Why do you dislike перевод when learning a language?

Словарный состав языка, выбор лексических единиц, как учить и запоминать новые слова, тесты и задания на знание лексики, специальная лексика, словари и другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Princess Leopoldina
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 13:12
Благодарил (а): 603 раза
Поблагодарили: 217 раз

#101

Сообщение Princess Leopoldina »

Хайп разводить не намерена.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#102

Сообщение Michelangelo »

Zlatko_Berrin пишет: 04 янв 2019, 20:13 Да, но перевод при этом - совсем не палка в колесах.
Я уже неоднократно повторял, что я сам учил язык, переводя свои мысли с нашего на английский и продолжаю так делать.
Просто меня такие корифеи как Mike все эти годы убеждали, что нужно учиться без перевода, иначе будет сплошной руглишь, но исходя из этой статьи (если мнение авторитетнее, чем у Mike, конечно) получается, что наоборот - чтобы избавиться от рунглиша нужно использовать перевод.
Это переворачивает мозги. Одни авторитеты говорят одно, а другие - совсем противоположное.
Мне кажется, что если бы я и учил бы без перевода, то все равно при выходе за зазубренные фразы у меня был бы рунглишь как не крути, т.к. избавиться от русского построения фраз, да и от мышления в общем, удается редкой птице - даже на высоких уровнях типа С2 люди продолжают думать на своем языке и составляют предложения на манер своего языка (кроме зазубренных конструкций, конечно).
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#103

Сообщение Zlatko_Berrin »

Michelangelo пишет: 08 янв 2019, 10:28 чтобы избавиться от рунглиша нужно использовать перевод
Мне кажется, рунглиш возникает из-за перевода отдельных слов. Поэтому
What works best is collocations, chunks and patterns. Lexis, in other words. What clearly rarely works at all is single words – and, to a lesser degree, grammar, especially if we’re looking for direct equivalence
Хотя
it can still be useful to understand L1 transference errors.
Поэтому, как вы и говорили, лучше учить коллокациями и т. д.
Но даже взять коллокации, как heavy rain, которые прямо не переводятся, но очень много из них таких, которые прямо переводятся.

To make a long story short, мой point - причина рунглиша - а) перевод отдельных слов (со своего на английский, иначе "инрашн" получился бы))); б) незнание грамматики (рунглишь ведь не только чисто лексическая несочитаемость слов, верно?); в) мало input'а; г) маленький словарный запас, IMHO.

Но если перевод изпользовать как средство познания значения слова или фразы, то откуда взяться рунглишу? И если переводить с русского на английский, то рунглиш скорее возникнет, когда слово на английском человек не знает и будет переводить его прямо в переводчике.
Я, например, в голове не перевожу, когда пытаюсь говорю на английском, но, конечно же, в пределах той лексики, которую я знаю. Если я не знаю слово на английском, у меня возникает пауза (в голове прежде всего, на пару секунд), потом всплывает русское слово (иногда так бывает на русском, когда не помню слово, и через одну-две сек. "лезет" украинское слово, или наоборот). Я его, конечно, перевожу на английский, но потом еще проверяю в монолингвальных словарях для достоверности. То есть проблема моя - скорее в словарном запасе.

Таким образом, хочется сказать, что перевод нужно использовать грамотно, а не просто вбить в гугл и выбрать первое попавшееся на глаза слово.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#104

Сообщение Michelangelo »

Zlatko_Berrin пишет: 08 янв 2019, 12:53 (рунглишь ведь не только чисто лексическая несочитаемость слов, верно?)
чаще лексическая. Грамматика - это не рунглишь, а всего-навсего - незнание грамматики, с чем можно легко бороться делая множество разнообразных упражнений из учебников разного уровня.
Хотя можно использовать неверную грамматику по лексическим соображениям, что ведет к рунглишу, выраженному в использовании грамматики на русский манер. Например, злоупотребление перфектом - это "грамматический рунглишь"
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#105

Сообщение Eager Beaver »

Michelangelo пишет: 08 янв 2019, 10:28 Это переворачивает мозги. Одни авторитеты говорят одно, а другие - совсем противоположное.
Поэтому не надо никого слушать, разинув рот. Нужно все проверять на себе: оставлять то, что работает, и отсеивать все остальное. Когда работающее перестает работать, время пересматривать подходы (в том числе снова смотреть те, что раньше не зашли).
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#106

Сообщение Michelangelo »

Eager Beaver, просто более прогрессивные методы могут не работать, т.к. вы недостаточно прикладываете усилий или делаете что-то неправильно. А те, обычные методы, они вроде работают прямо сейчас, но могут работать непроизводительно, по-сравнению с тем, что предлагают учителя, которые специально занимались этим вопросом.
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#107

Сообщение Eager Beaver »

Michelangelo, ох уж эти сферические учителя в вакууме.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#108

Сообщение Astrologer »

Zlatko_Berrin пишет: 08 янв 2019, 12:53 Мне кажется, рунглиш возникает из-за перевода отдельных слов. Поэтому
Рунглишь возникнет если зная правила грамматики применяем слова из словаря не имея никагого опыта. К этому ведет и бестолковое вдалбливание паттернов. Наверное такой подход работает, расчитывать исключительно на свою память, но вот как? :)
Ничего против зазубривания паттернов и коллокаций не имею, но опыт применения слов передается путем тотального перевода. Но перевод переводу наверное рознь... Правильный перевод имею в виду.
Если речь об обратном переводе (с русского на английский) опыт прямого перевода (с английского на русский) помогает сообразить как бы нейтив построил эту фразу. Наверное это и есть понимание английского. Но если вы относительно бойко говорите, то всегда можете перестроить фразу если чувствуете, что что то не так или переспросить нейтива, как бы выразить эту мысль точнее.

Но наверное имея приличный запас коллокаций и паттернов можно подходить к обучению через разговорный, найдя сильных собеседников, желающих поговорить по простому и постепенно натаскать на серьезные темы. Однако, что то подсказывает, что это решает несколько более узкий круг задач. Да и ситуация маловероятна.
IMHO
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#109

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 17 янв 2019, 13:19 опыт применения слов передается путем тотального перевода
абсолютно непонятное заявление
Как вы с детства учили родной? С помощью перевода?

Только зубрить и полагаться на память - никакой логикой не построишь понятных высказываний. Каждое новое придуманное кем-то высказывание требует сначала подробного объяснения, а затем многократного пояснения, чтобы его начали понимать массы.
Возьмите хоть и Ленина - он многократно вдалбливал в каждом труде одну и ту же идею, т.к. она была новой и непонятной, но потом все же вдолбил :)
То же происходит и при изучении иностранного - только многократные повторения (осмысленные конечно, но не обязательно переведенные) приводят к пониманию высказываний.
Astrologer пишет: 17 янв 2019, 13:19 Но наверное имея приличный запас коллокаций и паттернов можно подходить к обучению через разговорный,
Осознанных коллокаций и патернов, а не наваленных вкучу без осознания их значений. Но при чем здесь перевод?
Astrologer пишет: 17 янв 2019, 13:19 Да и ситуация маловероятна.
Какая ситуация маловероятна? Та что кто-то все же выучит язык на приличном уровне, типа С1-С2? Да, вы правы, мало какая птица долетит до середины Днепра и мало кто подымется за С1-С2. Так что - бросить и не делать попыток?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#110

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 13:30 То же происходит и при изучении иностранного - только многократные повторения (осмысленные конечно, но не обязательно переведенные) приводят к пониманию высказываний.
Со своей колокольни я не могу понять, а зачем собственно многоратно повторять? Если я просто могу один раз перевести.
От зубрежки паттернов не отказываюсь. Вполне хорошее упражнение, но для несколько более узкой задачи.
Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 13:30 абсолютно непонятное заявление
Как вы с детства учили родной? С помощью перевода?
Не считаю, что английский язык был рожден на марсе. Просто при переводе сравниваю их логику с нашей и вижу, что зачастую корни растут с одних и тех же мест и многое весьма похоже. Это в свою очередь помогает понимать смысл не только того, что уже переводил, но и не заострять внимание на переводе, то что похоже и не нуждается в переводе или более осмысленно догадываться о чем речь, на основе полученного опыта применения ими слов в тех или иных ситуациях и почему они их применяют таким образом. Умение находить родных (русских) похожих выражений, помогает закрепить информацию в сознании намного быстрее. Необходимость в переводе постепенно отпадает, вопреки мнению, что перевод ведет к фатальной привычке постоянно переводить.
В детстве учил язык как и все - с помощью перевода. Однако ясно, что тогда переводом являлся во основном образ. Взрослому в качестве образа вполне достаточен русский перевод, который уже ассоциирован с образом. Зачем мне отказываться от огромного опыта, заложенного годами в моем сознание? Можно сказать, что в детстве и паттерны были вбиты в сознание. Ну конечно, с помощью их я осознавал мир. Но это малая часть языка. Никто ведь от паттернов не отказывается. К тому же, чем паттерны, подчерпнутые из контента хуже зубрежных? По мне так не то, что бы лучше, просто я познаю мир через контент и подмечаю как они используют свои слова и выражения через: книги, фильмы и другой контент... Без перевода не могу понять как можно обойтись? Неужели на все случаи зубрить паттерны и коллокации? Но для разговорного языка не так уж и много их надо. Но как быть с информацией которую получаю из различных источников? Что бы ее понимать, не достаточно зубрить коллокации...
Не призываю всех тотально заниматься переводом. Дело личное. Но на мой взгляд это более короткий путь достижения каких либо результатов.
Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 13:30 Какая ситуация маловероятна? Та что кто-то все же выучит язык на приличном уровне, типа С1-С2? Да, вы правы, мало какая птица долетит до середины Днепра и мало кто подымется за С1-С2. Так что - бросить и не делать попыток?
Мало вероятно, что найдется доброволец с хорошим знанием языка и навыком вывести ученика через разговорный на приличный уровень. Умение обучать кого либо, повидимому это не просто. И хорошо знать язык для этого не достаточно.
Последний раз редактировалось Astrologer 17 янв 2019, 14:15, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#111

Сообщение Michelangelo »

Astrologer, как я уже и говорил, я сам не могу представить как можно обойтись без перевода - я сам все время перевожу, но я это делаю не потому, что я считаю это правильным подходом, а потому, что не могу заставить себя делать это без перевода.
Но, в то же время, я не могу понять, как перевод может помочь выучить аутентичный английский. Перевод все время ведет к складыванию русских предложений но английскими словами. Не получается переводить сразу на нормальный английский, если только не переводить сразу полными фразами или даже предложениями - тогда, да, получится нормальный английский, но эти же фразы и предложения нужно сначала зазубрить, чтобы потом ими же переводить, а как правило, мы зубрим только слова, и переводим словами - а это тупиковый путь, если вы хотите выучить аутентичный язык.

Я сейчас в таком тупике, т.к. все время перевожу.
Astrologer пишет: 17 янв 2019, 14:00

Мало вероятно, что найдется доброволец с хорошим знанием языка и навыком вывести ученика через разговорный на приличный уровень.
Ну не у всех людей с хорошим уровнем есть талант учить других. Так, что даже если такой доброволец есть - не факт, что он кого-то выведет на должный уровень, если тот не будет учиться самостоятельно.

Вы говорите, что перевод должен быть образом - это как? Как вы будете переводить книжки, чтобы другие их понимали? Да и вообще я такого не слышал, чтобы переводчики хоть письменные хоть устные переводили образами.

Если вы имеете в виду, что когда человек говорит, то он должен сначала представить образ - часто люди так и делают. но не факт, что они могут описать данный образ точно и правильно даже на родном языке, ничего не говоря об изучаемом языке.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#112

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 14:14 Я сейчас в таком тупике, т.к. все время перевожу.
Судя по всему вы не на том уровне, что бы говорить о беспереводном способе понимания. На вашем уровне говорить о беспереводе можно только с использованием простого разговорного, да ито условно. Врят ли вы понимаете, что токое беспереводное понимание. Но это придет рано или поздно, если терпения хватит.
Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 14:14 Вы говорите, что перевод должен быть образом - это как? Как вы будете переводить книжки, чтобы другие их понимали? Да и вообще я такого не слышал, чтобы переводчики хоть письменные хоть устные переводили образами.

Если вы имеете в виду, что когда человек говорит, то он должен сначала представить образ - часто люди так и делают. но не факт, что они могут описать данный образ точно и правильно даже на родном языке, ничего не говоря об изучаемом языке.
Для начала я вспоминал перевод русского эквивалента, затем видимо я знал что оно означает :). Следующий этап не нуждается в промежуточном этапе вспоминания русского эквивалента, я вполне могу представить мысленно что происходит, конечно в пределах своего вокабуляра. Но на самом деле даже незнакомое слово не всегда ведет к поиску русского эквивалента на данном этапе. Либо догадка, либо попросту пропуск, но через понимание того что происходит :). Во многих случаях сейчас задача состоит больше в том что бы услышать, а не перевести (услышал значит понял). И если мысленно возвращаюсь назад к пропущенной фразе то часто просто для того, что бы распознать английское слово (а не русский эквивалент), которе было не распознано, но понятое от последующего контента и "догнанное" :).
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#113

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 17 янв 2019, 14:40 промежуточном этапе вспоминания русского эквивалента, я вполне могу представить мысленно что происходит, конечно в пределах своего вокабуляра
как это : представить мысленно в пределах своего вокабуляра? Что это за конь такой?
Вы издеваетесь?
Как можно представить, что происходит в пределах вокабуляра?
Вы можете описать в пределах вокабуляра, а вот как вы представляете в пределах вокабуляра - я еще такого никогда не слыхал.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#114

Сообщение mustang »

Astrologer пишет: 17 янв 2019, 14:40 Судя по всему вы не на том уровне, что бы говорить о беспереводном способе понимания. На вашем уровне говорить о беспереводе можно только с использованием простого разговорного, да ито условно. Врят ли вы понимаете, что токое беспереводное понимание. Но это придет рано или поздно, если терпения хватит.
Жестко так, фейсом об тейбл или (как сказали бы испанцы): "карой о месу". А вы значицца теперь по беспереводняку профи?

"С английским косяк?
Чувствуешь, что полный бесперктивняк?
Обратись к астрологу,
Он решит твой головняк!"


Из ранее приведенных примеров, вы, наверное, осознали, что я тоже из беспереводников. Привет, коллега!
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#115

Сообщение Michelangelo »

mustang,
Его писания путанные.
Вообще, я так понял, что он за переводной метод, вот только как то он интересно переводит - образами в пределах своего вокабуляра. Это что-то новое в практике перевода.
А вообще, изначально речь была о том, что тот учитель из Британии предлагал переводить с английского на родной, а потом с родного на английский до тех пор, пока не запомнятся аутентичные предложения, а Астролог за это ухватился и решил, что нужно переводить образами в пределах вокабуляра, что является абсолюным ноу хау Астрологера.
Ну да ладно. Все равно метод того британца заключался в простом зазубривании аутентичных выражений посредством многократного перевода с родного языка на английский и потом сравнивая с исходными английскими фразами, что я делал еще 20 лет назад и без советов этого британца.
Но тут уж как кто понимает.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#116

Сообщение Zlatko_Berrin »

Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 16:15 как это : представить мысленно в пределах своего вокабуляра? Что это за конь такой?
Вы издеваетесь?
Как можно представить, что происходит в пределах вокабуляра?
Вы можете описать в пределах вокабуляра, а вот как вы представляете в пределах вокабуляра - я еще такого никогда не слыхал.
Я, как кажется писал выше, не перевожу в пределах тех слов, которые я знаю.
Я сразу "мыслю" фразу на английском без перевода. Перевод нужен, когда я вылезаю за границы своего словарного запаса.
Например, предложение "Many people know me so I shouldn't act up". Я его строю сразу, а не "Много людей знают меня, поэтому мне не следует плохо себя вести" (я его сейчас наоборот на русский перевел в голове.).
А point в том, что я знаю, что значат все слова в фразе, то есть я не перевожу, так как просто нет смысла.
А пример, когда перевод мне нужен. Например, я формирую мысль на английском сразу "I'm always losing my ..." И тут я не знаю слово "кошелек" на английском, так как его не разу не встречал. (Но на самом деле я знаю слово)). Тогда я перевожу "кошелек - wallet".
Я думаю, Astrologer это имел в виду.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#117

Сообщение Michelangelo »

Zlatko_Berrin пишет: 17 янв 2019, 16:59 Я сразу "мыслю" фразу на английском без перевода.
Ну это может значить только одно - эта фраза у вас уже в голове заложена раньше. Если ее не было, то вы будете вспоминать слова и составлять новую фразу, пока она не упадет на подсознание и вы не начнете ее вспоминать целяком, когда нужно.
Zlatko_Berrin пишет: 17 янв 2019, 16:59 Я думаю, Astrologer это имел в виду.
Я привык воспринимать слова как они написаны, и он написал, что он переводит образами, но в пределах своего вокабуляра, и я не понимаю какие образы есть в его вокабуляре, т.к. слово "вокабуляр" я воспринимаю как набор слов, и никаких образом. Слова описывают образы, и одно и то же слово может описывать разные образы, и каждый человек может представлять одно и то же явление или предмет как разные образы, абсолютно отличные от тех, что в голове соседа. Или вообще не иметь никаких образов, но при этом он проговаривает и прописывает слова в пределах своего вокабуляра, когда пытается описать то что в его голове, будь то образ или схема или формула или чернота пустая.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#118

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 16:15 как это : представить мысленно в пределах своего вокабуляра? Что это за конь такой?
Вы издеваетесь?
Как можно представить, что происходит в пределах вокабуляра?
Вы можете описать в пределах вокабуляра, а вот как вы представляете в пределах вокабуляра - я еще такого никогда не слыхал.
Да все тут просто, если слова знакомы то переводить не придется, при условии конечно если вы их понимаете во многих аспектах и слышите :). Если слова мне не знакомы, придется либо оставить как есть либо заглянуть в словрь. О каком понимании в этом случае остается говорить? Или вы считаете, что добиться беспереводного понимания можно только изучив все слова и проработав все коллокации?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#119

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 17:13 Я привык воспринимать слова как они написаны, и он написал, что он переводит образами, но в пределах своего вокабуляра, и я не понимаю какие образы есть в его вокабуляре, т.к. слово "вокабуляр" я воспринимаю как набор слов, и никаких образом. Слова описывают образы, и одно и то же слово может описывать разные образы, и каждый человек может представлять одно и то же явление или предмет как разные образы, абсолютно отличные от тех, что в голове соседа. Или вообще не иметь никаких образов, но при этом он проговаривает и прописывает слова в пределах своего вокабуляра, когда пытается описать то что в его голове, будь то образ или схема или формула или чернота пустая.
Вы когда читаете книгу или слушаете аудиокнигу на родном языке, что происходит в вашей голове? Вы представляете происходящее?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#120

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 17 янв 2019, 17:13 добиться беспереводного понимания можно только изучив все слова и проработав все коллокации
да нет
Беспереводного понимания можно добиться когда вы слышите исключительно те слова, коллокации, фразы и пр, которые вы хорошо знаете, но это пассивное восприятие, при говорении или написании это немного сложнее.

Т.е. можно знать 300 слов и если вы общаетесь заученными фразами в пределах этого вокабуляра, то вам даже не придется воображать, или представлять образы, чтобы автоматически говорить без перевода. Но это в том случае, если вы и ваш собеседник знаете одинаковые темы и одинаковые наборы слов. Иначе придется с трудом вспоминать новые слова, или смотреть их в словаре, со всеми вытекающими последствиями.

Однако, можно знать много слов и улавливать все услышанные слова, но не смочь понять о чем речь, и не смочь построить правильных фраз из этих слов, независимо от того, будете ли вы переводить или просто говорить не думая.
Astrologer пишет: 17 янв 2019, 17:18 Вы представляете происходящее?
вопрос сложный
Теоретически - должен представлять, но не в пределах своего вокабуляра, а в пределах своего понимания услышанного.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#121

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 17:19 вопрос сложный
Теоретически - должен представлять, но не в пределах своего вокабуляра, а в пределах своего понимания услышанного.
Можно сделать вывод, что вы так и не прокачали прослушку. Вы просто прокачали поверхностное понимание. И избавиться от непонимания того как другие могут не переводить это для вас может быть проблематично. Пока сами не почувтвуете мы с вами будем говорить на разных языках, пусть вы даже говорите и понимаете лучше чем я.
Могу лишь сказать как я слышу на данном этапе в пределах своего вокабуляряра :), когда слушаю например книгу. Я представляю что происходит :), так же как на своем родном языке. Я могу представить происходящие действия. Для меня это и есть образы. Постоянный перевод настолько укоренил в моем сознании синонимы, что в конце концов отпала необходимость в переводе этих слов :).
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#122

Сообщение Eager Beaver »

Не знаю, насколько перевод может помочь. Когда я пытаюсь переводить на английский, получается какая-то ерунда, которая мне почти никогда не нравится. Когда я сразу пишу на английском, получается намного лучше.
За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#123

Сообщение Zlatko_Berrin »

Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 17:13 Ну это может значить только одно - эта фраза у вас уже в голове заложена раньше.
То есть вы думаете, что, допустим, если я буду писать эссе на ангилийском, то я обязательно буду всё переводить?
Michelangelo пишет: 17 янв 2019, 17:19 Теоретически - должен представлять, но не в пределах своего вокабуляра, а в пределах своего понимания услышанного.
А пределы понимания услышанного разве не зависят от пределов вокабуляра?
Последний раз редактировалось Zlatko_Berrin 17 янв 2019, 17:40, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#124

Сообщение Michelangelo »

Eager Beaver, если вы можете сразу писать аутентичными фразами - зачем переводите?
Astrologer пишет: 17 янв 2019, 17:32 Могу лишь сказать как я слышу на данном этапе в пределах своего вокабуляряра :), когда слушаю например книгу. Я представляю что происходит :), так же как на своем родном языке.
Т.е. вы на английском языке представляете как на русском? Ну я и на русском не представляю :(
Zlatko_Berrin пишет: 17 янв 2019, 17:39 А пределы понимания услышанного не зависят от пределов вокабуляра?
Зависят, но при чем здесь представление образов? Как можно представлять образы вокабуляром? Т.е. у вас представляются слова вместо предметов? Но ведь слова многозначны и вы можете выбрать неправильное слово.
Zlatko_Berrin пишет: 17 янв 2019, 17:39 То есть вы думаете, что, допустим, если я буду писать эссе на ангилийском, то я обязательно буду всё переводить?
Думаю, что запомнившиеся конструкции вы переводить не будете, а в остальном - то ли будете упрощать до знакомых конструкций, то ли будете переводить при использовании более сложных непривычных предложений. Хотя, часть предложений все же будете писать напрямую, т.к. в них тоже могут быть инкорпорированы знакомые фразы или коллокации.
Последний раз редактировалось Michelangelo 17 янв 2019, 17:43, всего редактировалось 1 раз.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#125

Сообщение Astrologer »

Eager Beaver пишет: 17 янв 2019, 17:35 Не знаю, насколько перевод может помочь. Когда я пытаюсь переводить на английский, получается какая-то ерунда, которая мне почти никогда не нравится. Когда я сразу пишу на английском, получается намного лучше.
Речь идет о переводе только тогда когда это необходимо. Зачем вам стремиться перводить, если вам это не нужно?
Кроме того, все таки есть случаи когда хочется, например, перефразировать родные поговорки.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Лексика, словарный запас»