Перевод одного стихотворения

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#1

Сообщение Olya »

У Оскара Уайльда есть стихотворение

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.

Герой рассказа Б.Акунина считает, что многие поэты Серебряного Века произошли из этого стихотворения и даёт свой перевод:

Стоит там женщина. Бледна,
Пылают губы, словно пламень,
А сердце холодно, как камень.
Под фонарем стоит она.

Это, думаю, шутка. Но может, кто-то захочет попробовать перевести? Даю свой вариант:
СпойлерПоказать
Под утро женщина приходит и встаёт
У фонаря. Она бледнеет и дрожит,
Но вместо сердца у неё гранит
И как огонь её пылает рот.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#2

Сообщение diggerzz »

Бледна и одинока дама,
ЗлатОм волос облечена,
Под газовыми фонарями, стоит одна,
Хоть губы - пламя, внутри - как камень холодна.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»