Про то, что это осень и надо успеть, чтоб не пропало, - более широкий контекст:
REGINALD: The Starks have overextended their lines. Now that summer's over, they'll have a hard time keeping their men and horses fed.
TYWIN: The Starks understand winter better than we ever will. The cold won't beat them.
AMORY LORCH: Our spies report growing discontent among the Northern Lords. They want to return home and gather the harvest before the crops turn.
TYWIN: And I'm sure if those same spies snuck into our own encampments, they would report growing discontent among the southern lords. This is war. No one's content.
Да, наверное, "тронулся".)
Сгнил на корню - сложно представить, чтоб вот так сразу.
В реверсо переводы:
польский:
Chcą wrócić do domów i zebrać zboża zanim
zgniją. - в пояснении не нуждается
немецкий:
Sie wollen nach Hause zurückkehren und die Ernte einbringen,
bevor sie verdirbt. -
verderben 1. () 1) портиться; гнить, тухнуть (о пищевых продуктах и т. п.)
Sie wollen nach Hause und die Ernte einholen,
bevor die Saat verloren ist. -
verloren потерянный, утраченный
испанский:
Quieren volver a casa y recoger la cosecha antes de que los cultivos
se pasen. - не были "упущены" (?)
французский:
Ils veulent rentrer chez eux et cueillir la récolte avant que les cultures
tournent. - дословно с английского)
Ils veulent rentrer faire leur récolte avant qu'il ne soit
trop tard. - too late