Помогите с переводом.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение Riltar »

Не понимаю выделенный участок.



This is the end point of user-generated content on any social-media platform: When people create content that has social benefit for them, it makes massive capital benefit for Silicon Valley and Wall Street. Yet the people who generate that wealth have no influence over the digital commons where it resides and no recourse if they’re evicted from it. The commons are, after all, privately owned—never really commons to begin with.




Отсюда

https://www.theatlantic.com/amp/article/577471/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Riltar пишет: 12 дек 2018, 11:40digital commons
https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_c ... economics)
Обыгрывается название этих цифровых "общедоступных" ресурсов (или как их там называют).
Эти "общественные" ресурсы вполне себе имеют конкретных частных хозяев - так что, если уж на то пошло, никогда и не были "общественными" в прямом смысле этого слова (с точки зрения формы собственности).
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»