Почему не используются артикли?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

neznayka
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 11 ноя 2018, 14:42
Благодарил (а): 3 раза

#1

Сообщение neznayka »

Здравствуйте! Объясните мне, тёмной, почему почти нет артиклей в этом кусочке текста? Интересуют моменты: Attack ships on fire, C-beams glitter ,like tears in rain.

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain.

Интрига какая-то!
Спасибо)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

А зачем там артикли? Attack, видимо, использовано как прилагательное. Glitter — глагол, в конструкции to see/watch someone/something do something. Fire & rain в данном контексте неисчисляемые и неопределённые.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
neznayka
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Интрига, в общем-то, невелика.)
Все по общему правилу - ничего конкретного, нулевой артикль про некие предметы из опыта говорящего, причисляемые к классу подобных:
I've seen __things you wouldn't believe [like] __attack ships ... __C-beams ...

В единственном: I've seen a thing you wouldn't believe [like] an attack ship ... a C-beam ... - а во множ. ч. - нулевой артикль.

С определенным артиклем это отсылало бы к общему опыту собеседников ("ну, те самые, ты в курсе"), что даже несколько противоречит you wouldn't believe:
I've seen (the) things you wouldn't believe [like] the attack ships ... the C-beams ...

on fire - в огне, "вещественное" значение
on the fire - на костре, на газу, на плите

like tears in rain - тоже ничего конкретного: подобно тому, как обычно слёзы (вообще) теряются среди воды с неба [капель] дождя
Но в последнем случае артикль in the rain ничего принципиально бы не изменил - это выражение воспринимается как устойчивое, отсылающее ко всякой ситуации дождя.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
neznayka
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#4

Сообщение Avaddon »

It's too bad she won't live, but then again who does?
За это сообщение автора Avaddon поблагодарили (всего 2):
neznayka, ellina
neznayka
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 11 ноя 2018, 14:42
Благодарил (а): 3 раза

#5

Сообщение neznayka »

Всем спасибо! Очень признательна. Правда.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Yety пишет: 11 ноя 2018, 15:32 артикль in the rain ничего принципиально бы не изменил - это выражение воспринимается как устойчивое, отсылающее ко всякой ситуации дождя.
СпойлерПоказать
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»