Вопросы по переводу и грамматике технического текста

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Stakkato
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 12:23

#1

Сообщение Stakkato »

Здравствуйте!

В процессе изучения технического английского штудирую англоязычное руководство по эксплуатации на оборудование. Там я наткнулся на пару абзацев о зажиме инструмента:
Then open the door. Hold the tool in a safe way and then press one time the button “Clamp/Unclamp Tool”. Lamp starts to blink. Press again and the tool will unclamp and lamp light up.
Put the new tool correctly in spindle and then press the button “Clamp/Unclamp Tool” and the tool will be clamped and lamp turned off.

Я это понимаю в таком ключе:
СпойлерПоказать
…нажмите один раз кнопку “Clamp/Unclamp Tool”. Лампочка начнет мигать. Нажмите на кнопку снова и инструмент разожмется и лампа зажжется(постоянным светом).
Вставьте правильно новый инструмент в шпиндель, затем нажмите кнопку “Clamp/Unclamp Tool” и инструмент зажмется и лампочка погаснет.
Собственно вопросы:
1. (по первому абзацу)
1а. Почему о будущем времени говорится то в Present Simple (…Lamp starts…; …lamp light up.), то в Future Simple (…the tool will unclamp…)?

1b. Возможно ли в этих случаях использовать только Present Simple или только Future Simple?

1с. «the tool will unclamp» - Кажется, тут ошибка. Или я что-то не знаю =)
По сути, инструмент никого не разжимает, его самого разжимают, то есть следует писать:
«…the tool will BE unclampED…»
Почему же написано не так? Причем во втором абзаце написано уже правильно:
«…the tool will be clamped…».

2. (по второму абзацу)
«…lamp turned off…». Это Past? Как по мне, опять напрашивается «will be», но его нет. Почему? Технический стиль написания? Или я изначально неправильно перевожу?

Ну и в качестве придирки =)
3. Почему "lamp" без артикля?

Никак не пойму, то ли я ошибаюсь, то ли текст неверно написан, то ли еще что-то.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#2

Сообщение Philipp »

По сути, инструмент никого не разжимает, его самого разжимают, то есть следует писать:
Это к вопросу можно ли unclamp переводить И как разжиматься.
Stakkato
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 12:23

#3

Сообщение Stakkato »

в словарях не встретил перевода "разжиматься" =(
На lingvolive перевод:
СпойлерПоказать
разжимать, освобождать
на Мультитран:
СпойлерПоказать
автом. "освобождение" (обозначение кнопки на пульте)
бур. освобождать
ж.д. ослаблять
Макаров разжимать (зажим); разжимать (освобождать из зажима)
метал. освобождать от фиксации; отсоединять
нефт. разжимать
телеком. разблокировать; расфиксировать
тех. ослаблять зажим; разжать
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

Stakkato,
Текст написан не носителем.
Много ошибок и в стиле и в грамматике.
По китайским инструкциям лучше английский не учить )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4712
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1167 раз

#5

Сообщение Kind_Punk »

Stakkato пишет: 15 дек 2018, 13:20 “Clamp/Unclamp Tool”
Вам понять или перевести надо? )

Если первое, то зажать/разжать

Если второе, то активное/неактивное - рабочее/нерабочее положение
Stakkato
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 12:23

#6

Сообщение Stakkato »

Kind_Punk пишет: 15 дек 2018, 23:44 Вам понять или перевести надо? )
СпойлерПоказать
Если первое, то зажать/разжать
Если второе, то активное/неактивное - рабочее/нерабочее положение
Если в общих чертах, мне нужно разобраться, что не так. То ли я неправильно перевожу, ибо столкнулся с ранее мне неизвестной грамматической формой (или стилем изложения) или просто официальное руководство по эксплуатации написано с ошибками =)
tourist пишет: 15 дек 2018, 17:49 Текст написан не носителем.
Много ошибок и в стиле и в грамматике.
По китайским инструкциям лучше английский не учить )
Я английский более-менее знаю, просто по работе хорошим плюсом будет знание английских технических терминов, вот и расширяю по инструкциям словарный запас)
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#7

Сообщение zymbronia »

Stakkato пишет: 16 дек 2018, 13:02 То ли я неправильно перевожу, ибо столкнулся с ранее мне неизвестной грамматической формой
ошибки в тексте
по сути переводите правильно
Stakkato
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 15 дек 2018, 12:23

#8

Сообщение Stakkato »

Тогда вопросов больше не имею) благодарю за помощь)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4712
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1167 раз

#9

Сообщение Kind_Punk »

Stakkato пишет: 16 дек 2018, 13:02 То ли я неправильно перевожу, ибо столкнулся с ранее мне неизвестной грамматической формой (или стилем изложения) или просто официальное руководство по эксплуатации написано с ошибками =)
Люди же писали ) Объяснить, как работает тот или иной механизм - это одно, объяснить, как он работает, без нецензурных слов - совершенно другое )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»