Йэтимология в помощь

Словарный состав языка, выбор лексических единиц, как учить и запоминать новые слова, тесты и задания на знание лексики, специальная лексика, словари и другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#26

Сообщение Avaddon »

Отлично!

Мы, люди старшего поколения, прочивавшие две (третью и четвертую по дате выхода) биографии великого Реймонда Чандлера, конечно же знаем значение его фамилии. Но вот все остальное!

Особенно радует кандидоз-молочница. Для нее, кстати, есть еще одно хорошее слово:

thrush

1

[θrʌʃ] n зоол.

дрозд (Turdus)
rock thrush — каменный дрозд (Monticola spp.)
thrush family — семейство дроздовых (Turdidae)
2

[θrʌʃ] n

1. 1) мед. молочница; афтозный стоматит
2) вет. молочница (у молодняка)
За это сообщение автора Avaddon поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#27

Сообщение Yety »

YetyPro_003_SAND-BLIND

"Вот замечательный пример народной этимологии в английском языке. Как вам кажется, почему sand-blind означает подслеповатый? Наверное, потому, что у этого "подслеповатого" как будто песок в глазах, не так ли?

На самом деле sand-blind к песку не имеет никакого отношения! В действительности исходным словом для современного sand-blind было samblind. При этом староанглийская приставка sam- означает полу-, и в ней узнаётся греческая приставка semi-, так хорошо знакомая любителям полусладкого – semi-sweet. В результате расподобления звук /m/ перед /b/ был опознан как невнятное /nd/, и – voila! - на свет появился sand-blind! Так, из-за ослышки и народной этимологии полуслепой samblind был переосмыслен как sand-blind – "ослепший как будто от песка в глазах".
Классический пример народной этимологии – слово с ошибкой, которое стало нормой. Это как если бы безграмотно-деревенское «спинжак (с карманАми)» стало вполне нормативным словом для наименования пиджака в русском.))

Для слов и выражений, возникших в результате подобной ослышки, есть даже специальное название: в английской традиции mondegreen ['mɔndɪˌgriːn] – мондегрин (1954 г.) – термин, предложенный американской писательницей Сильвией Райт (Sylvia Wright), которой в детстве в строчках старинной шотландской баллады "The Bonny Earl O’Moray (of Murray) ['mʌrɪ]" - “Прекрасный граф Мюррейский”
СпойлерПоказать
They have slain the Earl O'Moray,
And laid him on the green
Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.
вместо «And laid him on the green» слышалось “аnd Lady Mondegreen”.
СпойлерПоказать
(опять же, шотландский акцент, однако:))
(BBC Scotland_Brunistoun S1Ep1_Scottish elevator_ELEVEN!):
На русской почве подобная история приключилась почти на 100 лет раньше. Источником русского мондегрина послужило стихотворение Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине» (1825), вскоре ставшее знаменитым романсом «Тройка» с начальными строчками:
СпойлерПоказать
(Алибек Днишев)
Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дорожке столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Звенит уныло под дугой.
А лет через 50 (в 1875 г.) другой Фёдор – Михайлович – Достоевский в своём «Дневнике писателя» отметил, что маловразумительное «дар Валдая» (что? колокольчик как дар города Валдай?) на слух неудержимо сливается в одно слово (да, но зато какая непрямая рифма к удалая!). И вот уже третье поколение любителей этого романса слышат это сочетание как какое-то деепричастие (что делая?) "дарвалдая" от загадочного, но смачного глагола "дарвалдать" – со значением «болтаться со звоном»(?).
СпойлерПоказать
(Лидия Русланова)
Так что Ф. М., шутя, предложил смириться с этой всеобщей ослышкой и дать в словаре место неологизму "дарвалдать". И даже производному от него существительному "дарвалдай".
СпойлерПоказать
(Алибек Днишев)
И колокольчик, дар Валдая,
И колокольчик, дар Валдая,
Звенит уныло под дугой…
Таким образом, если искать в русском языке эквивалент mondegreen’у как ослышке, ничего лучшего, чем дарвалдай, не придумаешь. "Дарвалдай", как и мондегрин, может сам служить иллюстрацией к явлению, которое обозначает.

Так что, возвращаясь к нашему подслеповатому, sand-blind – такой же законный мондегрин, как и дарвалдай (разве что не является примером misheard lyrics).

И не смущайтесь, если вас обмануло слово sand-blind. Сам Сэмюэль Джонсон – эдакий английский Владимир Даль XVIII века – был настолько в уверен в «песочной» версии, что даже привёл в своем знаменитом словаре, как ему казалось, вполне очевидное объяснение этому составному слову:
SAND-BLIND - "Having a defect in the eyes, by which small particles appear to fly before them."
– Имеющий некий изъян в глазах, при котором словно какие-то малые частицы пролетают перед ними.
А как же иначе? – ведь ещё Вильям наш Шекспир, как будто, не сомневался в том, что в sand-blind не обошлось без песка. По крайней мере, он с готовностью обыгрывает «песочные» ассоциации sand-blind в «Венецианском купце», когда Ланчелот невесёлым каламбуром подчёркивает свою печаль от того, что после долгой разлуки его не узнаёт Гоббо, его собственный отец:
"O heavens, this is my true-begotten father! who, being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not."
О небо! Да это мой единородный отец. Он слеп так, словно ему не то что песком, а крупным гравием глаза засыпало. Не узнаёт меня… (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
{Другие переводчики посчитали неудобным дословно переводить эту игру слов:
О Господи, да ведь это мой единородный слепой-расслепой отец. Он не узнаёт меня. (Перевод И.Б. Мандельштама.)}
To be continued. (Hopefully.)"
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 8):
Avaddon, Белая Мишка, Бубль Гум, Primula, fediaa, Thesaurus tpz, Verba, Easy-Breezy English
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#28

Сообщение Avaddon »

Want more mondegreens? Visit this page:

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Mondegreen
За это сообщение автора Avaddon поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#29

Сообщение Yety »

You could also browse for "misheard lyrics".
There're quite a few sites solely devoted to mondegreens from songs, like http://kissthisguy.com/
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#30

Сообщение Thesaurus tpz »

Как человек, учивший какое-то время латынь, могу подсказать, откуда начинать.
Можно вначале взять основные латинские корни. Часто это глаголы. Они дают больше всего слов в англ.
contract
abstract
extract

convert
invert
reverse

https://www.etymonline.com/word/*ked-

Сразу большое количество слов можно объяснить.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#31

Сообщение Yety »

Thesaurus tpz пишет: 28 мар 2018, 14:27 могу подсказать, откуда начинать.
О да, спасибо!
Латынь - это наше всё для нас, йэтимологов!)
Thesaurus tpz пишет: 28 мар 2018, 14:27 Они дают больше всего слов в англ.
Сразу большое количество слов можно объяснить.
Эти тексты планировались изначально как сценарии для 5-минутных (максимум 10-мин.) видео. В одном ролике не имеет смысла рассказывать о более, чем 15 вокабулах, из которых до половины должны быть созвучны каким-нибудь интернационализмам. Иначе это все мб весьма интересно, но практической пользы иметь не будет. (Даже эти установки - абсолютно спекулятивны и не основаны ни на каком опыте.)

Если же брать нарочно плодовитый латинский корень (не говоря уже о ПИЕ корне), получаешь по морде обратной стороной медали - завал под шквалом когнатов, которые очень интересно перекликаются, но в конечном счете размазываются в некую нерасчленённую массу - из-за своей похожести.

И для этого словам одного гнезда не обязательно быть глаголами - достаточно принадлежать к производительному корню. Помнится, попробовал описать все очевидные когнаты корня patr- (думал начать "от отцов":) - так едва охватил чуть больше половины из тех 50+ однокоренных слов. В черновиках так и осталась висеть недотканная простынка. Так что приходится проходить между Сциллой жадности и Харибдой прагматичности и ограничивать свои аппетиты max 20 словами. (Это потом уже, когда ролики поставили рекорды просмотров (!), когда понял, что овчинка не стоит выделки, а игра - свеч, я увеличил лимит до 20 слов и стал писать просто тексты. Да и приложение powtoon было убито "улучшениями" и в нем стало невозможно ваять ролики.) Так что, скрипя сердцем)), укладываю йэти-жадность в прокрустово ложе.

Кроме того, сейчас подумалось, самые интересные пересечения для русскояз читателя бывают всё же между производными от неглагольных корней. Не знаю почему.)

Спасибо за интерес к теме!
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Thesaurus tpz
yukla
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 20:09
Благодарил (а): 306 раз
Поблагодарили: 150 раз

#32

Сообщение yukla »

Yety, переставляете, оказывается, бывают хищные грибы! По-английски называются "плотоядными" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Carnivorous_fungus
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#33

Сообщение Thesaurus tpz »

Есть еще и carnivorous plants (те, которые разных мух едят).
В черновиках так и осталась висеть недотканная простынка.
Простынку можно бы и порвать на две части.
когда ролики поставили рекорды просмотров
Классно!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#34

Сообщение Yety »

yukla пишет: 29 мар 2018, 22:51хищные грибы!
Бедные нематоды... Какая страшная смерть.))
http://www.publy.ru/post/23218

Thesaurus tpz пишет: 29 мар 2018, 23:20 Простынку можно бы и порвать на две части.
Она выглядит устрашающе и порванная.
Например, когнаты корня SPIR- вылились в текст и видео из 4-х пятиминутных частей!!!
Thesaurus tpz пишет: 29 мар 2018, 23:20
когда ролики поставили рекорды просмотров
Классно!
На всяк случ, это был сарказЪм...)))
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#35

Сообщение Mary May »

Yety пишет: 28 мар 2018, 03:42 На русской почве....
...еще Вампука есть.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#36

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 29 мар 2018, 23:44 ...еще Вампука есть.
Придётся сиквел про Вампуку писать!)))
"Вампука, или Соперница Дарвалдая".
Главное, чтобы не навампучить вампучисто.))
🙇‍♂️
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#37

Сообщение Thesaurus tpz »

На всяк случ, это был сарказЪм...)))
Пардон. Я прямо тут посмотрел, поэтому количество просмотров не видел.
Мне про candid особенно понравился ролик. Думаю, что если продолжите делать видео, то постепенно будет больше просмотров. Ну и надо давать ссылки в разных местах. Чтобы в том же Вконтакте, например, в разных группах были ссылки. Или в Фейсбуке.
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#38

Сообщение Yety »

Thesaurus tpz пишет: 30 мар 2018, 00:02 Мне про candid особенно понравился ролик.
Он и yety-kydz тоже почему-то понравился больше.
А мне все же больше дорог первенец - про carn.
И не то чтобы йэти мясо сильно любит.))

И да, с продвижением проблемы. Это надо знать, как делается, а для мохнатого криптозоо существа с гор...)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#39

Сообщение Yety »

YetyPro_004_SINCERE
1/2

"В этом выпуске Альманаха YETYmology мы с Yety (with a Y at the end!), вашим экспертом по этимологии, посмотрим на происхождение слова, которым традиционно заканчивают письма. По степени формальности в деловой переписке оно стоит где-то посередине - после самых формальных Yours truly, Very truly yours, и Respectfully yours, и перед менее официальными Cordially (yours), и Personal/Kindest/regards, или просто Regards, .... Вы, конечно, догадались, что это выражение Sincerely yours или просто Sincerely.
Слово обыгрывается в романе популярного американского автора «бестселлеров» Дэна Брауна «Утраченный символ» (2009) о масонах:
«Передайте ему вот что: масонская пирамида всегда хранила свою тайну… искренне». Тогда слова эти показались Лэнгдону странными, но теперь ему стало ясно, что старик посылал Соломону шифр. Как ни странно, этот же самый шифр встретился Лэнгдону много лет назад в посредственном детективе».
Т.е., эпистолярная прощальная формула Sincerely, не к месту употреблённая в устном сообщении, подсказывает главному герою, что в нём следует искать какой-то шифр. И тут Дэн Браун совершает экскурс в историю:
«Искренне».
Со времен Микеланджело скульпторы прикрывали огрехи в работе, замазывая трещины расплавленным воском и присыпая сверху каменной пылью. Способ, конечно, считался надувательством, поэтому скульптуры «без воска» — на латыни sine cera — выходили «искренними», «честными». Словосочетание сохранилось в английском языке по сей день. До сих пор в конце письма принято ставить «sincerely yours» — «искренне ваш» — в знак того, что послание не содержит лжи и написано «без воска».
Популярность этой версии отражает (и, отчасти, ей способствует) двукратное её упоминание в творчестве Дэна Брауна. В своём более раннем романе (возможно, как раз в том самом «посредственном детективе»(?:)) – «Цифровой крепости» (1998) – автор впервые знакомит читателя со «скульптурно-восковой» этимологией SINCERE, заканчивая свой пассаж такими словами:
Секрет выражения «без воска» был ему слишком дорог. (Похоже на признание самого автора. – Прим. YETY.) Он уходил корнями в давние времена. В эпоху Возрождения скульпторы, оставляя изъяны при обработке дорогого мрамора, заделывали их с помощью cera, то есть воска. Статуя без изъянов, которую не нужно было подправлять, называлась скульптурой sin cera, иными словами — без воска. С течением времени это выражение стало означать нечто честное, правдивое. Английское слово sincere, означающее все правдивое и искреннее, произошло от испанского sin ceraбез воска.

История, что и говорить, симпатичная. Недаром Дэн Браун эксплуатирует её аж в двух книжках, с разрывом в 10 лет! Но: сомнения возникают сразу. Во-первых, автор известен своей неразборчивостью в построении теорий и нечистоплотностью в обращении с историческими фактами. (Это вам ни разу не Умберто Эко.(RIP)) Во-вторых, даже у него в одной книжке источником английского слова служит – сначала испанский, в другой, более поздней, – латынь. В-третьих, на просторах англоязычного интернета объяснение существует в нескольких вариантах: помимо «мухлюющих» скульпторов Возрождения там фигурируют римские строители домов из мрамора, якобы ретушировавшие дефекты мраморных плит какой-то замазкой на основе белого воска. Которая, само собой, в один на редкость жаркий денёк расплавилась, обнажив всю непорядочность халтурщиков. Но даже эти вариации на тему еще ничего.

Наряду с этим существует легенда о том, как, якобы, римляне, завоевав Грецию, потребовали традиционной дани от побеждённых. Греки в качестве подати Риму преподнесли победителям восковые статуи, замаскированные под мраморные, которые, конечно же, растаяли под палящими лучами средиземноморского солнца...
Какой безудержный полёт фантазии, сравнимый только с полётом Икара, взмывающего к солнцу! А ведь все началось с того, что кто-то поддался искушению расчленить sincere на sine cera, латинское «без воска»! Вывод: история, на вкус Yety, - too good to be true.
Последний раз редактировалось Yety 04 апр 2018, 00:12, всего редактировалось 4 раза.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#40

Сообщение Yety »

2/2

А теперь, пора обратиться к словарям! sincerity, sincere – от латинского sincerus со значениями "целый, чистый, неповреждённый, несмешанный”, в переносном смысле: "крепкий, настоящий, истинный, искренний, честный". Происходит от древних элементов sin- “один” и crescere “расти” от древнейшего корня *ker- с тем же значением. Вероятный первоначальный смысл – «от одного урожая», т.е. однородный, несмешанный.

Именно этот корень отразился в имени Ceres ['sɪəriːz] "Цереры" (нет-нет! карликовая планета была открыта чуть больше 200 лет назад! - В имени самой древнеримской богини, конечно же!) И, помня об исконном значении корня, нетрудно догадаться, богиней чего эта самая Ceres была… Конечно же, урожая и плодородия, как Деметра у греков! И, естественно, понятно, почему то, что находилось в ведении Ceres, - хлебные злаки и зерновые культуры – называются по её имени – «церерово», cereal(s) ['sɪərɪəl], как в: cold cereal хлопья с холодным молоком. Богине – ткскзть, «богинево».

То же латинское crescere "расти" в форме причастия "растущий" стало обозначать полумесяц, неполная луна, серп луны. Да-да! crescent – изначально о молодом растущем месяце и только потом – о неполной луне вообще. И наконец, вот так, корень слова crescere произвёл, кроме cereal, ещё одну вкусняшку – французский рогалик в форме полумесяца, – конечно же, croissant.

Корень, выражающий идею роста, просматривается и в паре английских глаголов увеличивать(ся) и уменьшать(ся)increase и decrease [где in- "внутрь" и de- "вниз", increase, выходит, буквально “идти в рост”, а decrease – “расти вниз”]. (Внимание! глаголы произносятся: to increase [ɪn'kriːs], to decrease [dɪ'kriːs], существительные: an increase ['ɪnkriːs], a decrease ['diːkriːs]).

Созидательное начало богини плодородия Ceres отразилось даже в английском глаголе творить create со всеми его однокоренными словами: creator, creative, creation, recreation, creature, ...
Любители музыки узнАют этот корень в итальянском термине, обозначающем исполнение произведения с постепенным нарастанием силы звука – именно! - крещендо CRESCENDO [krɪ'ʃendəu]! – от латинского "нарастающий".

Вот насколько правда бывает креативнее самой безудержной фантазии этимологов-дилетантов! В общем, в этом пассаже Дэн Браун, не удосужившийся за 10 лет залезть хотя бы в Википедию, поступил, как наш отечественный горе-этимолог Михаил Задорнов (+), который не прекращает позорить свои седины, пропагандируя теории, вызывающие перманентный фейспалм у филологов-профессионалов.

Русский эквивалент sincere искренний тоже обладает провокационной внутренней формой. И многих она провоцирует на упражнения в духе народной этимологии. «Разве искренность – не от слова искры? Ведь искренний – это откровенный, с открытой душой, тот, кто с искоркой? Ведь душа – это искра жизни. Куда ж без искры в искренних отношениях?..» И всё такое прочее.

Но вот внезапно: одна из заповедей Декалога (Десятословия Моисея) – «не пожелай жены искренняго твоего», а в чтении Евангелия на церковнославянском вдруг слышишь: «възлюбиши искренняго твоего яко самъ себе». На русском, понятно: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». "Искренний" – не "откровенный", а "ближний"? Лезешь за ответом к фасмерам, черных да преображенским, и – единогласно: искренний связано с вышедшим из употребления др.-русск. и даже ст.-слав. наречием ИСКРЬ ‘вблизи’. Само же оно, вероятнее всего (уже не так единогласно:)), произошло от ИЗ- и основы с корнем КР-, родственной слову ко́рень. Так что наиболее вероятное «коренное» значение "искренний" – «произошедший от одного корня». Откуда и до искренняго-ближнего – рукой подать.

Слово же "ближний" происходит от наречия "близъ", которое, как ни странно, родственно английскому press давить!

Замечательно, что развитие образности в английском и русском языках шло сходными путями. Английское sincere – первоначально: «от одного урожая», а значит, "несмешанный, без примесей", затем (уже зарегистрированное в словарях с пометой устар.) – "неразбавленный" (например, sincere wine), далее – "незамутнённый, чистый", и наконец, - "подлинный, чистосердечный, искренний" (a sincere answer – a sincere admirer - sincere friendship - sincere respect).

Русское же искренний – первоначально: «из одного корня, однокоренной», а значит, родственный, отсюда (уже слышимое в библейских чтениях на ЦС) – "искренняго твоего" – ближнего твоего, а уж затем – поскольку от родного не ждёшь притворства – искренний как "неподдельный; правдивый, откровенный, чистосердечный".

SINCERELY YOURS,
Yety"

За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 8):
JamesTheBond, Primula, Белая Мишка, Thesaurus tpz, Бубль Гум, Olya, Verba, Easy-Breezy English
Primula
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
Благодарил (а): 179 раз
Поблагодарили: 84 раза

#41

Сообщение Primula »

Yety, очень нравятся выпуски! И дочкам моим тоже - вместе смотрим)
За это сообщение автора Primula поблагодарил:
Yety
Materiya
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 30 мар 2018, 00:16
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 3 раза

#42

Сообщение Materiya »

Поддерживаю) мне тоже очень интересно. А после нескольких просмотров запоминается. С наиболее интересными словами стараюсь поработать: найти коллокации и придумать свои примеры.
За это сообщение автора Materiya поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#43

Сообщение JamesTheBond »

Primula пишет: 04 апр 2018, 10:54 Yety, очень нравятся выпуски! И дочкам моим тоже - вместе смотрим)
Materiya пишет: 04 апр 2018, 11:08 Поддерживаю) мне тоже очень интересно. А после нескольких просмотров запоминается. С наиболее интересными словами стараюсь поработать: найти коллокации и придумать свои примеры.
И, думаю, очень ярко доказывает тот факт, что и лексикология может быть и занимательной и интересной. И не все надо мерить сиюсекундной пользой. Когда что-то интересно и захватывает - польза тоже будет. Не сразу, но часто гораздо большая.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#44

Сообщение Yety »

Primula, Materiya, JamesTheBond,
Спасибо большое на добром слове - доброе слово йэти приятно.)
Очень радует, что ощущается какая-то практическая польза.

Но главный ожидаемый эффект (сколько там в общем и целом тыщ корней-то?:-)) - рост общего интереса к этимологии как помощнице в запоминании слов и разделу Origin в словарях.
У etymonline.com, кстати, появился add-on (Etymonline [Chrome] extension). Можно узнавать этимологию любого слова одним кликом.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Materiya, JamesTheBond
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#45

Сообщение Yety »

YetyPro_005_MERC-
1/2


В этом выпуске Альманаха YETYmology мы с Yety (with a 'Y' at the end!), вашим "экспертом" по этимологии, охватим взглядом очень разноплановые однокоренные слова, среди которых есть и самые низкие, и самые возвышенные.

Что общего у купца merchant и его мерседеса Mercedes?
И как этот merchant связался с мерчендайзером merchandiser?
Почему ртуть носит имя планеты Меркурий mercury?
Что этимологически связывает древнеримского бога Меркурия Mercury и коммерцию commerce?
Что объединяет рынок market и создателя самой известной картографической проекции – Mercator Меркатора?
Как при помощи одной буквы торговец дорогими тканями - mercer - превращается в лицо, налагающее штраф, - amercer?
Каким образом gramercy! стало обозначать восклицание вот это да!?
Какая связь между милосердием mercy и безжалостным merciless наёмником mercenary?

Большая часть слов из списка (merchant, merchandise, commerce, market, mercer) имеет очевидное отношение к торговле. Другие же, на первый взгляд, никак с ней не связаны. Что это - случайное звуковое совпадение? Совсем нет. Сердцевиной всех этих слов действительно является единый корень - латинское MERX, MERC-, товар. И за его приключениями и трансформациями - порой до, казалось бы, совершенно противоположного значения - мы сегодня и проследим.

Этот корень прозрачен в словах:
- mercantile ['mɜːk(ə)ntaɪl] со значениями
от нейтрального:
1) торговый; коммерческий (Syn: commercial),
к двусмысленному:
2) меркантильный, расчётливый
и до осуждающего:
3) корыстный, корыстолюбивый - от лат. глагола mercari "торговать";
- mercantilism [ˈməːk(ə)ntʌɪˌlɪz(ə)m]
1) меркантилизм (как экономическая политика) и как
2) меркантильность, мелочная расчетливость (ориентация на получение прибыли).
От того же mercari происходит и merchant купец, который, таким образом, буквально переводится как «торгующий».
Изображение

Merchant с другим окончанием дает merchandise ['mɜːʧ(ə)ndaɪz] и возвращает нас к исходному значению корня – товары:
first-class / high-quality merchandise — товары высшего качества
to buy / purchase merchandise — покупать товары.
Как глагол, to merchandize имеет два значения:
1) собственно продавать, торговать; и
2) продвигать товары на рынке, рекламировать их.
В последние лет сто merchandising как розничная торговля стал употребляться и в более узком значении, и именно в этом последнем значении слово вошло в русский язык: мерчендайзинг как выкладывание товара - и породило новую профессию merchandiser.
Изображение

Этот же корень (merx, merc- - товар) слышен и в названии другой профессии, но уже ушедшей в прошлое. Это mercer ['mɜːsə] - торговец дорогими тканями. Словом же mercery ['mɜːs(ə)rɪ] называют/называли его товары - все эти бархаты-шелка, а также лавку, в которой они продавались.

А что же тогда amercer? Что за “не-торговец” такой? Но его история разъснится чуть позже.

Пока же вспомним человека науки - Герарда Меркатора, фламандского картографа и географа XVI в., в честь которого названа самая известная картографическая проекция.
ИзображениеИзображение
Несмотря на то, что известна она была ещё до его рождения, широкое применение эта цилиндрическая проекция получила лишь благодаря Меркатору, использовавшему ее при составлении карты мира 1538 года.

Урождённый Герард Кремер, уже в ранней юности он, следуя моде, принятой в ученых кругах того времени, берёт себе латинский “псевдоним” Меркатор - буквально «торговец». Как объяснить выбор ника с таким не самым возвышенным значением? Да он просто «перевёл» свою фамилию Кремер на латынь!)))

Из Фландрии 16-го века вернемся в Древний Рим - корень-то латинский. Здесь наш merc- вращается в самых “высших сферах” - среди древнеримских богов: Меркурий - Mercury ['mɜːkj(ə)rɪˌ 'mɜːkjurɪ] -
Изображение
- не из первых имен в пантеоне, конечно, но и не последний. Как и его греческий аналог Гермес, он был не только вестником богов, богом красноречия и путешествий (бог-почтальон-оратор-турагент - ищи крылышки на сандалиях и шлеме!), но и изначально богом воров и торговли [sic!]. Логично, кто ж будет спорить...)
Изображение

Но почему такое же имя - mercury - носит и ртуть?
Химический элемент, который греки называли «жидким серебром» - Hydrargyrum, откуда его химическое обозначение Hg, или hydrargyrum [haɪ'drɑːʤɪrəm] на «научном» английском?
Изображение

Просто ртуть была одним из семи металлов, известных древним - 7 bodies terrestrial [tə'restrɪəl]
(золото, серебро, железо, свинец, олово, медь, ртуть),
которым ставились в соответствие семь небесныx тел, известныx алхимикам и астрологам - 7 bodies celestial [sə'lestɪəl]
(Солнце, Луна, Марс, Сатурн, Юпитер, Венера, Меркурий)).

Золото (конечно же) сопоставлялось с Солнцем; серебро (ожидаемо) – с Луной, железо (предсказуемо) – с воинственным Марсом; свинец – с Сатурном; олово – с Юпитером; а податливая медь – с Венерой. (Sun/gold, Moon/silver, Mars/iron, Saturn/lead, Jupiter/tin, Venus/copper.) И наконец, ртуть, как самый "непоседливый" металл, увязывалась с самой “шустрой" планетой – Mercury.
ИзображениеИзображение

У ртути-mercury несколько производных прилагательных: ртутный mercuric [mɜː'kjuərɪk], mercurous [ˈməːkjʊrəs].
А одно из них – mercurial [mɜː'kjuərɪəl] – имеет также переносное значение, в котором алхимики и астрологи сошлись во мнении:
ртутный mercurial
сообразительный, находчивый (Syn: ready-witted)
3) живой, подвижный; деятельный (Syn: mobile, lively)
4) непостоянный, неустойчивый, переменный, переменчивый (каковы, по их мнению, были все, родившиеся под знаком планеты Mercury, т.е. под покровительством бога Mercury и похожие по поведению на “жидкое серебро” mercury).
Изображение
СпойлерПоказать
Now, be warned. He's mercurial. One minute, your best friend, the next, you're a leper. - I think that's mercurial.
- Did you say "mercurial"?
- I'm trying to make up for my lack of education. So every month, I pick a word at random out of the dictionary and use it all that month.
- My, how...
- Minimifidian?
Любопытно, что в английском языке для ртути, кроме этих уже упоминавшихся названий - греческого и латинского - есть еще и несколько устаревшее третье наименование - quicksilver ['kwɪkˌsɪlvə] (ср. с гидраргирум). И хотя может показаться, что это буквально “быстрое серебро”, quick здесь - “живой”, как в выражениях
the quick and the deadживые и мёртвые,
touch/cut to the quick - задеть за живое;
как и в поговорке Pare [срезать (ногти)] to the quick.

Но что еще более любопытно, это слово имеет всё те же переносные значения, что и mercury:
to have quicksilver in one's veins — быть очень живым, подвижным человеком
his quicksilver wit
her quicksilver changes of mood
СпойлерПоказать
Surely a mind as quicksilver as your own
{to be continued...}
Последний раз редактировалось Yety 03 авг 2018, 15:42, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 4):
Mary May, D-L-I-B-Y-D, Verba, Avaddon
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#46

Сообщение Yety »

2/2

Но вернемся к нашим “корням”.
“Дешифровка» внутренней формы слова (оптовая) торговля; коммерция commerce ['kɔmɜːs] не должно вызывать особых затруднений: это сочетание лат. com+mercium (буквально: ‘совместная торговля’).
world commerce — мировая торговля
home / domestic commerce — внутренняя торговля
foreign commerce — внешняя торговля
Chamber of Commerce — Торговая палата.
Внимание! Существительное ‘коммерция' произносится ['kɔmɜːs], глагол 'торговать, вести торговлю’ [kə'mɜːs]!

Наш корень merx, merc- - "товар" достаточно узнаваем даже в слове market от лат. mercatus 'торговля'. Кстати, market, ужавшись до mart (вариант голландского markt), сохранил при этом как и своё мини-значение: boot and shoe mart — обувная лавка,
так и смог приобрести и мега-крупные размеры:
Изображение

Теперь, скорее всего, понятно, почему наёмный (солдат); наёмник, наймитmercenary ['mɜːs(ə)n(ə)rɪ].
Изображение
Тут «коммерческое» значение mercenary - корыстный; торгашеский – буквально проявляет состояние морального облика наёмника как 'того, кто готов служить только за вознаграждение' от лат. merces, merced-. То есть, корыстно; торгашескиmercenarily ['mɜːs(ə)n(ə)rɪlɪ].
СпойлерПоказать
Mercenary soldiers go where the money is.
Но как с торговлей может быть связано mercy - милосердие; жалость, сожаление, сострадание?
Изображение
Разве милосердие и торговля не противоположные в каком-то смысле вещи?
Товар, торговляплата, вознаграждение → (†) награда на небесах милостивым → милосердие → милость (Божия), милосердие (Господне) – вот какой крутой подъём в гору совершило слово mercy!
СпойлерПоказать
to beg for mercy просить пощады
to have mercy (up)on щадить, миловать (кого-л.)
at the mercy of smb. / smth. — во власти кого-л. / чего-л.
thankful for small mercies — довольный малым
That's a mercy! — Это просто счастье!
При этом во французском оно осталось преимущественно как слово благодарности.

Милосердие по-французски также – miséricorde (от лат. misericors сострадание, букв. жалость + сердце). Англ. misericord(e) [mɪ'zerɪkɔːd] имеет более узкие значения:
1) послабление монастырского устава для болящих братий (облегчение либо отмена телесного поста, сокращение монастырских послушаний)
2) трапезная для монахов, которым разрешалось не поститься
3) кинжал, которым добивали поверженного врага (в Средние века)

Последнее значение перекликается в понимании “милосердия” в таком печальном явлении современного мира, как
mercy killing - умерщвление из милосердия (неизлечимых больных); “укол милосердия”; эвтаназия.

При помощи стандартных суффиксов милоcердие mercy превращается
как в милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия merciful ['mɜːsɪf(ə)l, -ful] ,
так и в безжалостный; беспощадный, жестокий, немилосердный merciless ['mɜːsɪləs].

Понимание того, как товар смог стать милостью, поможет объяснить, какую связь с нашим корнем имеет прекрасное женское имя Mercedes. Мерседес - сокращение от испанского Maria de las Mercedes - буквально “Мария Милостей”, “Милосердная Мария” (изначально от благоговейного обращения к Богородице?). 150 лет тому назад это имя носила королева Испании Maria de las Mercedes of Orleans - Орлеанская.
Изображение

И если оно кажется вам несколько длинным, вы ещё не слышали её полного имени, данного ей при крещении {ускоренно} - María de las Mercedes Isabel Francisca de Asís Antonia Luisa Fernanda Felipa Amalia Cristina Francisca de Paula Ramona Rita Cayetana Manuela Juana Josefa Joaquina Ana Rafaela Filomena Teresa Santísima Trinidad Gaspara Melchora Baltasara et omni sancti. Целый сонм святых покровителей, среди которых напоследок даже упоминаются феминизированные имена трёх рождественских волхвов - перед ‘и все святые’!
Изображение

А вот теперь мы как будто готовы вернуться к тому самому amercer - который лицо, налагающее штраф;
глагол же to amerce (v.) [ə'mɜːs] означает
как 1) штрафовать, налагать штраф; налагать пеню Syn: mulct , fine
так и 2) (amerce with smth.) наказывать (чем-л.)

Теперь происхождение и самого amercer, и ближайших родственных ему слов могут показаться вполне прозрачными:
"если mercy - милость, то amerce - это, по идее, отрицать милость, налагать пеню, наказывать, разве не так?" Ан не всё так просто. Связь с ‘милостью’ в amercy, конечно, очевидна, вот только a- - это не отрицательная приставка. Слово происходит от юридического выражения estre a merci "быть в (чьей-то) милости" (суда), которое упростилось до/сократилось до estre amercié, затем - после еще одного слияния слов - до amercy, и наконец стало amerce. Пример того, как целая фраза из юридического обихода стала отдельным словом.

Другой пример превращения словосочетания в отдельное слово - винтажное восклицание gramercy [grə'mɜːsɪ]
ИзображениеИзображение
- сначала благодарности 1) = gramercies, благодарю!, спасибо!;
- позже - удивления 2) ну и ну!, боже мой!, ничего себе!

Первое значение этого выражения раскрывает его происхождение от старофранцузского grant-merci, gran merci "большая благодарность", от gran (grand) + merci "награда". Современное французское ‘благодарю’ merci {excuse my French} и есть сокращение от этого выражения.

GRAMERCY за внимание,
Yety

to be continued... (hopefully)

PS Grand merci to M.M. (editing) and V.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
D-L-I-B-Y-D, Mary May, sava2019
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#47

Сообщение Yety »

YetyPro_006_Winnie-the-POOH(?)
1/2


В этом выпуске Альманаха YETYmology мы с Yety (with a 'Y' at the end!), вашим "экспертом" по этимологии, узнаем, как так получилось, что прозвище Винни-Пуха вызывает детские смешки.

С тех самых пор, когда йэти узнал оригинальное имя Винни-Пуха, один вопрос не давал покоя: “Почему Winnie-the-Pooh имеет такое двусмысленное прозвище?” Дело в том, что, как известно, poo по-английски - это то самое слово, которое дети осваивают едва ли не следующим словом после слова “мама” и “дай”. Короче, poo - это “какашка”. Не взрослые слова типа “shit” или “crap”, а именно нежное детское звукоподражательное poo. =)
СпойлерПоказать
При этом история с названием планеты Уран, которое люто ненавидят англоязычные преподаватели естествознания (Science, Nature Study, Natural History) для малолеток, наводила на мысль, что и с Winnie-the-Pooh не может проходить всё гладко. Дело в том, что английское название Урана звучит как Uranus [jʊˈreɪnəs], что практически неотличимо от словосочетания your anus. Можно себе представить реакцию отроков на перечисление планет на уроке о Солнечной системе: "Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune…" - Меркурий, Венера, Земля, Марс, Юпитер, Сатурн, твой анус, Нептун… При бурном детском воображении и отсутствии торможения можно понять, почему речь на уроке до Нептуна не доходит. Это даже можно отчасти понять: уважаемый учитель говорит, что где-то там, в космической дали, между Сатурном и Нептуном, на орбите вокруг Земли вращается… Uranus your anus.
Даже душещипательная история о Pluto - Плутоне, не так давно разжалованном в карликовые планеты, не спасает ситуацию. Становится понятно, почему всё чаще появляются предложения "запретить" произношение [jʊˈreɪnəs] и использовать такое же законное альтернативное произношение ['juər(ə)nəs,ˈjʊərənəs] (с ударением на первый слог) - во избежание нехороших ассоциаций у малолеток.
Так что было совершенно непонятно, из каких соображений Алан Милн обозвал любимого медведя всех детей Винни-Какашкой… Каким образом английские детки объясняют себе столь странное прозвище пусть “не самого умного”, но милого медведя? И, наконец, как эти самые детки умудряются не хихикать каждый раз, слыша имя плюшевого друга?

Из ответов на форумах было ясно только, что да, хихиканья имеют место быть. Оставалось заняться исследованием самому. История имени подробно описывается в Вики.

Как известно, главные персонажи книги Милна получили имена от реальных игрушек Кристофера Робина (1920—1996), сына писателя.
ИзображениеИзображение

При этом первые три года у плюшевого медведя было вполне традиционное имя Edward, которое стало источником нарицательному названию плюшевых медведей teddy bears (наряду с сокращением от Theodore). Edward сменил имя на Winnie (а оно воспринимается как характерно женское, уменьшительное от имени Winnifred) после посещения четырёхлетним Кристофером Робином Лондонского зоопарка. Там с конца Первой мировой почти 20 лет содержалась знаменитая медведица по кличке Виннипег (Винни), которая была живым неофициальным талисманом Канадского армейского ветеринарного корпуса, участвовавшего в войне.
Изображение

Winnipeg - название родного города первого хозяина, канадца, оставившего медведицу в дар зоопарку. Мальчик настолько сдружился с Винни, что его любимый плюшевый мишка получил имя в её честь.
Изображение
Медведица Винни в зоопарке. 1924

Перемена имени не привела к смене медведем пола. След этого “женского начала” остался только в прологе, когда отец говорит Кристоферу Робину: «А я-то думал, что это девочка». В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).

В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь), после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом производит дополнительный комический эффект.
Последний раз редактировалось Yety 09 июн 2019, 12:02, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
Juliemiracle, alanta, Verba
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#48

Сообщение Yety »

2/2

Теперь, собственно, о прозвище. По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the (Winnie-the-Pooh), как это обычно с прозвищами и эпитетами (ср. имена монархов Alfred the Great — Альфред Великий, Charles the Bald — Карл Лысый, или литературно-исторических персонажей John the Baptist — Иоанн Креститель, Tevye the Milkman — Тевье-молочник). Комизм имени Winnie-the-Pooh в целом заключается не только в изменении гендера, но и в несоответствии эпической формы содержанию.

Все помнят, как Милн объясняет происхождение прозвища Winnie его манерой пыхтеть, проявившейся после неудачной вылазки за мёдом.
Изображение
Кстати, в первом издании книги Бориса Заходера про Винни-Пуха (1960 г.) имя главного персонажа было Мишка-Плюх. Это потом он стал Пухом, что так хорошо сочетается с образом пухлого медведя из советского мультфильма и его любовью к поесть.

Может быть, дело в том, что pooh - уф! и poo - кака, пишутся по-разному? Но нет, poo - кака и с ‘h’ на конце, и без нее. “Кака” имеет два равнозначных варианта написания: poo и pooh. Да и дети знакомятся с Пухом в том возрасте, когда графическая форма - это последний фактор различения слов. Если уж сам медведь не отличается устойчивыми навыками правописания…
ИзображениеИзображение

При этом известно, что Pooh - именно так звали лебедя, который как будто жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»).
Изображение
Полторацкий в своих комментариях к рассказам тактично обходит двусмысленность прозвища Пух, указывая только на звукоподражательный характер pooh как “междометия вроде «ух!» или «фу!», связанного со звуком, когда дуют”[4]. Лебедь, похоже, любил поразмахивать крыльями…

Ну не могло быть так, чтобы Милн не осознавал возможных коннотаций (это даже не коннотации, а прямые ассоциации!) прозвища Pooh! Ладно, пусть женское имя, пусть псевдоаристократическая форма прозвища - всё это нацелено на комический эффект, но Винни-по-прозванью-Кака - это явный перебор. И не может быть, чтобы такое природное, органичное, примитивное звукоподражательное слово, как poo было моложе Винни-Пуха! Или…?

Но на всякий случай заглянем в словарь.
http://www.etymonline.com/poo
Так, “baby-talk for ‘excrement’". ЧТО??? “1950s”? Это слово засвидетельствовано только с послевоенных лет???
И даже если дать слову фору лет 10-20 из-за стеснительности наших предков, которые, возможно, слово произносили, но не записывали (как в песне: “Попа есть, а слова нет”), всё равно этому слову нет и 80 лет! Как слово, имитирующее звук какания может быть моложе моей бабушки? Это всё равно, что представить, что слово “кака” появилось не раньше, чем в советское время!

Оказалось, poo(h) - это усечённая форма слова poop, которому действительно несколько веков. И "усекли" его не раньше 50-х годов!
http://www.etymonline.com/poop
У этого слова очень интересная собственная история. Изначальное значение с нач. XVIII в. - “дунуть в рожок”, чуть позже - “дать ветру, негромко пукнуть”, и не позднее 1744 г. - детский эвфемизм для тех самых экскрементов, фекалий, стула и кала.

Милн же написал свои рассказы про Винни-Пуха в 20-е годы прошлого века, пока Кристофер Робин ещё не вырос и был мальчишкой, любящим сказки. Словом, которым Кристофер Робин и его сверстники называли содержимое своих горшков, в ту пору, оказывается, ещё было poop, а не pooh! Теперь же и Кристофера Робина уже нет (скончался в 1996 г.), и не так давно праздновался уже 90-летний(!) юбилей Винни-Пуха). И время, когда слово pooh зафиксировано в своём “фекальном” значении (1950-е), примерно совпадает с кончиной самого писателя в 1956 г. Так что непонятно даже, застал ли Алан Милн те первые случаи употребления прозвища своего пыхтящего мишки в столь неаппетитном значении. Так что теперешние неотторжимые “грязные” ассоциации - дело позднего времени, анахронизм.

И теперь, in retrospect, йэти понимает, что ответ был всё время перед его глазами. Как можно было думать, что pooh имело это значение в годы Милна, если было известно, что своё прозвище Винни получил в наследство от ЛЕБЕДЯ. Представить себе, что его хозяева (ну, или сам Кристофер) дали лебедю имя Pooh, зная о втором значении этого слова, - это даже хуже, чем если бы кто-то обозвал белого лебедя “Фу-фу” по-русски, имея в виду шум от его крыльев и не осознавая, что это также междометие при реакции на неприятный запах.
Изображение
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 7):
yukla, Juliemiracle, alanta, Mary May, sava2019, Irina, Verba
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#49

Сообщение heather »

delete
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#50

Сообщение Easy-Breezy English »

Yety пишет: 09 июн 2019, 11:35 Дело в том, что английское название Урана звучит как Uranus [jʊˈreɪnəs], что практически неотличимо от словосочетания your anus


За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарили (всего 3):
Yety, sava2019, Irina
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Лексика, словарный запас»