But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
Герой рассказа Б.Акунина считает, что многие поэты Серебряного Века произошли из этого стихотворения и даёт свой перевод:
Стоит там женщина. Бледна,
Пылают губы, словно пламень,
А сердце холодно, как камень.
Под фонарем стоит она.
Это, думаю, шутка. Но может, кто-то захочет попробовать перевести? Даю свой вариант:
СпойлерПоказать
Под утро женщина приходит и встаёт
У фонаря. Она бледнеет и дрожит,
Но вместо сердца у неё гранит
И как огонь её пылает рот.
У фонаря. Она бледнеет и дрожит,
Но вместо сердца у неё гранит
И как огонь её пылает рот.