Как это понять?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#26

Сообщение Mary May »

Riltar пишет: 04 янв 2019, 07:47 Ведь логично было бы сказать "Решение еще слишком сложное, чтобы пускать его а мейнстрим/начать использование"
- он это и сказал (=that keeps it out of the mainstream use). Некоторая грамматическая шероховатость, скорее всего, теряется в устной речи, когда на помощь приходит интонация.
Кроме того, на мой взгляд, понимание облегчает грамматический параллелизм конструкций to keep it out и to constitute - иначе (если бы в одном случае был that- clause, a во втором to) это потребовало бы дополнительных уточняющих слов и получилось бы слишком громоздко, что вряд ли способствовало бы лучшему пониманию. Так же громоздко было бы и с чередой that - это же не Дом, который...
IMHO
У меня идея: давайте спросим [mention]Mike[/mention] ?
СпойлерПоказать
Просто интересно: кому-то знакомы такие слова как "пожалуйста" и т.п.?
Just wondering. Economical with words?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#27

Сообщение Yety »

Riltar пишет: 04 янв 2019, 07:42 “Their solution is still sufficiently complex to keep it out of the mainstream use
Ведь логично было бы сказать "Решение еще слишком сложное, чтобы пускать его а мейнстрим/начать использование"
Sufficiently - это не too, это enough.
Поэтому логика такова:
либо 1) "Решение всё еще ДОСТАТОЧНО сложное, чтобы УДЕРЖИВАТЬ/не использовать" - Their solution is still complex ENOUGH to KEEP it OUT of use (to avoid it) ...
либо 2) "Решение всё еще СЛИШКОМ сложное, чтобы ВЫПУСКАТЬ/начать использование" - Their solution is still TOO complex to LET it out (to start using it) ...
Здесь обсуждалась эта тема (правда, в еще более навороченном контексте - с добавлением отрицания и столь продолжительно, что можно запутаться).
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#28

Сообщение Olya »

Значительные технические сложности удерживают крипто от массового использования и в то же время недостаточная ликвидность не позволяет сейчас рассматривать его как реалистичную замену хотя бы кредиток.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#29

Сообщение Michelangelo »

Mary May пишет: 04 янв 2019, 08:25 давайте спросим Mike
Да можно и так и так перевести - как мы скажем это по-русски - главное смысл передать.
Пытаться влезть в голову говорящего интересно, но никогда не будешь до конца уверен ИМХО.
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#30

Сообщение Riltar »

Как перевести заголовок статьи?

Elon Musk Isn’t Keen on Investors Dragging Girlfriend Into Tweet Lawsuit

https://www.bloomberg.com/news/articles ... tweet-suit

Что означает слово Keen в этом контекте?
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#31

Сообщение Riltar »

Ребята, подскажите, пожалуйста!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#32

Сообщение Yety »

Riltar пишет: 05 янв 2019, 07:48 Elon Musk Isn’t Keen on
isn't happy about
не в восторге, не приветствует
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#33

Сообщение Riltar »

Господа, помогите пожалуйста перевести два выделенных участка.

In truth, this has been the ideal of Western liberal education for centuries, but up until, now even many Western schools have been rather slack in fulfilling it. Teachers allowed themselves to focus on imparting data while encouraging students “to think for themselves.” Due to their fear of authoritarianism, liberal schools have had a particular horror of grand narratives. They’ve assumed that as long as we give students lots of data and a modicum of freedom, the students will create their own picture of the world, and even if this generation fails to synthesize all the data into a coherent and meaningful story about the world, there will be plenty of time to construct a better synthesis in the future.


Отсюда
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#34

Сообщение Yety »

Riltar пишет: 07 янв 2019, 19:59 ... but up until, now even many Western schools have been rather slack in fulfilling it.
Зпт не на месте: but up until , now, ...
... но вплоть до настоящего времени даже многие западные школы не слишком напрягались (были весьма расслабленными), чтобы его [этот идеал] воплотить.
Riltar пишет: 07 янв 2019, 19:59... liberal schools have had a particular horror of grand narratives.
... либеральные школы испытывали особый страх перед ... "концептуальным изложением", "мета-дискурсом"(?)
( - о котором говорится выше:
In such a world, ... people need the ability ..., above all, to combine many bits of information into a broad picture of the world.)
grand narratives
великие доктрины, общие концепции
https://en.wikipedia.org/wiki/Metanarrative
Replacing grand, universal narratives with small, local narratives
Lyotard proposed that metanarratives should give way to petits récits, or more modest and "localized" narratives, which can 'throw off' the grand narrative by bringing into focus the singular event.[9] Borrowing from the works of Wittgenstein and his theory of the "models of discourse",[10] Lyotard constructs his vision of a progressive politics, grounded in the cohabitation of a whole range of diverse and always locally legitimated language-games.[11]

Postmodernists attempt to replace metanarratives by focusing on specific local contexts as well as on the diversity of human experience. They argue for the existence of a "multiplicity of theoretical standpoints"[12] rather than for grand, all-encompassing theories.
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#35

Сообщение Riltar »

Господа, посомогите, пожалуйста разобрать заголовок. Как его перевести? Я вообще не понимаю как он сконструирован.

Chinese hotpot with ex-girlfriend Grimes rounds out big few days for Tesla chief Elon Musk

https://www.thestar.com.my/news/regiona ... elon-musk/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#36

Сообщение Yety »

Riltar пишет: 13 янв 2019, 11:03 [A visit to a] Chinese hotpot [restaurant] with [his] ex-girlfriend Grimes [- her name]
rounds out (completes)
big few days
for Tesla chief Elon Musk
(Посещение) китайского ресторанчика со своей бывшей девушкой Граймз стало завершением (букв. "округляет" - настоящее время заголовков) нескольких важных дней для И. М.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#37

Сообщение Mary May »

Riltar пишет: 13 янв 2019, 11:03 Господа, помогите, пожалуйста разобрать заголовок. Как его перевести? Я вообще не понимаю как он сконструирован.
Простите, но НЕ перевод:

( ЧТО? - E.M.'s dining at a) Chinese hotpot (restaurant) with (his) ex-girlfriend Grimes ( ЧТО ДЕЛАЕТ?) rounds out (подводит черту/итог; завершает; итог ЧЕМУ?/завершает ЧТО?) big few days for him, (именно "завершает", потому что it happens a day after...) - Sorry, haven't gone into further details here...

Omission/simplification so typical of headlines.

Oh, Yety!..
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#38

Сообщение Riltar »

Помогите, пожалуйста, перевести.

On Tuesday, the US District Court of Northern California granted the motion to serve document preservation subpoenas against Banks, Grimes (whose real name is Claire Boucher), as well as Business Insider, The New York Times, and Gizmodo.

Adam M. Apton of Levi & Korsinsky, the firm representing the investors, told Business Insider that he plans to serve all five parties subpoenas to preserve evidence.


Отсюдп

https://www.businessinsider.com/court-g ... ase-2019-1
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#39

Сообщение Yety »

Riltar пишет: 18 янв 2019, 07:46 he plans to serve all five parties subpoenas
планирует вручить всем пятерым (вышеперечисленным) сторонам повестки
(serve on / with) вручать (повестку, предписание кому-л.)
This notice had been served on her six weeks before. — Она получила эту повестку шесть недель назад.
Immigration officers served her with a deportation order. — Чиновники иммиграционной службы вручили ей ордер на высылку из страны.
https://litigation.findlaw.com/going-to ... poena.html
Once a subpoena is issued, it may be served on an individual in any of the following ways:
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#40

Сообщение tourist »

Riltar,
what I like about your questions is the actual sources:
Bloomberg,Medium,Jordan Peterson,The Atlantic, an article about Elon Musk and so on..

Are you choosing these stories yourself or someone recommends them to you ?
In any case,reading them are much more useful than reading Harry Potter and similar nonsense ..
larix
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 09 дек 2018, 22:56
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 1 раз

#41

Сообщение larix »

о, да тут тема с непонятными фразами есть)

But now I could explain to her that since she was
doing a service for me, "she had more than earned her keep"
это какое-то устойчивое выражение ?

и ещё дам пояснение
Mary May пишет: 13 дек 2018, 08:28 Если второе, то: "Никто прожил дольше, чем 20*3+10+52=122 года".
Перевод меня бы затруднил, потому что, когда встречается упоминание о biblical <age> , невольно вспоминаются патриархи с их сотнями лет жизни, а вовсе не 70 лет из псалма Моисея. И в переводе, думаю, нужно будет снять эту неясность.
раньше, если открывать книгу Бытие, первые люди жили и за 1000 лет (например, см книгу Иова), потом Господь по делам их начал сокращать продолжительность жизни. В данный момент времени верхняя планка продолжительности жизни составляет порядка 120 лет.
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#42

Сообщение Eager Beaver »

За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
larix
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#43

Сообщение Riltar »

tourist пишет: 18 янв 2019, 17:49 Riltar,
what I like about your questions is the actual sources:
Bloomberg,Medium,Jordan Peterson,The Atlantic, an article about Elon Musk and so on..

Are you choosing these stories yourself or someone recommends them to you ?
In any case,reading them are much more useful than reading Harry Potter and similar nonsense ..
I am subscribed on Twitter and Facebook pages of these sources and trying to read them as much as possible. I like to read about science, psychology, politics and social issues.
За это сообщение автора Riltar поблагодарили (всего 2):
Mary May, Yety
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#44

Сообщение Riltar »

Ребята помогите понять. В каком смысле тут используется слово casually? Как его перевести?

On top of this knowledge, a liberal education should make certain habits of rationality second nature. Educated people should be able to express complex ideas in clear writing and speech. They should appreciate that objective knowledge is a precious commodity, and know how to distinguish vetted fact from superstition, rumor, and unexamined conventional wisdom. They should know how to reason logically and statistically, avoiding the fallacies and biases to which the untutored human mind is vulnerable. They should think causally rather than magically, and know what it takes to distinguish causation from correlation and coincidence.

Отсюда
https://fs.blog/2015/12/steven-pinker-broad-education/
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#45

Сообщение Mary May »

...следует думать в терминах причинности, а не "магии" и знать, чего стоит отличать причинно-следственные связи от корреляции и совпадений.

Не перевод, а "понять".
Переводить, если не буквально, сложнее, чем просто смысл излагать.
Если нужно поизяЧней - уж сами как-нибудь )

От cause - причина.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#46

Сообщение Michelangelo »

Riltar пишет: 29 янв 2019, 08:07 They should think causally rather than magically, and know what it takes to distinguish causation from correlation and coincidence.
Они должны думать понятиями причинности (т.е. уметь видеть причинно-следственные связи), а не сверхестественности (магии и пр.) и знать (что необходимо для того, чтобы) как отличать причинность (причинно-следственную связь) от взаимозависимости и совпадения.

ПС: Попытался перефразировать, но боюсь, что ничего не добавил к вышесказанному :(
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#47

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 29 янв 2019, 08:51поизяЧней
Интересное дело.)
"Изящный" - от "изъятый", т.е. отделённый, избранный.
Восходит к *jьz-ętj-ьnъ (от за- и -ять во взять), заимств. из цслав.
Аналогично: elegant
from Middle French élégant (15c.), from Latin elegantem (nominative elegans) "choice, fine, tasteful," collateral form of present participle of eligere "select with care, choose" (see election).
... eligere "pick out, select," from ex "out" + -ligere, combining form of legere "to choose," from PIE root *leg- (1) "to collect, gather."
Ср. лат. ēlegans, франц. élégant, первонач. "избранный"
Того же корня, что и elect, elite, eligible и пр.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Mary May, acapnotic
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#48

Сообщение tourist »

Gosh,not again ..
Yety, could you please stop ramming this etymology nonsense in our collective throat ?
What does it have to do with the thread ?
No,it does not add any value.
It just clutters the topic.
You are bored and you desperately want to "help".
I get it
but please, try to control yourself.
Easier said than done,sure,still.. try the best you can ..
Последний раз редактировалось tourist 29 янв 2019, 17:11, всего редактировалось 2 раза.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#49

Сообщение Olya »

Michelangelo пишет: 29 янв 2019, 11:13
Riltar пишет: 29 янв 2019, 08:07 They should think causally rather than magically, and know what it takes to distinguish causation from correlation and coincidence.
Они должны думать понятиями причинности (т.е. уметь видеть причинно-следственные связи), а не сверхестественности (магии и пр.) и знать (что необходимо для того, чтобы) как отличать причинность (причинно-следственную связь) от взаимозависимости и совпадения.

ПС: Попытался перефразировать, но боюсь, что ничего не добавил к вышесказанному :(
Я бы перевела, Они должны уметь рассуждать, а не воображать.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#50

Сообщение acapnotic »

СпойлерПоказать
tourist пишет: 29 янв 2019, 16:56 Yety, could you please stop ramming this etymology nonsense in our collective throat ?
Думаю, проблема решается использованием спойлера. Кому любопытно, откроет и прочтёт. Кто идёт строго по теме, пропустит.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»