Как это правильно перевести?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение Riltar »

Не могу понять как правильно перевести выделенное.

Elon Musk is one of the prominent voices that has raised red flags about AI. In July 2017, Musk told attendees at a meeting of the National Governors Association, "I have exposure to the very cutting-edge AI, and I think people should be really concerned about it."

"I keep sounding the alarm bell," Musk added. "But until people see robots going down the street killing people, they don't know how to react, because it seems so ethereal."
Riltar
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 окт 2018, 05:53
Поблагодарили: 2 раза

#2

Сообщение Riltar »

И еще вот это. Что то не вникаю.


It's also less than reassuring that some programmers — particularly those with MIT Media Lab in Cambridge, Massachusetts — seem determined to prove that AI can be terrifying.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

Riltar, воспользуйтесь гуглом
Я подвергаюсь воздействию самого передового ИИ
С этим переводом я согласен

А вот второе
Это также менее чем обнадеживает то, что некоторые программисты, особенно те, кто работает в MIT Media Lab в Кембридже, штат Массачусетс, по-видимому, намерены доказать, что ИИ может быть ужасающим.
Здесь нужно немного знать предысторию, но суть в том, как я понимаю, что "тот факт, что некоторые программисты, работающие в Кембридже, пытаются доказать весь ужас ИИ, это не очень то успокаивает." (это я так воспринял, но как сказать красиво пока не придумал.)

(цитированный перевод сделан гуглом)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

Riltar пишет: 12 ноя 2018, 07:33 I have exposure to the very cutting-edge AI
■ experience of something
his exposure to the banking system
6) контакт, соприкосновение, непосредственное общение
I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers. — Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами.
Вот только какой-то левый артикль затесался в примере из
LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x6)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2014. 100 тыс. статей.))
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#5

Сообщение tourist »

Michelangelo пишет: 12 ноя 2018, 10:19 Riltar, воспользуйтесь гуглом
Я подвергаюсь воздействию самого передового ИИ
С этим переводом я согласен
хороший пример того, почему не нужно пользоватся googletranslate
что бы не получать такой бессмысленный "перевод", с которым согласен Michelangelo.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#6

Сообщение Philipp »

I have exposure to the very cutting-edge AI,
Я выхожу на самый передовой рубеж ИИ.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»