Why do you dislike перевод when learning a language?

Словарный состав языка, выбор лексических единиц, как учить и запоминать новые слова, тесты и задания на знание лексики, специальная лексика, словари и другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#26

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 17 дек 2018, 11:56 Вам нужно - вы и понимайте.
Я (если не поленюсь) буду учить коллокации, а поленюсь - буду учить правила грамматики и говорить рунглишем :)
А зачем Вы тогда всем советуете учебники грамматики, отлично зная, что это путь в тупик ?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#27

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 дек 2018, 11:46 Все зависит от целей.
Если у вас цель переводить - переводите.
Если цель говорить как натив - используйте язык напрямую, а для этого пользуйтесь стандартными фразами и выражениями. Т.е. учите не слова, а словосочетания, которых в тысячи раз больше чем слов, но без этого вы не сможете говорить как натив.
А не лучше ли научиться понимать в каких ситуациях они могут пользоваться теми или иными словами и составлять свои вразы? :)
Я же говорю, что я не перевожу, но прошел этот этап и не жалею. И почему вы решили, что при переводе вы не обратите внимание на устойчивые выражения, коллокации? При переводе ученики понимают, что язык их вовсе не с другой планеты, а ровным счетом много схожего, просто мелодика/рифмовка/мировоззрение заставляет пользоваться несколько иными слвоами, чем мы привыкли. Ученики видят одинаковые корни происхождения фраз...
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#28

Сообщение Astrologer »

И вообще извините, но до меня не доходит, а каким собственно способом я могу проконтролировать понимание учеником например адаптированной книги.
Между прочим после прочтения я настаиваю, что бы ученик сосредоточился не на переводе. Перевод не важен, а сосредоточился на том, что бы услышать все до мельчайших деталей. Но на первых порах это сложно для ученика. Его сознание настроено на перевод и не я в этом виноват. Ученику сложно понять как можно слушать чужую речь и при этом не переводить. Поэтому они часто спрашивают, а как вы это делаете, неужели не переводите? Я понимаю их интерес, самому было интересно познать других и свои ощущения, что же я на самом деле делаю при прослушке? Это интересный вопрос.
Создается впечатление, что некоторые преподаватели просто не умеют переводить. Но ведь за этим может скрываться не понимание смысла более сложного материала.
Искуство ли переводить? Ну возможно. Переводить правильно это надо уметь. Переводить правильно дословно, что бы облегчить ученику обучение, это вдвойне искуство.
Последний раз редактировалось Astrologer 17 дек 2018, 12:13, всего редактировалось 1 раз.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#29

Сообщение Philipp »

Astrologer пишет: 17 дек 2018, 12:04 А не лучше ли научиться понимать в каких ситуациях они могут пользоваться теми или иными словами и составлять свои вразы? :)
И как понять с glance fast или quick ?
Я же говорю, что я не перевожу, но прошел этот этап и не жалею. И почему вы решили, что при переводе вы не обратите внимание на устойчивые выражения, коллокации?
Речь идёт о банальных словосочетаниях, а не каких-то особых фразах.
При переводе ученики понимают, что язык их вовсе не с другой планеты, а ровным счетом много схожего, просто мелодика/рифмовка/мировоззрение заставляет пользоваться несколько иными слвоами, чем мы привыкли. Ученики видят одинаковые корни происхождения фраз...
Например ?
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#30

Сообщение Zlatko_Berrin »

Michelangelo пишет: 17 дек 2018, 10:14 когда вы переводите вы теряете время на восприятие информации и не успеваете следить за речью.
Что примечательно, я не перевожу, когда слушаю или читаю что-то, даже те слова, которые выучил через перевод.
Ну вот все мы выучили love, think, hate, listen, read через перевод еще в школе.
И вы переводите, когда слышите или видите эти слова?
Aksamitka пишет: 17 дек 2018, 10:20 если вы говорите о переводе отдельных слов, то это нормально их перевести на родной язык. В некоторых учебниках есть прямо задания такие - перевести на родной язык (но не наоборот!), если списки слов в конуе учбеника, куда надо записать перевод на родной.
Да, об этом и говорю.)
Kind_Punk пишет: 17 дек 2018, 10:58 Не нужно учить ни перевод, ни определение ) Нужно напрямую ассоциировать слово с преметом, действием и т. д.
То есть видите вы, например, 🌞, и понимаете, что это "солнце" и sun )
С такими простыми словами, как sun, apple, butterfly, bird согласен. С более абстрактыми возникают сложности.
Michelangelo пишет: 17 дек 2018, 11:03 не всем легко строить ассоциации
Ну, так поэтому люди и пользуются более удобными методами, тем более если у них более аналитическое мышление (говорю о себе), а не эмоционально-ассоциативное (или какое там, you name it). Кроме того, не для всех слов легко придумать ассоциацию.
Astrologer пишет: 17 дек 2018, 11:36 Здесь есть распространенное заблуждение, что перевод приводит к привычке переводить.
Полностью соглашусь.
Michelangelo пишет: 17 дек 2018, 11:46 используйте язык напрямую, а для этого пользуйтесь стандартными фразами и выражениями.
Но нужно же понять, что эти стандартные фразы и выражения означают. Как тогда это сделать?
Последний раз редактировалось Zlatko_Berrin 17 дек 2018, 12:17, всего редактировалось 1 раз.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#31

Сообщение Philipp »

Astrologer пишет: 17 дек 2018, 12:10 И вообще извините, но до меня не доходит, а каким собственно способом я могу проконтролировать понимание учеником например адаптированной книги.
Вы за себя скажите.
Создается впечатление, что некоторые преподаватели просто не умеют переводить.
Научите плиз
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#32

Сообщение Philipp »

Zlatko_Berrin пишет: 17 дек 2018, 12:11 listen,
С listen уже TO и это уже менее ясно.
С такими простыми словами, как sun, apple, butterfly, bird согласен. С более абстрактыми возникают сложности.
А какую птицу выберет русско и англо язычный ?
И фрукт.
1. Яблоко или апельсин?
2. Воробей или малиновку ?
Какой сок в СССР пили больше томатный или апельсиновый ?
Причём сок пить, решили после поездки Микояна в США.
Но, в США пьют однако апельсиновый, но в СССР апельсинов на всех не хватает, несмотря на самую плановую в мире экономику.
Поэтому "сок" тоже разный будет.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#33

Сообщение Astrologer »

Я не призываю всем тотально пытаться переводить. Просто перевод это не зло. Вполне нормальное явление и вполне хороший метод обучения и контроля. А заблуждение заключается в том, что перевод выработает привычку перевода. Если ваша прослушка реально на высоте, словарный запас и понимание соответсвует контенту, вы не будете переводить. Вы сосредоточетесь на том что бы расслышать все до мельчайших подробностей и будете наслаждаться рисуемыми картинами при прослушке аудиокниг например :), а не переводом.
Спору нет - лишний костыль, но если кости переломаны, на костылях то поди :) легче.
За это сообщение автора Astrologer поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#34

Сообщение Philipp »

Astrologer пишет: 17 дек 2018, 12:27 Я не призываю всем тотально пытаться переводить. Просто перевод это не зло.
Люди начинают искать другие пути : аграматический, беспереводный не от хорошей жизни.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#35

Сообщение Philipp »

butterfly
Да и бабочка
ба́бка (bábka, “old woman, grandmother”) +‎ -ка (-ka), originally a diminutive; from the folk belief that spirits of the dead live on as butterflies.
Russian does not divide butterflies and moths the same way English does. Russian has мотылёк (motyljók) for a kind of small moth that swarms at night, and моль (molʹ) for the moth that eats clothes, but the other moths are all ба́бочки (bábočki).

Да бабушка и grandmother это совсем иное
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#36

Сообщение Zlatko_Berrin »

Philipp пишет: 17 дек 2018, 12:21
Zlatko_Berrin пишет: 17 дек 2018, 12:11 listen,
С listen уже TO и это уже менее ясно.
С такими простыми словами, как sun, apple, butterfly, bird согласен. С более абстрактыми возникают сложности.
А какую птицу выберет русско и англо язычный ?
И фрукт.
1. Яблоко или апельсин?
2. Воробей или малиновку ?
Какой сок в СССР пили больше томатный или апельсиновый ?
Причём сок пить, решили после поездки Микояна в США.
Но, в США пьют однако апельсиновый, но в СССР апельсинов на всех не хватает, несмотря на самую плановую в мире экономику.
Поэтому "сок" тоже разный будет.
При чем здесь это? Какая разница изучающему, какую птицу/фрукт кто выберет, какой сок где пьют?
Bird - это и воробей, и малиновка.
Если любой из носителей назовет воробья птицей, это будет считаться ошибкой? Или правильно a little bird?
Не могу понять ваш point здесь.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#37

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 17 дек 2018, 12:27 Просто перевод это не зло.
перевод - не зло
большинство людей переводят
просто они не могут выучить аутентичный английский из-за того, что они строят фразы на русском, а потом пытаются в уме переводить и говорить на русском языке английскими словами. Вот это уже зло !

ПС: сам перевожу и знаю по себе какое это зло при говорении. А что делать? Не помню коллокаций хоть убей!
Последний раз редактировалось Michelangelo 17 дек 2018, 12:47, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#38

Сообщение Zlatko_Berrin »

Philipp пишет: 17 дек 2018, 12:39
butterfly
Да и бабочка
ба́бка (bábka, “old woman, grandmother”) +‎ -ка (-ka), originally a diminutive; from the folk belief that spirits of the dead live on as butterflies.
Russian does not divide butterflies and moths the same way English does. Russian has мотылёк (motyljók) for a kind of small moth that swarms at night, and моль (molʹ) for the moth that eats clothes, but the other moths are all ба́бочки (bábočki).

Да бабушка и grandmother это совсем иное
И тут вы все же с русского на английский переводите. Речь же о "наоборот". Да и если же так, то не вижу большой проблемы в переводе "бабка", если есть контекст.


И наперед, об отсутствии контекста я даже не говорил.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#39

Сообщение Kind_Punk »

Zlatko_Berrin пишет: 17 дек 2018, 12:11 С более абстрактыми возникают сложности.
С переводом еще больше сложностей возникнет ) Русская "душа" и английское soul - довольно разные вещи.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#40

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 дек 2018, 12:45
Astrologer пишет: 17 дек 2018, 12:27 Просто перевод это не зло.
перевод - не зло
большинство людей переводят
просто они не могут выучить аутентичный английский из-за того, что они строят фразы на русском, а потом пытаются в уме переводить и говорить на русском языке английскими словами. Вот это уже зло !
Перевод хоть обратный хоть прямой он не избежен для ученика. Это сложно пояснить ученику как можно слышать не переводя или говорить не перефразируя с русского на английский. А что такое грамматика? Сама по себе это посредник перевода. Но и то и другое можно использовать как инструмент в обучении. И тут встает вопрос плохо или хорошо пользоваться подобными инструментами? Но для меня ясно одно, что превод это хороший инструмент. Если хотите быстро осознать язык то только перевод. Перевод это тоже посредник, причем как граммтический, так и что не мало важно - вокабуярный. Вокабуляр в конечном итоге становится камнем преткновения на пути к тотальному пониманию языка.
IMHO
Последний раз редактировалось Astrologer 17 дек 2018, 13:09, всего редактировалось 1 раз.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#41

Сообщение Philipp »

Zlatko_Berrin пишет: 17 дек 2018, 12:44 При чем здесь это? Какая разница изучающему, какую птицу/фрукт кто выберет, какой сок где пьют?
Bird - это и воробей, и малиновка.
И тем не менее, первая ассоциация bird с robin.
И имя кстати есть -Robin.
А есть Врубель , художник, потому что картины его были за рубль )
Врубель -sparrow.
bird вообще это для орнитологов, а простых людей более конкретно.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#42

Сообщение Philipp »

Zlatko_Berrin пишет: 17 дек 2018, 12:47 Да бабушка и grandmother это совсем иное
И тут вы все же с русского на английский переводите. Речь же о "наоборот". Да и если же так, то не вижу большой проблемы в переводе "бабка", если есть контекст.
И наоборот -grandmother это бабушка.
Но, хотя формально это так, реально -нет.

Ибо жизнь очень разная. Разные социальные модели.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#43

Сообщение Zlatko_Berrin »

Philipp,
и всё равно не пойму, что вы имеете в виду в постах #41 и 42.)
Philipp пишет: 17 дек 2018, 13:12 Ибо жизнь очень разная. Разные социальные модели.
Само собой разумеется. И всё же, о чем вы?
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#44

Сообщение Zlatko_Berrin »

"There are numerous ways of conveying the meaning of an unknown word. These include a definition in the second language, a demonstration, a picture or a diagram, a real object, L2 context clues, or an L1 translation. In terms of the accuracy of conveying meaning, none of these ways is intrinsically better than any of the others. It all depends on the particular word concerned. However, studies comparing the effectiveness of various methods for learning always come up with the result that an L1 translation is the most effective (Lado, Baldwin and Lobo 1967; Mishima 1967; Laufer and Shmueli 1997). This is probably because L1 translations are usually clear, short and familiar, qualities which are very important in effective definitions (McKeown 1993). When the use of an L1 translation is combined with the use of word cards for the initial learning of vocabulary, then learners have a very effective strategy for speeding up vocabulary growth (Nation 2001: 296-316). Although there are frequent criticisms raised of learning L1-L2 word pairs, these criticisms are not supported by research. The research shows the opposite, the direct learning of L2 vocabulary using word cards with their L1 translations is a very effective method of learning."
(с) Paul Nation

http://www.asian-efl-journal.com/june_2003_pn.pdf
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#45

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 дек 2018, 12:45 перевод - не зло
большинство людей переводят
просто они не могут выучить аутентичный английский из-за того, что они строят фразы на русском, а потом пытаются в уме переводить и говорить на русском языке английскими словами. Вот это уже зло !
Вывод не верен. Строят неправильные фразы только потому, что мало переводили. У них просто не хватает опыта автоматом подбирать правильные слова в нужной ситуации. Из ваших же слов сам по себе напрашивается этот вывод.
И знание ограниченного числа коллокаций без реального контента в этом не поможет. Коллокации или паттерны помогают избежать грамматических ошибок, но рунглиша вряд ли помогут избежать.
Michelangelo пишет: 17 дек 2018, 12:45 ПС: сам перевожу и знаю по себе какое это зло при говорении. А что делать? Не помню коллокаций хоть убей!
Судя по всему вы переводите и то, что слышите и то, что говорите. А как бы вы оценили свой уровень?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#46

Сообщение Dragon27 »

Перевод помогает при улавливании смысла. Часто легче разобрать предложение, уже заранее зная, какой оно имеет смысл. Отдельные "конкретные" слова типа наименований животных, предметов, активностей и т.д. чаще всего имеют перевод, который довольно неплохо соответствует использованию слов в родном языке (но нюансы всё же периодически возникают и там). Другие слова часто переводятся плохо и их манера употребления в родном языке и в иностранном языке иногда может различаться совершенно непредсказуемым образом, так что для корректного перевода нужно уже знать готовые цельные фразы на иностранном языке (а зачем в таком случае перевод вообще?). Чем-то перекликается с попыткой заучивать слова списками в ущерб набору опыта употребления слов в устойчивых словосочетаниях. Перевод может играть роль эдакой ассоциации при запоминании слов (ассоциации, которая не играет первичную роль в том, как слово должно употребляться), но когда в реальном употреблении нужно уже не вспоминать слова по ассоциациям, а употреблять привычные фразы. В иностранном языке в первую очередь нужно именно привыкать к тому, как они используют свои слова, и какие фразы используют они. Хорошо, когда их манера употребления иногда совпадает с нашей, в таком случае перепривыкать сильно не надо. Но это происходит далеко не всегда.
До сих пор перед глазами стоят темы от одного товарища, который находил перевод отдельных слов в словаре для перевода фраз из игры, а потом возмущался тем, что так не говорят, что получается бред, что иностранцы какие-то не такие, и т.д. У немалого количества людей бытуют подобные заблуждения (что слова иностранного и родного языка должны друг другу соответствовать один в один) и неправильные упражнения на перевод только эти заблуждения закрепляют. Также у многих людей закрепляется привычка переводить и не развивается способность составлять фразы сразу на иностранном, без использования родного языка как посредника. Всё-таки это отдельные задачи.
Нужно всегда помнить о том, что перевод - это только помощник в изучении, который никак не должен становиться первоочередной целью. Перевод вторичен, и в идеале должен в конечном итоге отбрасываться как ненужные при ходьбе костыли.

PS: Ну а вообще перевод (на иностранный) может быть хорошим упражнением, если его правильно делать. С этим спорить не буду.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#47

Сообщение Astrologer »

То что перевод это не цель а инструмент для большинства и что им надо пользоваться аккуратно, согласен. Но что там много различий от русского языка, а схожесть как исключения с этим категорически не согласен. Для меня скорее наоборот. В книгах редко случаются моменты которые вызывают недоумение при переводе. Перевод как раз позволяет понять их логику, а удачное сравнение всегда помогает осознать, что корни выражений теже, но рифмовка слов заставляет пользоваться несколько иными словама, однако которые не далеки друг от друга по смыслу от русских.

Возможно несколько иная ситуация с разговорным. Однако иногда и у нас может сложиться ситуация когда мы не можем понять друг друга, хотя разговариваем на одном и том же языке, но живем в разных частях страны.
Но в нормальной речи: литература и документалка, что то не особо замечаю различия между нашими мышлениями при переводе.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#48

Сообщение Philipp »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 04:38 Коллокации или паттерны помогают избежать грамматических ошибок, но рунглиша вряд ли помогут избежать.
Общие патерны даёт грамматика.
А "коллокации" это столкновение с реальностью, когда патерны почему-то не работают.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#49

Сообщение Dragon27 »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 09:44 Но что там много различий от русского языка, а схожесть как исключения с этим категорически не согласен. Для меня скорее наоборот. В книгах редко случаются моменты которые вызывают недоумение при переводе.
Ну это понятно. Но проблема в том, что при переводе чаще получаются неестественные предложения. Понять их смысл при этом обычно всё равно удаётся. Рунглиш иностранцы тоже вполне понимают (если оригинальное русское предложение не сильно идиоматичное). Но если при собственном переводе на родной язык нам нужно только понять (а предложение, как только мы уловим его смысл, мы уже можем часто переделать в более натуральную форму, пользуясь опытом родного языка), и другим наш мысленный перевод озвучивать необязательно, то при переводе на иностранный язык все наши проблемы уже явно видны (а исправить полученное переведённое предложение, так что бы оно естественно звучало на иностранном, мы не можем, если не знаем уже иностранный язык достаточно хорошо).
Когда мы знаем иностранный язык хорошо, знаем какие фразы в нём звучат естественно, а какие нет, вот тут уже перевод превращается в упражнение - передай смысл текста на иностранном (и выяви свои пробелы в нём).

Лично я не вижу смысла в полноценном самостоятельном переводе на родной язык вообще. Разве только отдельные слова. Гораздо эффективнее уже иметь готовые параллельные тексты "оригинал-перевод", чтобы их быстро сопоставлять. А когда уровень уже набран, то гораздо быстрее и проще понимать напрямую, и перевод становится лишним.
Последний раз редактировалось Dragon27 18 дек 2018, 10:02, всего редактировалось 4 раза.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#50

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 04:38 А как бы вы оценили свой уровень?
I wrote in the 100 day challenge activity. Mary May checked my writing from time to time. As a matter of fact I didn't proof-read my writing that is why I can say that it corresponded to my speaking level, moreover, I wrote it as quick as I could speak, therefore, the level is approximately the same.
At least my level must be B1, however, I hope that it is B2 already.
I haven't passed any official exams, that is why I don't want to boast saying that my level is C1, but it could be as high as B2 - this is a more or less objective judgement IMHO.
What can this information give to you? How can it help? Read one or two of my writings in that activity and you can make up your own opinion whether I am good enough for you :)
Astrologer пишет: 18 дек 2018, 09:44 а схожесть как исключения с этим категорически не согласен. Для меня скорее наоборот.
Вы значит еще не знаете английского, коль не видите множества различий между русским и английским. Даже между украинским и русским различий куча и тележка. Мне даже с русского на украинский тяжело переводить и часто я никак не могу выбрать между синонимами, т.к. в устной речи мы говорим и так и так, но в самом деле слова не являются взаимозаменяемыми в художественной или технической литературе. Хотя все понятно какое бы слово не взял. Просто грамотным людям звучит несколько косноязыко.
Astrologer пишет: 18 дек 2018, 09:44 В книгах редко случаются моменты которые вызывают недоумение при переводе.
Значит вы еще не читали книг :) И не делали хоть сколько нибудь серьезных переводов.
Последний раз редактировалось Michelangelo 18 дек 2018, 10:10, всего редактировалось 1 раз.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Лексика, словарный запас»