Скорее латинского
Да, этот формальный подход можно использовать.Еще две немаловажные детали, отличающие идею переходности глаголов в английском и русском:
1.
- идея прямого дополнения по-русски исключает возможность использования предлога после глагола ("предложного управления"), то есть глаголы, присоединяющие дополнение при помощи предлога, не могут быть переходными;
Но, дело в том, что предлоги и падежи это просто способ выразить определённые семантические падежи.
Коих насчитываю 5 ( schank), 7( филмор),9(Lockwood ), 14(Богданов ), Апресян (25), 50( Леонтьева).
Ведь сначала предлоги значили лишь пространственно-временные отношения, но потом стала проявляться их функциональная роль.
Ветер стучится в дверь. Бьет по двери. He hit the hammer against the wall ( he hit the wall with the hammer).
Даже в русском, где есть винительный, его можно не использовать.
Он бросал камнями, он насеял пшеницы. Ручей бьет ключом.
Или использовать как время или количество
Он пил два часа, он шёл два дня.
-
Предлог about может означать тему сообщения.в английском идея прямого дополнения (а значит переходности глагола) не исключает возможности употребления предлога после глагола (перед дополнением). Так что в английском есть термин transitive prepositional verbs, который в русском переводе - "переходные предложные глаголы" - звучит как оксюморон.
Но сама тема, содержание это другой семантический падеж.
Я говорю О музыке. Музыка это тема.
Инвестировать во что-то, столкнуться с кем-то.
Это показывает разное взаимодействие с разными объектами.
Потому и приходится говорить о 15 и больше семантических падежах.
Однако, именно для прямого дополнения нужен семантический падеж -прямой объект.
Но, дело так в том, что в английском дательный падеж ( а точнее дательно-творительный ) слился с винительным.
И поэтому если и нет предлога, то это не значит что объект стоит в винительном падеже, смысле семантическом падеже прямого объекта.
Так to join smb, to approach smb, to show smb, to marry smb,to fight smb
А так же to play the guitar , to nod one's head, to clam one's hands, to shrug one's shoulders
To rain fire and brimstone
В русском это будет творительный падеж или с предлогами.
Играть на, качать головой, хлопать в ладоши, огнём и серой.
В учебниках английского тоже часто говорится это.2.
Также стоит иметь в виду, что категория переходности/непереходности в английском и русском вообще воспринимается по-разному.
В русском эту категорию относят к постоянным признакам и (не)переходность присуща глаголу как единице языка. Поэтому русский глагол переходный, если в принципе способен принимать прямое дополнение: петь (что?) песню.
Но, песня, представляется мне не объектом воздействия, а результатом, точнее название процесса.
Строить дом ( дом это результат).
Но, в английском можно
she nodded her accent она кивнула согласие, то есть выразила согласие кивком
he looked his query -он посмотрел вопрос, то есть посмотрел вопросительно, посмотрел так, что его выражение было вопросительным
(
Я бы говорил тут о возможности переходности.Раз глагол может представлять действие как переходящее непосредственно-прямо на объект - значит, он переходный.)
Поэтому в русских словарях если глагол переходный - он переходный в принципе.
Но, в русском есть частица СЯ и используются приставки
he drank himself to death -он спивался, he drank himself drunk напивался
he drank the money ( away) он пропивал деньги
Ну, в русском так тоже можно.В английском эту категорию относят к непостоянным признакам глагола - она присуща глаголу как единице речи. Поэтому у одного и того же английского глагола могут быть употребления как у переходного и как у непереходного, которые так и помечаются в большинстве словарей как Т (transitive) и I (intransitive):
T She sings (what?) songs.
I She sings well.
Английский язык обладает поразительной переходностью.Так что и to stand и to sleep - имеют переходные употребления, и даже to laugh at sb - невзирая на наличие предлога.
Кроме того, используются предлоги "into,in, to" для изображения конечного состояния действия.
Он спивался до смерти, she cried herself to sleep, она вплакала себя в сон.
Впрочем возможностей тут ещё больше
I saw him go-я видел что он шёл, I made him go-я заставил его идти
Встречается инфинитив to laught atДоказательством этого может служить возможность его употребления в пассиве: He is often laughed at.
"Пассивность" - отражение переходности и ее выявление, когда дополнение становится подлежащим, на что, естественно, способны только глаголы, это самое дополнение имеющие, - то есть переходные.
Например с прилагательным pretty to laught at.
С другой стороны, we are told, we are given, предлог to был лишь в древнеанглийском, но тогда и местоимения были в дательном падеже.
I am told, I am said, мне сказали, обо мне говорят, "я" не в пассиве, ибо "я" не есть прямой объект воздействия.
Тем более I am gone.
Во многих случаях играет роль предлог
I followed him-я следовал за ним, но I am followed BY him, я был следуем им, то есть за мной следовал он
Так и to laugh.
"Пассивом" называется случай когда предлог относится к подлежащему.
he (is) laughed AT.
Впрочем можно
Кто-то passed us, что-то passed by us.
I take care of the child
The child is took care of (me).
Думается лучше говорить о валентности глагола и семантических падежах.Помнится, Бонд еще на приснопамятном ссылался на Клоуза, который все предложные глаголы и относит к переходным.
Хотя падежи вещь неопределённая их насчитают то 5-9, то 14-25-50.
Но нельзя и игнорировать разный статус существительных в предложении.
to answer a letter
Какая роль a letter ? Это же не объект прямого воздействия, а образец, предлог, стимул, исходной посыл и тп
to answer smb ответить кому-то, to answer TO smb отчитываться перед кем-то