Не могу понять как правильно перевести выделенное.
Elon Musk is one of the prominent voices that has raised red flags about AI. In July 2017, Musk told attendees at a meeting of the National Governors Association, "I have exposure to the very cutting-edge AI, and I think people should be really concerned about it."
"I keep sounding the alarm bell," Musk added. "But until people see robots going down the street killing people, they don't know how to react, because it seems so ethereal."
Как это правильно перевести?
Модератор: zymbronia
И еще вот это. Что то не вникаю.
It's also less than reassuring that some programmers — particularly those with MIT Media Lab in Cambridge, Massachusetts — seem determined to prove that AI can be terrifying.
It's also less than reassuring that some programmers — particularly those with MIT Media Lab in Cambridge, Massachusetts — seem determined to prove that AI can be terrifying.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Riltar, воспользуйтесь гуглом
А вот второе
(цитированный перевод сделан гуглом)
С этим переводом я согласенЯ подвергаюсь воздействию самого передового ИИ
А вот второе
Здесь нужно немного знать предысторию, но суть в том, как я понимаю, что "тот факт, что некоторые программисты, работающие в Кембридже, пытаются доказать весь ужас ИИ, это не очень то успокаивает." (это я так воспринял, но как сказать красиво пока не придумал.)Это также менее чем обнадеживает то, что некоторые программисты, особенно те, кто работает в MIT Media Lab в Кембридже, штат Массачусетс, по-видимому, намерены доказать, что ИИ может быть ужасающим.
(цитированный перевод сделан гуглом)
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
■ experience of something
his exposure to the banking system
Вот только какой-то левый артикль затесался в примере из6) контакт, соприкосновение, непосредственное общение
I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers. — Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами.
LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x6)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2014. 100 тыс. статей.))
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
хороший пример того, почему не нужно пользоватся googletranslateMichelangelo пишет: ↑12 ноя 2018, 10:19 Riltar, воспользуйтесь гугломС этим переводом я согласенЯ подвергаюсь воздействию самого передового ИИ
что бы не получать такой бессмысленный "перевод", с которым согласен Michelangelo.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 16 Ответы
- 1153 Просмотры
-
Последнее сообщение Ру-сын-Кенги
03 апр 2024, 17:28
-
-
Как правильно перевести?
Cynic » 09 май 2021, 04:12 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 23 Ответы
- 1473 Просмотры
-
Последнее сообщение Cynic
14 май 2021, 03:39
-
-
- 1 Ответы
- 995 Просмотры
-
Последнее сообщение Chaika
19 май 2021, 19:23
-
-
Помогите перевести фразу на испанский. Чтобы грамматически было правильно.
Alexdeemidov » 14 дек 2022, 19:36 » в форуме Испанский язык - 1 Ответы
- 1042 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
14 дек 2022, 23:18
-
-
-
"...rather than them not mattering" - как правильно перевести?
Банальный Творог » 02 янв 2023, 03:44 » в форуме Перевод - 5 Ответы
- 1314 Просмотры
-
Последнее сообщение Easy-Breezy English
04 янв 2023, 18:42
-
-
- 13 Ответы
- 601 Просмотры
-
Последнее сообщение FPlay
18 фев 2019, 18:10
-
- 0 Ответы
- 370 Просмотры
-
Последнее сообщение Veronica2020
26 фев 2020, 13:57