Помогите, пожалуйста, с переводом

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Duhast
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 26 ноя 2018, 17:34

#1

Сообщение Duhast »

Как перевести "Keep my face"? Есть ли такое выражение в реальности?
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#2

Сообщение zymbronia »

https://www.google.com.ua/search?q=%22K ... e&ie=UTF-8
ухаживать за своим лицом
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Milanya »

Duhast, без контекста? Вариантов может быть несколько.
Например, не ударить лицом в грязь, не потерять лицо, не опозориться. И zymbronia привел возможный вариант. Без контекста.. При наличии контекста все это может оказаться неправильным, и значение будет какое-то совсем другое.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

Milanya пишет: 01 дек 2018, 21:18 Например, не ударить лицом в грязь, не потерять лицо, не опозориться.
Не смог найти в словарях такого варианта. Может, плохо искал.)
Или это переосмысленное save (one's) face?
Или это производное от противного lose face?
Гуглянул - везде (куда долистал) в неидиоматическом употреблении "kept his face" hidden/straight/covered/to the ground/shaved/close to mine/from showing it/etc.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»