И где же ошибка?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Ann Fi.
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 04 дек 2018, 07:28
Благодарил (а): 8 раз

#1

Сообщение Ann Fi. »

Уважаемые коллеги! Зашла в тупик, пытаясь найти ошибку в данном примере:
Speaker A: "I'm very pleased to finally meet you."
Speaker B: "Likewise, my dear."
Была бы очень признательна, если бы вы поделились своими соображениями. На свои предположения относительно замены "likewise" на "So am I", некорректно расщепленного ифинитива, фамильярности формы "my dear" я, к сожалению, не обнаружила стопроцентных подтверждений, скорее наоборот - нашла только примеры возможности употребления приведенных в диалоге фраз.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

Я с вами согласен. Похоже, что перечисленное вами и есть ошибка.
Может даже расщепленный инфинитив меньшая ошибка, чем ответ. Разве, что это был ответ бабушки внучке, которую она никогда до этого не встречала.

Но это что касается стиля.
А если нужна грамматическая ошибка, то скорее расщепленный инфинитив может быть такой ошибкой, хотя, он смотрится здесь уместно.

Мне больше не нравится ответ "Likewise, my dear." Но, наверное, зависит от контекста, и может такое тоже возможно :(
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Ann Fi.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

"Расщеплённый инфинитив" вполне идиоматичен.
Никакой ошибки в этом диалоге не видать.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Philipp
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

Yety, а стилистической? Ведь не каждый каждому говорит
Ann Fi. пишет: 04 дек 2018, 07:47 "Likewise, my dear."
Это бабушка внучке ИМХО
Olla
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 15 мар 2018, 20:40
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 121 раз

#5

Сообщение Olla »

Что мог иметь в виду автор задания, так это несовпадение регистров. Смотрим словарь (Кембриджский).
1) (I'm) pleased to meet you
a polite way of greeting someone when you meet them for the first time
2) likewise
in the same way
(informal)

То есть подразумевается, что на вежливое "рада познакомиться/очень приятно" человеку в ответ брякают "та же байда, Джульетта" (утрированно).

P.S. Если что, в реальности likewise не кажется мне настолько неформальным, чтобы подобный диалог выглядел невозможным. Выше приведена попытка понять, какую идею, вероятно, хотел выразить составитель.
За это сообщение автора Olla поблагодарили (всего 2):
Yety, Ann Fi.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 04 дек 2018, 10:53 Ведь не каждый каждому говорит
Это бабушка внучке
Так и не каждый каждому: "I'm very pleased to finally meet you," а только те, которые долго не могли очно познакомиться.)
Сценариев уйма - и жених, к которому впервые довелось лицезреть невесту у самого алтаря.))
Вполне достаточно контекста приятного заочного знакомства, которое, наконец, перешло в оффлайн.)
Olla пишет: 04 дек 2018, 11:03 человеку в ответ брякают "та же байда, Джульетта" (утрированно).
- Аналогично, дорогуша.
)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Ann Fi.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#7

Сообщение Michelangelo »

Yety пишет: 04 дек 2018, 11:10 - Аналогично, дорогуша.
слишком фамильярно. Перед алтарем так не скажут ИМХО, разве что в шутку.
Как я сказал, зависит от ситуации, но это уже какая-то неожиданная для студента ситуация, т.к. нас учат быть серьезными :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 04 дек 2018, 11:23 слишком фамильярно. Перед алтарем так не скажут ИМХО, разве что в шутку.
Это ("Аналогично, дорогуша") было дописано в ответ на очень разумное замечание Olla. Вот даже не пришло в голову, что довольно вычурное likewise ("Some have little power to do good, and have likewise little strength to resist evil" (Samuel Johnson).), будучи употреблённым отдельно, так резко спрыгивает в неформальный регистр. И привёл пример русского слова, которое совершает аналогичный кульбит.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

Ann Fi. пишет: 04 дек 2018, 07:47 Уважаемые коллеги! Зашла в тупик, пытаясь найти ошибку в данном примере:
Speaker A: "I'm very pleased to finally meet you."
Speaker B: "Likewise, my dear."
Была бы очень признательна, если бы вы поделились своими соображениями. На свои предположения относительно замены "likewise" на "So am I", некорректно расщепленного ифинитива, фамильярности формы "my dear" я, к сожалению, не обнаружила стопроцентных подтверждений, скорее наоборот - нашла только примеры возможности употребления приведенных в диалоге фраз.
Ну, в гуглокнигах есть подобные диалоги ) Видимо, автор задания считала, что так нельзя. Хотя напоминает об анекдоте про Джульетту, да )
Ann Fi.
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 04 дек 2018, 07:28
Благодарил (а): 8 раз

#10

Сообщение Ann Fi. »

Спасибо за идеи! Задание из Pre-interview task для зачисления на курс CELTA. Нужно исправить ошибку и описать, как это можно просто объяснить учащимся. Исходя из того, что предыдущие три примера в этом задании были с довольно очевидными грамматическими ошибками, вариант со стилистическим несоответствием показался мне слишком лихо закрученным. Что вы думаете о варианте с перфектным инфинитивом: "I'm very pleased to have finally met you"?
Ann Fi.
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 04 дек 2018, 07:28
Благодарил (а): 8 раз

#11

Сообщение Ann Fi. »

Если же принять за ошибку стилистическое несоответствие, то какой вариант был бы предпочтительней: "So am I", или что-то другое?
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#12

Сообщение Olya »

Yety пишет: 04 дек 2018, 11:36
Michelangelo пишет: 04 дек 2018, 11:23 слишком фамильярно. Перед алтарем так не скажут ИМХО, разве что в шутку.
Это ("Аналогично, дорогуша") было дописано в ответ на очень разумное замечание Olla. Вот даже не пришло в голову, что довольно вычурное likewise ("Some have little power to do good, and have likewise little strength to resist evil" (Samuel Johnson).), будучи употреблённым отдельно, так резко спрыгивает в неформальный регистр. И привёл пример русского слова, которое совершает аналогичный кульбит.
Ничуть! Вот примеры:

- I haven't got time to spend hours preparing one dish!
- Likewise.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#13

Сообщение Olya »

Ann Fi.,

The pleasure is mine.
За это сообщение автора Olya поблагодарили (всего 2):
Ann Fi., Mary May
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#14

Сообщение Dragon27 »

Не чувствую, если честно, какой-либо особой неформальности в этом слове.
Викшонари и зефридикшонари приводят такие примеры:
https://idioms.thefreedictionary.com/likewise
Likewise(, I'm sure).
Fig. The same from my point of view. (A hackneyed phrase said in greeting someone. See examples.)
Alice: I'm delighted to make your acquaintance. Bob: Likewise, I'm sure.
John: How nice to see you! Sue: Likewise. John: Where are you from, Sue?
https://en.wiktionary.org/wiki/likewise
3. The same to you; used as a response.
It was very nice meeting you, Samantha. ― Likewise, Mr Thompson.
Можно как вежливым тоном сказать, так и просто коротко обрубить "Взаимно".
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарили (всего 2):
Ann Fi., Yety
Natalie
Сообщения: 146
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 06:46
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 84 раза

#15

Сообщение Natalie »

Ann Fi., А может быть дело в обращении "my dear"?
"My dear" can be used among close relatives, especially by a woman to her young children or grandchildren. But it is also a bit old-fashioned. A few generations ago, it might have been used by almost anyone to a close relative or to any child.
"Dear" is only used in formal situations as a way of starting a letter.
Otherwise, in BE usage it's a term of endearment and it can come across as over-familiar.
Мне показалось, что так стали бы обращаться к кому-то хорошо знакомому (вот как в соседнем сообщении про бабушку и внучку предлагают). А тут как будто люди все-таки впервые друг друга видят.
За это сообщение автора Natalie поблагодарил:
Ann Fi.
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#16

Сообщение Роман Молти »

Может они хотят, чтобы вместо very был very much. Но опять же, в нормальном языке very pleased вполне распространен. Непонятно, что конкретно хочет та контора

https://www.ahdictionary.com/word/searc ... d=V5079200
In the past, critics have objected to the use of very by itself with delighted, interested, annoyed, pleased, disappointed, and irritated. All of these words are now well established as adjectives, however, as indicated by the fact that they are used attributively, that is, in juxtaposition to a noun they modify, as in a delighted audience, a pleased look, a disappointed young man. But the situation is not always clear. Some speakers accept phrases such as very appreciated, very astonished, or very heartened, while others prefer alternatives using very much. Some participles can be treated as adjectives in one sense but not another, as in a very inflated reputation but not a very inflated tire. As a result, there is no sure way to tell which participles can be modified by a bare very. When in doubt, using very much is generally correct.
Еще ссылка из Мерриама
https://www.merriam-webster.com/words-a ... ry-pleased
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
Ann Fi.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#17

Сообщение tourist »

Ann Fi. пишет: 04 дек 2018, 15:53 Если же принять за ошибку стилистическое несоответствие, то какой вариант был бы предпочтительней: "So am I", или что-то другое?
-The pleasure is (all) mine.
-My pleasure.

can't see any mistakes other than perceived(!) mix of registers .
За это сообщение автора tourist поблагодарили (всего 2):
Ann Fi., Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Olla пишет: 04 дек 2018, 11:03 в реальности likewise не кажется мне настолько неформальным, чтобы подобный диалог выглядел невозможным.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»