Образование и что делать дальше?

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
cherkas
Сообщения: 11670
Зарегистрирован: 30 июл 2018, 18:53
Благодарил (а): 4794 раза
Поблагодарили: 3838 раз

#26

Сообщение cherkas »

Да не будет он никому проигрывать при хорошем уровне. Масса переводов делается на фрилансе. Главное - найти стабильных заказчиков.

Знание сферы в нехудожественных и т.п. переводах гораздо важнее знания самого языка. Я в этом абсолютно уверена, и как человек имеющий ин.язовское образование, и как специальное. Но это именно те сферы, где используются клише и глубокого понимания перевода и языка не требуется.
За это сообщение автора cherkas поблагодарили (всего 4):
EngTutorMarina, Manekineko, Роман Молти, anyaz
Verdugo
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 158 раз

#27

Сообщение Verdugo »

Mountbatten,
Маленький кусочек откровенно несложного медицинского текста. Уверены, что лингвист справится лучше хирурга?)
The finger was prepared and a lidocaine metacarpal block supplemented with bupivacaine provided anesthesia. A Penrose drain was placed on the digit to act as a tourniquet. The wound was irrigated and surgically cleaned, and debridement of the skin edges was performed. A pattern of the defect was transferred onto the palmar skin proximal to the defect.The skin pattern was made ~1 mm larger.The palmar skin incisions were marked from the lateral edges of the defect site to enclose the skin pattern and continued proximally and obliquely to meet in the midline of the finger at the distal crease (Fig. 37–1). The skin was incised through the dermis sharply and the flap was dissected from the periosteum and the flexor sheath. The Grayson’s and Cleland’s ligaments that surround the neurovascular bundles and connect the flap to surrounding tissues were bluntly dissected and divided with dissection scissors...
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#28

Сообщение Philipp »

cherkas пишет: 10 дек 2018, 16:33 Знание сферы в нехудожественных и т.п. переводах гораздо важнее знания самого языка.
А как же самая лучшая в мире советская школа ? После неё человек должен все знать.
Хотя, да "сопромат" должны технари знать, кто техническиский спирт пьёт, а не гуманитарии-лингвисты.
Ведь в СССР жёсткое деление на физиков и лириков.
А вот кстати в США в колледже легко представить major лингвистика и minor "сопромат"
Аватара пользователя
cherkas
Сообщения: 11670
Зарегистрирован: 30 июл 2018, 18:53
Благодарил (а): 4794 раза
Поблагодарили: 3838 раз

#29

Сообщение cherkas »

Philipp, да что вы мне все этим СССРом? Он, слава Богу, умер скоро 30 лет назад, аминь.
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#30

Сообщение Mountbatten »

Verdugo, cherkas, Никаких проблем, пусть ТС продолжает в том же духе с курсами по переводу и своим дипломом по специальности. Будущее ему покажет.
Не вижу смысла в дальнейшей полемике.
Manekineko
Сообщения: 103
Зарегистрирован: 22 мар 2018, 17:15
Благодарил (а): 49 раз
Поблагодарили: 46 раз

#31

Сообщение Manekineko »

Mrlittleangel, Вы бы хотели заниматься техническими переводами в той области, в которой у вас основное образование? Если да и если такие вакансии нашли - попробуйте отправлять резюме с тем, что есть. Т.е. указав в резюме 2 образования - техническое и переводческое в сфере проф. коммуникации. Согласна, что важно разбираться в той сфере, в которой вы делаете переводы, знать терминологию, иногда это даже важнее, чем иметь лингвистическое образование.
Если речь идет о чем-то другом (художественные переводы, например) - тогда другое дело.
За это сообщение автора Manekineko поблагодарил:
cherkas
Mrlittleangel
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 10 дек 2018, 14:49

#32

Сообщение Mrlittleangel »

Manekineko, моя основная сфера энергетика, я работаю на заводе и приходится сталкиваться с вещами в не моей специализации.
Mrlittleangel
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 10 дек 2018, 14:49

#33

Сообщение Mrlittleangel »

Manekineko, не обязательно именно по своей, но все же по технической части.
Manekineko
Сообщения: 103
Зарегистрирован: 22 мар 2018, 17:15
Благодарил (а): 49 раз
Поблагодарили: 46 раз

#34

Сообщение Manekineko »

Mrlittleangel пишет: 10 дек 2018, 17:07 Manekineko, не обязательно именно по своей, но все же по технической части.
Посмотрите вакансии технических переводчиков на hh. Там в основном пишут "профильное" образование, не уточняя, что именно лингвистическое, требуется опыт и знание предметной области. Все-таки у вас будет в/о и переводческая "корочка" тоже (хоть и как доп. образование).
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#35

Сообщение Philipp »

cherkas пишет: 10 дек 2018, 16:52 Philipp, да что вы мне все этим СССРом? Он, слава Богу, умер скоро 30 лет назад, аминь.
Да ладно умер, томик Карла Маркса же не выбросили, а мне пересказываете.
Да не и не умер, а преобразовался в СНГ, есть союз с Беларусью, есть тенденция возврата в СССР, уже 5 лет.
И сама РФ тоже СССР, только поменьше.
И "можно вывести девушек из деревни" и но не "деревню из девушки"
Что касается "физиков и лириков" это все есть
Вот название передачи
http://radiomayak.ru/shows/episode/id/2009779/
Физики и лирики
КЛИПОВОЕ МЫШЛЕНИЕ: В ЧЕМ ОТЛИЧИЕ ЛЮДЕЙ СО СМАРТФОНОМ ОТ ЛЮДЕЙ С КНИГОЙ? СМОТРЕТЬ СЛУШАТЬ
Хотя гость интересный и тема тоже
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#36

Сообщение Akiko »

Mrlittleangel, добрый день! Согласна с Manekineko по поводу резюме, единственный совет - опасайтесь недобросовестных работодателей. Вы приходите на вакансию переводчика и Вас, якобы для подтверждения резюме, просят перевести какой-либо текст (причем даже иногда "на скорость" и не самый легкий), вы переводите, отдаете, работодатель благосклонно кивает и говорит, что перезвонит. Но молчит - понимаете, Вы сделали работу бесплатно для его фирмы и о Вас забыли. А завтра эта же контора размещает новое объявление о вакансии переводчика и все повторяется - опять появляется бесплатная рабочая лошадка. Куда как хорошо!
Так что иногда лучше в резюме просто указать уровень знания языка и направлять резюме не в переводческие компании компании и даже не на должность переводчика, а по профильному образованию, а переводы - это уже Вам в плюс к основной специальности.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#37

Сообщение Philipp »

Немного реальности
https://ria.ru/20120813/722231749.html
Новое исследование Федеральной службы государственной статистики (Росстат) выявило, что почти 60% россиян работает не по специальности.
Результаты обследования позволили выявить также серьезный разрыв между формальным и неформальным сектором экономики. В первом - полное соответствие работы и специальности - 45%, во втором - только 27%,
В 2011 году было принято решение о том, что Росстат с 2016 года будет каждые пять лет проводить сплошное обследование выпускников профессиональных учебных заведений на предмет их трудоустройства. Пилотные исследования показывают, что 80% выпускников трудоустраиваются в первый год после окончания учебы, 9% не могут найти работу совсем, а 33% не могут устроиться по специальности.
Nelli
Сообщения: 145
Зарегистрирован: 24 май 2018, 14:00
Благодарил (а): 92 раза
Поблагодарили: 226 раз

#38

Сообщение Nelli »

Mrlittleangel, я думаю, вам может оказаться полезным сайт Город Переводчиков и их же форум http://www.trworkshop.net/forum/ Я в свое время очень много полезной информации оттуда почерпнула, когда сама хотела идти в перевод. Форум существует уже очень давно, там много профи в разных сферах. И в любом случае, если будете переводить, надо сразу осваивать CAT-tools - computer-aided translation, такие как Trados, например.
Mrlittleangel
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 10 дек 2018, 14:49

#39

Сообщение Mrlittleangel »

Спасибо всем за ответы.
Аватара пользователя
Irregardless
Сообщения: 2025
Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
Благодарил (а): 583 раза
Поблагодарили: 420 раз

#40

Сообщение Irregardless »

Mountbatten, есть специальность лингвист-переводчик, есть переводчик, а есть лингвист. У нас перевода в программе не было. В магистратуре вообще внимание уделяется только социо-, прагма-, когнитивистике, а не переводам.
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#41

Сообщение Mountbatten »

НIrregardless, лингвист, переводчик. Так это называется. Дефиса там нет, это неграмотно. Лингвистика - это направление, перевод - это специализация.
За это сообщение автора Mountbatten поблагодарил:
tourist
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#42

Сообщение Mountbatten »

Irregardless, зачем в вашей магистратуре будут переводческие дисциплины, если это не переводческий профиль? Естественно, их нет. Странно, что вас это удивляет.
Аватара пользователя
cherkas
Сообщения: 11670
Зарегистрирован: 30 июл 2018, 18:53
Благодарил (а): 4794 раза
Поблагодарили: 3838 раз

#43

Сообщение cherkas »

Mrlittleangel, я помню, мой первый перевод был то ли по космосу, то ли по какому-то оборудованию, связанному с физикой низких температур. Переводишь, а там синонимов одной фитюльки - штук 20, на полстраницы словаря, а как именно эта фитюлька конкретно в этой отрасли называется - неведомо, надо редактора. (А если редактора, то зачем такой переводчик.) Или название не фитюльки, а вот сам процесс надо правильно обозвать, а чтобы обозвать, надо его понять, а чтобы понять, надо чтобы заказчик все это объяснил на пальцах, а ты еще и понял, а это вообще то, что и не все специалисты понимают, это вот какая-то научная разработка, например.
Если вы процессы понимаете, названия фитюлек знаете - это ваше преимущество.
Но это совсем небольшие деньги, пока вы не найдете постоянных заказчиков.

Знаю медиков, ушедших из медицины и зарабатывающих совсем неплохие деньги на переводах. Неплохие, но не большие.

Даже в юридических текстах можно такого накрутить, не понимая сути.
Последний раз редактировалось cherkas 10 дек 2018, 22:29, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Irregardless
Сообщения: 2025
Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
Благодарил (а): 583 раза
Поблагодарили: 420 раз

#44

Сообщение Irregardless »

Mountbatten пишет: 10 дек 2018, 20:24 НIrregardless, лингвист, переводчик. Так это называется. Дефиса там нет, это неграмотно. Лингвистика - это направление, перевод - это специализация.
Sorry, я не русист. У меня другая специализация. В бакалавриате у меня перевода не было. Моя специальность в бакалавриате:"Лингвистика:Теория и практика межкультурной коммуникации". Так вот там перевода как предмета не было. Конечно, в компетенции включалось умение переводить, но это не было самоцелью, т.е. мы практиковали перевод время от времени на ПУПР, а профессионально его не изучали. Упор делался на совсем другие дисциплины. Со мной сейчас учтся девочка-синхронист, вот у нее были различные виды перевода, теория перевода, практика перевода и бог только знает что, связанное с переводом. Возможно, у вас другой профиль, где был перевод.
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#45

Сообщение Mountbatten »

Irregardless, да. У меня - Лингвистика. Перевод и переводоведение. Была и теория перевода, конечно, и последовательный, и основы синхронного, и практические занятия по переводу, и худ и техн перевод. Не помню уже всего.
За это сообщение автора Mountbatten поблагодарил:
Irregardless
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#46

Сообщение Chaika »

>важно разбираться в той сфере, в которой вы делаете переводы,

одним из моих первых задач как переводчик был перевод книжки (с русск. на англ.) о техническом оборудовании связанном с изучением погоды, о чем я не знал ничего. У меня было общее техническое знание, не больше, зато у меня был несколько хороших техн. русск-англ. (бумажных) словарей. Побежал в библиотеку, взял книги о погоде, читал статейки в энциклопедии (все на английском).
За это сообщение автора Chaika поблагодарил:
Irregardless
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»