В процессе изучения технического английского штудирую англоязычное руководство по эксплуатации на оборудование. Там я наткнулся на пару абзацев о зажиме инструмента:
Then open the door. Hold the tool in a safe way and then press one time the button “Clamp/Unclamp Tool”. Lamp starts to blink. Press again and the tool will unclamp and lamp light up.
Put the new tool correctly in spindle and then press the button “Clamp/Unclamp Tool” and the tool will be clamped and lamp turned off.
Я это понимаю в таком ключе:
СпойлерПоказать
…нажмите один раз кнопку “Clamp/Unclamp Tool”. Лампочка начнет мигать. Нажмите на кнопку снова и инструмент разожмется и лампа зажжется(постоянным светом).
Вставьте правильно новый инструмент в шпиндель, затем нажмите кнопку “Clamp/Unclamp Tool” и инструмент зажмется и лампочка погаснет.
Вставьте правильно новый инструмент в шпиндель, затем нажмите кнопку “Clamp/Unclamp Tool” и инструмент зажмется и лампочка погаснет.
1. (по первому абзацу)
1а. Почему о будущем времени говорится то в Present Simple (…Lamp starts…; …lamp light up.), то в Future Simple (…the tool will unclamp…)?
1b. Возможно ли в этих случаях использовать только Present Simple или только Future Simple?
1с. «the tool will unclamp» - Кажется, тут ошибка. Или я что-то не знаю =)
По сути, инструмент никого не разжимает, его самого разжимают, то есть следует писать:
«…the tool will BE unclampED…»
Почему же написано не так? Причем во втором абзаце написано уже правильно:
«…the tool will be clamped…».
2. (по второму абзацу)
«…lamp turned off…». Это Past? Как по мне, опять напрашивается «will be», но его нет. Почему? Технический стиль написания? Или я изначально неправильно перевожу?
Ну и в качестве придирки =)
3. Почему "lamp" без артикля?
Никак не пойму, то ли я ошибаюсь, то ли текст неверно написан, то ли еще что-то.