Перевод фразы из видеоролика (распознать)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

PoPNLock
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 10 дек 2018, 20:28
Благодарил (а): 6 раз

#1

Сообщение PoPNLock »

Доброе время суток, занимаюсь сейчас переводом видеоролика с английского на русский язык. Битый час не могу разобрать одну фразу. Начинается с 15:17 Если кто понял, о чем говорят, напишите пожалуйста.
Вот ссылка:
P.S. Вместе с роликом идут португальские субтитры, обычно они очень хорошо помогают, но с этим моментом прям вообще промах, не могу понять.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Ну, раз у более ушастых ухи не дошли...) Если еще актуально...
Субтитры:
Nao, eu consigo me tirar disso Por um curto tempo houve vezez que eu assistia algo
e dizia "isso foi redublado" ou "feita na pos" mas agora eu consigo facilmente apreciar pelo que ele e
Гугл транслейт:
Нет, я могу уйти от этого. В течение короткого времени было время, когда я смотрел что-то
и говорил «это было избыточно» или «сделано на заднем плане», но теперь я могу легко оценить, что это такое.

... there are times when i'll watch something in ... (?) - хотя, вроде как, по смыслу ожидалось прошедшее
1) "That was 80 yard(?) - hm! - 2) Posed! (?)

1) Какой-то кинематографический сленг о съёмке со слишком большого расстояния(?)
~> «сделано на заднем плане»?
2) pose
2. To represent oneself falsely; pretend to be other than what one is: conmen posing as police officers.
2. A studied or artificial manner or attitude, often assumed in an attempt to impress or deceive others.

1.posed - arranged for pictorial purposes
unposed - not arranged for pictorial purposes; "unposed photographs"
~> «это было избыточно»(?), слишком манерно, позёрски, наигранно?
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
PoPNLock
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#3

Сообщение Dragon27 »

Yety пишет: 11 дек 2018, 22:43 watch something in ...
watch something and I'll go
Yety пишет: 11 дек 2018, 22:4380 yard
Тоже думал, что что-нибудь такое. Слышно какое-то eidyado, а что - непонятно. Какая-нибудь кинематографическая терминология.
Можно только догадаться, если точно знаешь, что должно быть. Уши не помогают :)
Yety пишет: 11 дек 2018, 22:43Posed! (?)
Может post?
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарили (всего 2):
PoPNLock, Yety
PoPNLock
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 10 дек 2018, 20:28
Благодарил (а): 6 раз

#4

Сообщение PoPNLock »

Yety пишет: 11 дек 2018, 22:43 Ну, раз у более ушастых ухи не дошли...) Если еще актуально...
Субтитры:
Nao, eu consigo me tirar disso Por um curto tempo houve vezez que eu assistia algo
e dizia "isso foi redublado" ou "feita na pos" mas agora eu consigo facilmente apreciar pelo que ele e
Гугл транслейт:
Нет, я могу уйти от этого. В течение короткого времени было время, когда я смотрел что-то
и говорил «это было избыточно» или «сделано на заднем плане», но теперь я могу легко оценить, что это такое.

... there are times when i'll watch something in ... (?) - хотя, вроде как, по смыслу ожидалось прошедшее
1) "That was 80 yard(?) - hm! - 2) Posed! (?)

1) Какой-то кинематографический сленг о съёмке со слишком большого расстояния(?)
~> «сделано на заднем плане»?
2) pose
2. To represent oneself falsely; pretend to be other than what one is: conmen posing as police officers.
2. A studied or artificial manner or attitude, often assumed in an attempt to impress or deceive others.

1.posed - arranged for pictorial purposes
unposed - not arranged for pictorial purposes; "unposed photographs"
~> «это было избыточно»(?), слишком манерно, позёрски, наигранно?
Да, тема до конца декабря актуальна. Огромное Вам спасибо за отзыв, тут действительно сложный момент, сам бы я вряд ли до такого додумал. Но теперь ситуация становится намного понятнее. Еще раз благодарю за ответ, Вы очень помогли :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Dragon27 пишет: 11 дек 2018, 22:51 watch something and I'll go
Точно...(
... и тут я такая: "Это что, снимали с квадрокоптера?", или: "Н-да... Он бы еще рубаху на себе порвал и "Стеллаааа!" заорал!"
Dragon27 пишет: 11 дек 2018, 22:51Может post?
Думал тоже (типа, "Можешь запостить" (в инсту) - какому-то зрителю с фотиком и вспышкой), но гугло-перевод навёл на вариант "Posed" - как второй вариант критического замечания "киноэксперта" при просмотре сериального продукта.
Последний раз редактировалось Yety 11 дек 2018, 23:50, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
PoPNLock
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#6

Сообщение Dragon27 »

Yety пишет: 11 дек 2018, 23:13Думал тоже
Мне кажется сокращением от post-production (pós-produção).
Redublado - re- dublar -ado. Dublar - даббинг (типа голос был перезаписан (в постпродакшене?)).
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарили (всего 2):
PoPNLock, Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

Dragon27 пишет: 11 дек 2018, 23:33 Мне кажется сокращением от post-production (pós-produção).
Да! Похоже на то...) - больше подходит под категорию "(technical) flaws - camera positions and such".
Вот только неужели там аудитория настолько подкована в кинематографическом сленге? И спрашивал-то, вроде, голландец, и народ засмеялся в этом месте.
Найти бы ссылку на это значение.
И, может, Chaika заглянет на огонёк по случаю...)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
PoPNLock
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#8

Сообщение Dragon27 »

Лежу я, значит, спокойно, пытаюсь заснуть, через 5 часов на работу вставать, и тут мне внезапно приходит в голову ДОГАДКА. Уж не знаю, правильная ли, и чем поможет, но мне ничего не оставалось, кроме как встать и записать её: That was edited out of (или типа того).
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
PoPNLock
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»