А мне чтецы о лечении гусей не понятны вообще. С нейтивами на порядок проще.JamesTheBond пишет: ↑10 дек 2018, 12:54 Дядя мне рассказывал про своего знакомого, который жил в Англии уже несколько лет и каждый раз с ужасом ждал, когда к нему подойдет бармен – понять его он не мог.
Когда не понимаешь.
Модераторы: zymbronia, gavenkoa
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Осмелюсь высказать мнение, что многим можно не верить когда они говорят, что понимают сериалы. На поверку оказывается, что занимаются самообманом. Да что то понимают, остальное домысливают. Если ТС пишет, что не может сосредоточиться на прослушке при чтени субтитров, это говорит об отсутсвии достаточной проработки важных скиллов. Хотя соглашусь, что сабы отвлекают от прослушки, но тут просто надо осознавать, что вы пытаетесь проработать: лексику или прослушку.Барбариска пишет: ↑07 дек 2018, 12:38 Какие фильмы и сериалы оказались для вас особенно сложными в плане понимания?
Мне, например, довольно сложно смотреть True Detective и The Killing без субтитров, но думаю во втором сериале эта проблема наполовину состоит в обилии уличного сленга в речи одного из главных героев (это, конечно, не полный список, просто то, что вспомнила). Моя проблема заключается в том, что когда я смотрю с субтитрами, то я практически не слушаю речь актёров, а без субтитров, могу упустить важные детали сюжета.
Соответственно, вытекающий отсюда вопрос, полезно ли смотреть такие сериалы, в которых не разбираешь львиную долю слов? Как их смотреть с пользой для аудирования?
Сериалы, сами по себе не такой уж и простой жанр, даже пресловутый Друзья. С его постоянными бурными апплодисментами.
Вы осознаете перевод или можете повторить фразу? На самом деле задержка 3 секунды великовата.Барбариска пишет: ↑10 дек 2018, 05:58 Порой бывает, что я не расслышала, что было сказано, но через три секунды до меня доходит вся сказанная ранее фраза, как-то логически мозг додумывает по контексту и сопоставляет с ранее услышанными звуками.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Безусловно - вопрос же в том, насколько то, что я слышу, соответствует тому, что я вижу, когда точно такой же текст уже читаю, а не воспринимаю на слух. В русском это может быть одно соотношение, а в чужом языке - совсем другое, поэтому это все подлежит еще уточнению - что я и правда понимаю, а о чем догадываюсь.Astrologer пишет: ↑16 дек 2018, 11:56 Осмелюсь высказать мнение, что многим можно не верить когда они говорят, что понимают сериалы. На поверку оказывается, что занимаются самообманом. Да что то понимают, остальное домысливают.
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
Предлагаю эксперимент - взять кусок видео на русском с русскими субтитрами и попробовать на слух расслышать расхождения звука и титров.JamesTheBond пишет: ↑16 дек 2018, 13:58 В русском это может быть одно соотношение, а в чужом языке - совсем другое,
Кто то так делал?
А уже потом делать выводы про англ.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
А я делала.) Смотрела фильм какой то, а там были титры. Титры были под смысл, а русский дубляж шел более художественно, не сильно, но заметно.JamesTheBond пишет: ↑16 дек 2018, 14:27 В русском не делал, а в английском - сложнее найти титры, где нет расхождений с тем, что говорят :).
Ловила одно из 4х где то. Не успевала просто сопоставить то, что слышу с тем, что читаю.
И это русский.)
А тут говорят про английский!!!
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Для использования титров на лету необходимо научиться быстро читать. При прослушке вовсе не обязательно все читать. Достаточно дополнять то, что не слышишь. Но если проблема в незнакомом слове, то надо научиться не лениться стопить и проверить слово.
В друзьях говорят довольно быстро и прослушка, собственно как и понимание должны соответсвовать этой скорости.
Если же транскрипт был предварительно разобран, то вряд ли тут можно говорить о реальном лисенинге, даже если смотришь без сабов.
В друзьях говорят довольно быстро и прослушка, собственно как и понимание должны соответсвовать этой скорости.
Если же транскрипт был предварительно разобран, то вряд ли тут можно говорить о реальном лисенинге, даже если смотришь без сабов.
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
Согласна.Astrologer пишет: ↑16 дек 2018, 17:17 Если же транскрипт был предварительно разобран, то вряд ли тут можно говорить о реальном лисенинге, даже если смотришь без сабов.
И как вы решали эту проблему?
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
mikka вы по прежнему считаете книги подобные Гарри Поттер сложными и быстрыми на слух без предварительного чтения? Или все таки есть продвижки?
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Настоящее флюэнси возникает только тогда когда ты можешь воспроизвести в сознании то, что ты слышишь (все до копейки). Тогда и переводить не надо. Ведь при чтении тот же материал воспринимается вполне осмысленно.JamesTheBond пишет: ↑16 дек 2018, 13:58 Безусловно - вопрос же в том, насколько то, что я слышу, соответствует тому, что я вижу, когда точно такой же текст уже читаю, а не воспринимаю на слух. В русском это может быть одно соотношение, а в чужом языке - совсем другое, поэтому это все подлежит еще уточнению - что я и правда понимаю, а о чем догадываюсь.
Нейтив сделает это с легкостью. Те для кого язык не родной могут проделать это до контента определенного уровня. Иногда это даже пугает, когда весьма уверенно знающий язык и с приличным стажем реально не справляется на слух в нужном объеме с тем контентом который им подсовываю. Тогда кажется неужели для не нейтива это не достижимо? А ведь я мечтаю выйти на этот уровень. А на деле это не под силу и сторожилам с 30летним стажем знания языка.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Astrologer, если вы говорите об уровнях ниже элементари, то вы обращаетесь не по адресу. Я не отличаю произношение ТС от нативного. Т.е. какие-то нюансы чувствуются, но мне кажется, что они бывают и у нативов, как-то так.
Т.е. уровень ТС - С2. Ваши советы не для этого уровня ИМХО. Если у нее и есть проблемы с субтитрами - это уже какой-то заоблачный уровень проблемы, недоступный пониманию студентов нулевиков или даже интермедиат.
Т.е. уровень ТС - С2. Ваши советы не для этого уровня ИМХО. Если у нее и есть проблемы с субтитрами - это уже какой-то заоблачный уровень проблемы, недоступный пониманию студентов нулевиков или даже интермедиат.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Ну да, но этот уровень может быть вполне достаточным для практических нужд. Новости, небыстрая речь, не слишком сложные фильмы. В этом случае не так сложно добиться восприятия близкого к восприятию родной речи. А все не понимаешь даже в родном языке.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 04:25 Настоящее флюэнси возникает только тогда когда ты можешь воспроизвести в сознании то, что ты слышишь (все до копейки). Тогда и переводить не надо. Ведь при чтении тот же материал воспринимается вполне осмысленно.
Нейтив сделает это с легкостью. Те для кого язык не родной могут проделать это до контента определенного уровня.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Возможно вы и правы. Мне конечно не ведомо какие на уровне С2 могут быть проблемы с прослушкой. :) Я рассуждаю по простому, и хочу понять как некоторые на уровне А2-B1 могут понимат сериалы? :)Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 10:24 Astrologer, если вы говорите об уровнях ниже элементари, то вы обращаетесь не по адресу. Я не отличаю произношение ТС от нативного. Т.е. какие-то нюансы чувствуются, но мне кажется, что они бывают и у нативов, как-то так.
Т.е. уровень ТС - С2. Ваши советы не для этого уровня ИМХО. Если у нее и есть проблемы с субтитрами - это уже какой-то заоблачный уровень проблемы, недоступный пониманию студентов нулевиков или даже интермедиат.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Так понимать можно по-разному, с разной степени детальности.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 12:15 Я рассуждаю по простому, и хочу понять как некоторые на уровне А2-B1 могут понимат сериалы? :)
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
многократно слушать и смотреть субтитры? после пару тыщ часов прослушки фразы и реплики в сериалах (длинных) повторяются?
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Только не подумайте, что я хвастаюсь пониманием сериалов на уровне флюенси. Вовсе нет. Понимать сериалы на слух, это только мечта. Сериал довольно сложный жанр. Он мне не нужен и никогда не нравился, возможно это большая ошибка. Стоит сделать над собой усилие и проработать. Но не могу заставить себя слушать эту муть. Сериальна речь сильно разнится от реальной речи и от литературной.
P.S. Ушел смотреть сериалы (давно не смотрел, может сейчас что то поменялось). Вернусь через пару лет. :)
P.S. Ушел смотреть сериалы (давно не смотрел, может сейчас что то поменялось). Вернусь через пару лет. :)
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Чего же сложного ? Их клепают по 500-1000 в год в Латинской Америки и России.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 12:22 Только не подумайте, что я хвастаюсь пониманием сериалов на уровне флюенси. Вовсе нет. Понимать сериалы на слух, это только мечта. Сериал довольно сложный жанр.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Может мне переводить сложно на лету :)? Как то резко отличается от того, что слышу в литературном и документальном жанре. Сложнее услышать, сложнее понять. Но я действительно давно не пробовал. Попробую в очередной раз Ерла например. :)Philipp пишет: ↑18 дек 2018, 12:30Чего же сложного ? Их клепают по 500-1000 в год в Латинской Америки и России.Astrologer пишет: ↑18 дек 2018, 12:22 Только не подумайте, что я хвастаюсь пониманием сериалов на уровне флюенси. Вовсе нет. Понимать сериалы на слух, это только мечта. Сериал довольно сложный жанр.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
так вы переводите или нет? Вы же только что писали, что не переводите?
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Даже не пытаюсь.Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 12:48 так вы переводите или нет? Вы же только что писали, что не переводите?
Давно не смотрел, но все таки попробовал просмотреть серию сериала Ёрл без сабов. Чувства двойственные. Явно лучше, но это не флюенси. Даже не пытался переводить. В мыслях не возникало. Все внимание больше было сосредоточено на том что бы услышать. Услышал значит осознал. Но в общем то по ощущениям, если продолжать в том же духе, то скорее всего можно выйти на приличный уровень и с этим жанром. Но здесь скорее всего не только проблема в умении услышать, а возможно мой вокабуляр не для сериалов. Но возможно смогу в данном случае обойтись и без того, что бы включить сабы и пополнить лексику непосредственно через сам сериал.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
В тупых сериалах вокабуляр ограниченный. Скорее проблема в идиоматике и коллокациях.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Условия при который вы можете добиться беспереводного способа заключаются в умении: слышать членораздельную речь, вокабуляр соответствует. Иными словами, если вы можете прочитать транскрипт и понять все без словаря, то вы сможете это осознать на слух без перевода если ваш слух натренирован. Но не обманывайте себя предварительным чтением транскрипта. Видео так же само по себе отвлекает от прослушки если слух не натренирован. Можно попробовать прослушать закрыв глаза.
Последний раз редактировалось Astrologer 18 дек 2018, 13:30, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Возможно. Но по ощущениям я просто многое не слышу. Я привык к более четкой речи, хотя литературно более сложной. А в сериалах довольно скоростная и неразборчивая речь. Но если судить по первой попытке после длительного перерыва, думаю справлюсь и без сабов. Надеюсь период адаптации будет не долог. Если конечно не наскучит смотреть сериал.Michelangelo пишет: ↑18 дек 2018, 13:21В тупых сериалах вокабуляр ограниченный. Скорее проблема в идиоматике и коллокациях.
P.S. Но в целом прогресс я ощутил. И действительно не было даже желания переводить. Не чувствую необходимость.