Как это понять?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#276

Сообщение Juliemiracle »

rscatch,
carriage, no?
+ a lovely poem :) https://en.wikipedia.org/wiki/From_a_Railway_Carriage
За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
rscatch
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#277

Сообщение tourist »

- train carriage / passenger carriage / passenger coach (BrE) most often
- rail car / car (when context is obvious) (AmE)

there are all sorts of other terms: rail-carriage, wagon, sleeping car ..
За это сообщение автора tourist поблагодарили (всего 2):
Juliemiracle, rscatch
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#278

Сообщение Eager Beaver »

В первой книге о Гарри Поттере на глаза попалось:
The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats.
Да, купе там называется compartment.
Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train.
За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
rscatch
rscatch
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 21 окт 2018, 18:28
Благодарил (а): 36 раз
Поблагодарили: 18 раз

#279

Сообщение rscatch »

Juliemiracle, tourist, тоже думал про carriage, но в гугл картинках он выдает карету вперемешку с допотопными вагонами, вот я и спросил. Ну значит так и правильно, потолму что я где-то как раз и слышал про carriage и это говорил британец про пассжирский вагон
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#280

Сообщение Milanya »

rscatch пишет: 29 июл 2020, 22:19carriage
До кучи:
A boxcar is the North American term for a railroad car that is enclosed and generally used to carry freight. - товарный вагон
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
rscatch
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#281

Сообщение Riltar »

Господа, как понять вот этот кусочек?

Several studies on monkeys, whose immune systems are as close to ours as that of any animal, have been promising, showing a strong and lasting immune response.

их именная система так же близка к нашей, как и имунная система любого другого животного?

или

их имунная система ближе всего к нашей из всех других животных?

--
По логике, правильный вариант перевода - второй. НО строение предложение меня смущает. По строению предложения мне кажется, что говорится о том, что имунная система обезьян так же похожа на нашу, как и имунные системы любых других животных.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#282

Сообщение tourist »

Riltar пишет: 30 июл 2020, 11:26 НО строение предложение меня смущает
#metoo )
The sentence is not perfect.
A better wording would be (for instance):
of all animals, monkeys' immune systems are the closest to ours.
or
whose immune systems are closer to ours than that of any other animal

But who am I to disagree with a staff writer at "The Atlantic"? )

Anyway, your second version is correct.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#283

Сообщение nikolai ivanovich »

tourist пишет: 30 июл 2020, 11:47 The sentence is not perfect.
А почему не перфект?
Схожесть иммунной системы обезьян с нашей такая же как и иммунная система любого другого животного.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#284

Сообщение Easy-Breezy English »

nikolai ivanovich пишет: 30 июл 2020, 20:32 Схожесть иммунной системы обезьян с нашей такая же как и иммунная система любого другого животного.
Иммунная система обезьян схожа с нашей (по крайней мере) не меньше, чем иммунная система любых других животных (а возможно и больше).
Т.е. нет никаких других животных, иммунная система которых превзошла бы иммунную систему обезьян по схожести с нашей.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#285

Сообщение nikolai ivanovich »

Easy-Breezy English пишет: 30 июл 2020, 22:44 Иммунная система обезьян схожа с нашей (по крайней мере) не меньше, чем иммунная система любых других животных (а возможно и больше).
Т.е. нет никаких других животных, иммунная система которых превзошла бы иммунную систему обезьян по схожести с нашей.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#286

Сообщение nikolai ivanovich »

Riltar пишет: 30 июл 2020, 11:26 По строению предложения мне кажется, что говорится о том, что имунная система обезьян так же похожа на нашу, как и имунные системы любых других животных.
Да!
as close to ours as не может означать
tourist пишет: 30 июл 2020, 11:47 are closer to ours than
В любом учебнике грамматики написано, что конструкция as ... as означает "такой же ... как", а не "больше(меньше) ... чем".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#287

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 30 июл 2020, 22:44 Иммунная система обезьян схожа с нашей (по крайней мере) не меньше, чем иммунная система любых других животных (а возможно и больше).
Т.е. нет никаких других животных, иммунная система которых превзошла бы иммунную систему обезьян по схожести с нашей.
Можно сравнить с ответом David'у здесь с опорой на строгую логику:
https://english.stackexchange.com/quest ... -ours-than

PS Чем-то напомнило знаменитую экзегетическую дилемму с Мф. 2:24-25
СпойлерПоказать
24 Востав же Иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,
25 и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Easy-Breezy English
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#288

Сообщение Easy-Breezy English »

Yety пишет: 30 июл 2020, 23:09с ответом David'у
Да, я именно это имела в виду! Но как это нормально сказать по-рюсски, я не знаю...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#289

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 30 июл 2020, 23:14 как это нормально сказать
Да нормально получилось сказать - нужно только оставаться в рамках утверждения, а не дотягивать мысль до незаявленных выводов, каков бы ни был соблазн.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#290

Сообщение Easy-Breezy English »

Yety пишет: 30 июл 2020, 23:24 Да нормально получилось сказать - нужно только оставаться в рамках утверждения, а не дотягивать мысль до незаявленных выводов, каков бы ни был соблазн.
Убрать что в скобках, что ли? Так на то они и скобки. ))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#291

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 30 июл 2020, 23:27 Убрать что в скобках, что ли?
Нет, с пояснением все ок;
имел в виду, что неверное понимание тех, кто недопонимает, вызвано тем, что они не недо-понимают, а "пере-понимают"; и приходят к (далеко идущим) выводам, которые не подразумеваются оригиналом.

Классическая True/False/Not Stated трилемма, кстати.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Easy-Breezy English
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#292

Сообщение nikolai ivanovich »

Easy-Breezy English пишет: 30 июл 2020, 23:14 Но как это нормально сказать по-рюсски, я не знаю...
Чтобы нормально сказать надо учить грамматику.) Могу перефразировать, чтобы было понятнее -
whose immune systems are as close to ours as that of any animal
чья иммунная система как и любого другого животного схожа с нашей
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#293

Сообщение Easy-Breezy English »

nikolai ivanovich пишет: 31 июл 2020, 00:28 чья иммунная система как и любого другого животного схожа с нашей
Ага, как раз поэтому вакцину от ковида испытывают именно на обезьянах. Что бы какую-нибудь амебу тогда не взять, спрашивается? Раз уж иммунные системы любых животных схожи с нашей.
Вам уже и здесь разжевали, и на stackexchange, а вам все это предложение не осилить...
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#294

Сообщение nikolai ivanovich »

Easy-Breezy English пишет: 31 июл 2020, 00:44 Вам уже и здесь разжевали
Кто?
Easy-Breezy English пишет: 31 июл 2020, 00:44 на stackexchange
Мне кому доверять - Свону или неграмотному носителю?
Easy-Breezy English пишет: 31 июл 2020, 00:44 испытывают именно на обезьянах
На мышах тоже.
Easy-Breezy English пишет: 31 июл 2020, 00:44 какую-нибудь амебу
Такая же иммунная система как у всех живых организмов.
Easy-Breezy English пишет: 31 июл 2020, 00:44 иммунные системы любых животных схожи с нашей
Да, это научный факт.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#295

Сообщение Easy-Breezy English »

tourist пишет: 30 июл 2020, 11:47 The sentence is not perfect.
It is extremely cumbersome. Also, since we are lumping all monkeys together, shouldn't it be "immune system" (not "systems")? But really the whole thing is a mess.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#296

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 31 июл 2020, 12:34 какую-нибудь амебу тогда
Ей просто неудобно инъекции патогена делать... А как её вакцинировать.... ))
Easy-Breezy English пишет: 31 июл 2020, 00:58 shouldn't it be "immune system" (not "systems")?
Yep, when I struggled with it the first time, I got the impression that the plural was there to show the monkeys were of various species.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#297

Сообщение nikolai ivanovich »

AAA

Да просветите этих двух уже кто-нибудь наконец!))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#298

Сообщение Yety »

и здесь разжевали, и на stackexchange,
И не только на stackexchange, но и на wordreference пояснили из нескольких стволов нашему молодцу Attaboy 2016:
https://forum.wordreference.com/threads ... s.3726507/
nikolai ivanovich пишет: 01 авг 2020, 10:11 AAA
Attaboy 2016, там призвать просветиться никого не пробовали? А то сбежались на клич одни какие-то неграмотные носители.

Действительно, "Как это понять?“
Выходит, человек получает ответ от нейтивов, который, пускай, ему не нравится. При этом здесь продолжает гнуть свою, не уведомляя об этом ответе своих оппонентов.
Вполне достаточное свидетельство его "integrity" для всякого непредубежденного.
Attaboy!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#299

Сообщение Yety »

boring пишет: 04 авг 2020, 21:38 сами англоговорящие не поняли всю тонкость мысли
У носителей по поводу этого предложения полный консенсус. На всех упомянутых выше площадках.
Самое главное, что заставляет добиваться такого понимания, это то, что альтернативная интерпретация просто тупо бессмысленна.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#300

Сообщение Yety »

Several studies on monkeys, whose immune systems are as close to ours as that of any animal, have been promising, showing a strong and lasting immune response.
boring пишет: 04 авг 2020, 22:15 что означает "that of any animal"
=the immune system of any animal
Там задача была разобраться с тем, что, строго говоря, означает as close to ours as.) И решение было предоставлено сразу же, а потом во многих вариациях; но увы.

Последний аргумент (и для самых упорных, для которых Of Mice and Men что люди, что дрозофиллы).
Этот оборот дословно воспроизводится в другой, годовой давности, статье, посвященной Альцгеймеру, сравните:
https://www.nature.com/articles/s41684-019-0377-8 пишет:Are the closest brains worth the wait?
Mice remain invaluable, but their evolutionary distance from man can be a limitation. The structure and neurobiology of their brains differ from that of humans, as can their immune system. Looking beyond mice, some researchers are interested in using an animal that might be more translationally relevant to people. “We’re all looking for other kinds of models,” says Carol Shively at Wake Forest University in North Carolina. “Nonhuman primates seem like a very likely place to look for models simply because their central nervous system is as close to ours as any animal that we can study.
Похоже, какая-то оченно научно-строгая формулировка...))

Или здесь аналогичное:
https://jov.arvojournals.org/article.aspx?articleid=2737222 пишет:To determine whether the difference in task was responsible for the previous failure to replicate, we set out to reassess the effect of exercise on visual plasticity. As before, we used the short-term monocular deprivation paradigm but with the binocular rivalry measure rather than the binocular fusion measure. This amounts to a replication of the study of Lunghi and Sale (2015). We have endeavored to use as similar a protocol to theirs as their described methods allow.
Т.о.:
"their immune systems are as close to ours as that of any animal" - их имунные системы максимально похожи на нашу среди всех животных
"their central nervous system is as close to ours as any animal that we can study" - их цнс максимально похожа на нашу среди любых животных, которых можно изучать
"to use as similar a protocol to theirs as their described methods allow" - использовать протокол/процедуру, максимально приближенный/-ую к их[нему протоколу] по описанию
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»