явно видны (а исправить полученное переведённое предложение, так что бы оно естественно звучало на иностранном, мы не можем, если не знаем уже иностранный язык достаточно хорошо).Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 09:44 Но что там много различий от русского языка, а схожесть как исключения с этим категорически не согласен. Для меня скорее наоборот. В книгах редко случаются моменты которые вызывают недоумение при переводе.
Когда мы знаем иностранный язык хорошо, знаем какие фразы в нём звучат естественно, а какие нет, вот тут уже перевод превращается в упражнение - передай смысл текста на иностранном (и выяви свои пробелы в нём).
Лично я не вижу смысла в полноценном самостоятельном переводе на родной язык вообще. Разве только отдельные слова. Гораздо эффективнее уже иметь готовые параллельные тексты "оригинал-перевод", чтобы их быстро сопоставлять. А когда уровень уже набран, то гораздо быстрее и проще понимать напрямую, и перевод становится лишним.
Последний раз редактировалось Dragon27 18 дек 2018, 10:02, всего редактировалось 4 раза.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
I wrote in the 100 day challenge activity. Mary May checked my writing from time to time. As a matter of fact I didn't proof-read my writing that is why I can say that it corresponded to my speaking level, moreover, I wrote it as quick as I could speak, therefore, the level is approximately the same.
At least my level must be B1, however, I hope that it is B2 already.
I haven't passed any official exams, that is why I don't want to boast saying that my level is C1, but it could be as high as B2 - this is a more or less objective judgement IMHO.
What can this information give to you? How can it help? Read one or two of my writings in that activity and you can make up your own opinion whether I am good enough for you :)
Вы значит еще не знаете английского, коль не видите множества различий между русским и английским. Даже между украинским и русским различий куча и тележка. Мне даже с русского на украинский тяжело переводить и часто я никак не могу выбрать между синонимами, т.к. в устной речи мы говорим и так и так, но в самом деле слова не являются взаимозаменяемыми в художественной или технической литературе. Хотя все понятно какое бы слово не взял. Просто грамотным людям звучит несколько косноязыко.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 09:44 а схожесть как исключения с этим категорически не согласен. Для меня скорее наоборот.
Значит вы еще не читали книг :) И не делали хоть сколько нибудь серьезных переводов.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 09:44 В книгах редко случаются моменты которые вызывают недоумение при переводе.
Последний раз редактировалось Michelangelo 18 дек 2018, 10:10, всего редактировалось 1 раз.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Surprising truths about language learning | English teaching masterclass
gavenkoa » 20 дек 2019, 19:08 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 11 Ответы
- 1306 Просмотры
-
Последнее сообщение Eager Beaver
13 янв 2020, 19:14
-
-
-
Free group for Learning Russian as Foreign Language (Beginners)
Irregardless » 25 апр 2019, 13:11 » в форуме Practise Your English - 1 Ответы
- 596 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
03 май 2019, 14:44
-
-
- 32 Ответы
- 1517 Просмотры
-
Последнее сообщение gavenkoa
19 янв 2019, 21:22
-
- 5 Ответы
- 447 Просмотры
-
Последнее сообщение Milanya
19 авг 2020, 21:27
-
-
Learning Foreign Languages
Princess Leopoldina » 02 дек 2018, 00:07 » в форуме ESP, CLIL, Thematic Content: обсуждение и сбор материалов - 10 Ответы
- 957 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
06 дек 2018, 22:32
-
-
- 12 Ответы
- 618 Просмотры
-
Последнее сообщение Natasha
26 дек 2018, 06:46
-
-
English learning pain points
maodzzy » 07 фев 2022, 21:39 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 3 Ответы
- 1559 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
02 мар 2022, 17:01
-