Когда не понимаешь.

Как улучшить навыки аудирования, как развивать устную речь. Выбор и обсуждение упражнений по аудированию на английском языке.

Модераторы: zymbronia, gavenkoa

Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#26

Сообщение Opt »

JamesTheBond пишет: 10 дек 2018, 12:54 Дядя мне рассказывал про своего знакомого, который жил в Англии уже несколько лет и каждый раз с ужасом ждал, когда к нему подойдет бармен – понять его он не мог.
А мне чтецы о лечении гусей не понятны вообще. С нейтивами на порядок проще.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#27

Сообщение Astrologer »

Барбариска пишет: 07 дек 2018, 12:38 Какие фильмы и сериалы оказались для вас особенно сложными в плане понимания?

Мне, например, довольно сложно смотреть True Detective и The Killing без субтитров, но думаю во втором сериале эта проблема наполовину состоит в обилии уличного сленга в речи одного из главных героев (это, конечно, не полный список, просто то, что вспомнила). Моя проблема заключается в том, что когда я смотрю с субтитрами, то я практически не слушаю речь актёров, а без субтитров, могу упустить важные детали сюжета.

Соответственно, вытекающий отсюда вопрос, полезно ли смотреть такие сериалы, в которых не разбираешь львиную долю слов? Как их смотреть с пользой для аудирования?
Осмелюсь высказать мнение, что многим можно не верить когда они говорят, что понимают сериалы. На поверку оказывается, что занимаются самообманом. Да что то понимают, остальное домысливают. Если ТС пишет, что не может сосредоточиться на прослушке при чтени субтитров, это говорит об отсутсвии достаточной проработки важных скиллов. Хотя соглашусь, что сабы отвлекают от прослушки, но тут просто надо осознавать, что вы пытаетесь проработать: лексику или прослушку.
Сериалы, сами по себе не такой уж и простой жанр, даже пресловутый Друзья. С его постоянными бурными апплодисментами.
Барбариска пишет: 10 дек 2018, 05:58 Порой бывает, что я не расслышала, что было сказано, но через три секунды до меня доходит вся сказанная ранее фраза, как-то логически мозг додумывает по контексту и сопоставляет с ранее услышанными звуками.
Вы осознаете перевод или можете повторить фразу? На самом деле задержка 3 секунды великовата.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#28

Сообщение mikka »

Astrologer пишет: 16 дек 2018, 11:56 Если ТС пишет, что не может сосредоточиться на прослушке при чтени субтитров, это говорит об отсутсвии достаточной проработки важных скиллов.
Каких именно?
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#29

Сообщение JamesTheBond »

Astrologer пишет: 16 дек 2018, 11:56 Осмелюсь высказать мнение, что многим можно не верить когда они говорят, что понимают сериалы. На поверку оказывается, что занимаются самообманом. Да что то понимают, остальное домысливают.
Безусловно - вопрос же в том, насколько то, что я слышу, соответствует тому, что я вижу, когда точно такой же текст уже читаю, а не воспринимаю на слух. В русском это может быть одно соотношение, а в чужом языке - совсем другое, поэтому это все подлежит еще уточнению - что я и правда понимаю, а о чем догадываюсь.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#30

Сообщение mikka »

JamesTheBond пишет: 16 дек 2018, 13:58 В русском это может быть одно соотношение, а в чужом языке - совсем другое,
Предлагаю эксперимент - взять кусок видео на русском с русскими субтитрами и попробовать на слух расслышать расхождения звука и титров.
Кто то так делал?
А уже потом делать выводы про англ.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#31

Сообщение JamesTheBond »

mikka пишет: 16 дек 2018, 14:12 Предлагаю эксперимент - взять кусок видео на русском с русскими субтитрами и попробовать на слух расслышать расхождения звука и титров.
Кто то так делал?
В русском не делал, а в английском - сложнее найти титры, где нет расхождений с тем, что говорят :).
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#32

Сообщение mikka »

JamesTheBond пишет: 16 дек 2018, 14:27 В русском не делал, а в английском - сложнее найти титры, где нет расхождений с тем, что говорят :).
А я делала.) Смотрела фильм какой то, а там были титры. Титры были под смысл, а русский дубляж шел более художественно, не сильно, но заметно.
Ловила одно из 4х где то. Не успевала просто сопоставить то, что слышу с тем, что читаю.
И это русский.)
А тут говорят про английский!!!
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#33

Сообщение Astrologer »

Для использования титров на лету необходимо научиться быстро читать. При прослушке вовсе не обязательно все читать. Достаточно дополнять то, что не слышишь. Но если проблема в незнакомом слове, то надо научиться не лениться стопить и проверить слово.
В друзьях говорят довольно быстро и прослушка, собственно как и понимание должны соответсвовать этой скорости.

Если же транскрипт был предварительно разобран, то вряд ли тут можно говорить о реальном лисенинге, даже если смотришь без сабов.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#34

Сообщение mikka »

Astrologer пишет: 16 дек 2018, 17:17 Если же транскрипт был предварительно разобран, то вряд ли тут можно говорить о реальном лисенинге, даже если смотришь без сабов.
Согласна.
И как вы решали эту проблему?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#35

Сообщение Astrologer »

mikka вы по прежнему считаете книги подобные Гарри Поттер сложными и быстрыми на слух без предварительного чтения? Или все таки есть продвижки?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#36

Сообщение Astrologer »

JamesTheBond пишет: 16 дек 2018, 13:58 Безусловно - вопрос же в том, насколько то, что я слышу, соответствует тому, что я вижу, когда точно такой же текст уже читаю, а не воспринимаю на слух. В русском это может быть одно соотношение, а в чужом языке - совсем другое, поэтому это все подлежит еще уточнению - что я и правда понимаю, а о чем догадываюсь.
Настоящее флюэнси возникает только тогда когда ты можешь воспроизвести в сознании то, что ты слышишь (все до копейки). Тогда и переводить не надо. Ведь при чтении тот же материал воспринимается вполне осмысленно.
Нейтив сделает это с легкостью. Те для кого язык не родной могут проделать это до контента определенного уровня. Иногда это даже пугает, когда весьма уверенно знающий язык и с приличным стажем реально не справляется на слух в нужном объеме с тем контентом который им подсовываю. Тогда кажется неужели для не нейтива это не достижимо? А ведь я мечтаю выйти на этот уровень. А на деле это не под силу и сторожилам с 30летним стажем знания языка.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#37

Сообщение Michelangelo »

Astrologer, если вы говорите об уровнях ниже элементари, то вы обращаетесь не по адресу. Я не отличаю произношение ТС от нативного. Т.е. какие-то нюансы чувствуются, но мне кажется, что они бывают и у нативов, как-то так.
Т.е. уровень ТС - С2. Ваши советы не для этого уровня ИМХО. Если у нее и есть проблемы с субтитрами - это уже какой-то заоблачный уровень проблемы, недоступный пониманию студентов нулевиков или даже интермедиат.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#38

Сообщение JamesTheBond »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 04:25 Настоящее флюэнси возникает только тогда когда ты можешь воспроизвести в сознании то, что ты слышишь (все до копейки). Тогда и переводить не надо. Ведь при чтении тот же материал воспринимается вполне осмысленно.
Нейтив сделает это с легкостью. Те для кого язык не родной могут проделать это до контента определенного уровня.
Ну да, но этот уровень может быть вполне достаточным для практических нужд. Новости, небыстрая речь, не слишком сложные фильмы. В этом случае не так сложно добиться восприятия близкого к восприятию родной речи. А все не понимаешь даже в родном языке.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#39

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 18 дек 2018, 10:24 Astrologer, если вы говорите об уровнях ниже элементари, то вы обращаетесь не по адресу. Я не отличаю произношение ТС от нативного. Т.е. какие-то нюансы чувствуются, но мне кажется, что они бывают и у нативов, как-то так.
Т.е. уровень ТС - С2. Ваши советы не для этого уровня ИМХО. Если у нее и есть проблемы с субтитрами - это уже какой-то заоблачный уровень проблемы, недоступный пониманию студентов нулевиков или даже интермедиат.
Возможно вы и правы. Мне конечно не ведомо какие на уровне С2 могут быть проблемы с прослушкой. :) Я рассуждаю по простому, и хочу понять как некоторые на уровне А2-B1 могут понимат сериалы? :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#40

Сообщение Philipp »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 12:15 Я рассуждаю по простому, и хочу понять как некоторые на уровне А2-B1 могут понимат сериалы? :)
Так понимать можно по-разному, с разной степени детальности.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#41

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 12:15 как некоторые на уровне А2-B1 могут понимат сериалы? :)
многократно слушать и смотреть субтитры? после пару тыщ часов прослушки фразы и реплики в сериалах (длинных) повторяются?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#42

Сообщение Astrologer »

Только не подумайте, что я хвастаюсь пониманием сериалов на уровне флюенси. Вовсе нет. Понимать сериалы на слух, это только мечта. Сериал довольно сложный жанр. Он мне не нужен и никогда не нравился, возможно это большая ошибка. Стоит сделать над собой усилие и проработать. Но не могу заставить себя слушать эту муть. Сериальна речь сильно разнится от реальной речи и от литературной.

P.S. Ушел смотреть сериалы (давно не смотрел, может сейчас что то поменялось). Вернусь через пару лет. :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#43

Сообщение Philipp »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 12:22 Только не подумайте, что я хвастаюсь пониманием сериалов на уровне флюенси. Вовсе нет. Понимать сериалы на слух, это только мечта. Сериал довольно сложный жанр.
Чего же сложного ? Их клепают по 500-1000 в год в Латинской Америки и России.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#44

Сообщение Astrologer »

Philipp пишет: 18 дек 2018, 12:30
Astrologer пишет: 18 дек 2018, 12:22 Только не подумайте, что я хвастаюсь пониманием сериалов на уровне флюенси. Вовсе нет. Понимать сериалы на слух, это только мечта. Сериал довольно сложный жанр.
Чего же сложного ? Их клепают по 500-1000 в год в Латинской Америки и России.
Может мне переводить сложно на лету :)? Как то резко отличается от того, что слышу в литературном и документальном жанре. Сложнее услышать, сложнее понять. Но я действительно давно не пробовал. Попробую в очередной раз Ерла например. :)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#45

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 12:38 Может мне переводить сложно на лету
так вы переводите или нет? Вы же только что писали, что не переводите?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#46

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 18 дек 2018, 12:48 так вы переводите или нет? Вы же только что писали, что не переводите?
Даже не пытаюсь.
Давно не смотрел, но все таки попробовал просмотреть серию сериала Ёрл без сабов. Чувства двойственные. Явно лучше, но это не флюенси. Даже не пытался переводить. В мыслях не возникало. Все внимание больше было сосредоточено на том что бы услышать. Услышал значит осознал. Но в общем то по ощущениям, если продолжать в том же духе, то скорее всего можно выйти на приличный уровень и с этим жанром. Но здесь скорее всего не только проблема в умении услышать, а возможно мой вокабуляр не для сериалов. Но возможно смогу в данном случае обойтись и без того, что бы включить сабы и пополнить лексику непосредственно через сам сериал.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#47

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 13:16 мой вокабуляр не для сериалов
В тупых сериалах вокабуляр ограниченный. Скорее проблема в идиоматике и коллокациях.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#48

Сообщение Astrologer »

Условия при который вы можете добиться беспереводного способа заключаются в умении: слышать членораздельную речь, вокабуляр соответствует. Иными словами, если вы можете прочитать транскрипт и понять все без словаря, то вы сможете это осознать на слух без перевода если ваш слух натренирован. Но не обманывайте себя предварительным чтением транскрипта. Видео так же само по себе отвлекает от прослушки если слух не натренирован. Можно попробовать прослушать закрыв глаза.
Последний раз редактировалось Astrologer 18 дек 2018, 13:30, всего редактировалось 1 раз.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#49

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 18 дек 2018, 13:21
Astrologer пишет: 18 дек 2018, 13:16 мой вокабуляр не для сериалов
В тупых сериалах вокабуляр ограниченный. Скорее проблема в идиоматике и коллокациях.
Возможно. Но по ощущениям я просто многое не слышу. Я привык к более четкой речи, хотя литературно более сложной. А в сериалах довольно скоростная и неразборчивая речь. Но если судить по первой попытке после длительного перерыва, думаю справлюсь и без сабов. Надеюсь период адаптации будет не долог. Если конечно не наскучит смотреть сериал.

P.S. Но в целом прогресс я ощутил. И действительно не было даже желания переводить. Не чувствую необходимость.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#50

Сообщение Philipp »

Astrologer пишет: 18 дек 2018, 13:29 А в сериалах довольно скоростная и неразборчивая речь.
Как раз напротив -в фильмах, актёры хорошо говорят и звук хороший.
Фильмы для этого и снимаются.
Ответить

Вернуться в «Аудирование и говорение»