А чё, упражнения на grammar делает кто-то?

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
alex789
Сообщения: 948
Зарегистрирован: 30 окт 2018, 16:52
Благодарил (а): 368 раз
Поблагодарили: 369 раз

#1

Сообщение alex789 »

Я тут решил заактивить, а то все пассивлю-пассивлю.
Может, есть какой-то топовый сборник упражнения по грамматике и прочем для upper-intermediate или около того.
Слишком простенькое не хотелось бы, но и во всякие исключения тоже не особо хочется вникать.
Уровень? Ну The Blue Murphy, вроде, на 99% знаю. К Hewingsу добрался, но пока не пошло.
Как бы дело не только в граммаре, а вот с удовольствием бы попереводил бы с русского на английского, да чтоб с кейями. Ключами, ответами, то есть...
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#2

Сообщение Philipp »

вот с удовольствием бы попереводил бы с русского на английского, да чтоб с кейями. Ключами, ответами, то есть...
Можно взять любую книгу русской классики )
Аватара пользователя
alex789
Сообщения: 948
Зарегистрирован: 30 окт 2018, 16:52
Благодарил (а): 368 раз
Поблагодарили: 369 раз

#3

Сообщение alex789 »

Philipp пишет: 09 ноя 2018, 22:09
вот с удовольствием бы попереводил бы с русского на английского, да чтоб с кейями. Ключами, ответами, то есть...
Можно взять любую книгу русской классики )
Great advice, bro!
QwestDay
Сообщения: 820
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 11:32
Благодарил (а): 664 раза
Поблагодарили: 211 раз

#4

Сообщение QwestDay »

I used many book. The last one is Grammar and vocabulary for the first by Prodromou. If it's too easy for you, there are many decent grammar books, such as Hewings, my grammar lab, Longman grammar for asvanced learners and many other. But I don't know any books for translation except for Голицынский if I'm not mistaken.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#5

Сообщение Philipp »

Каждый может сам определить, сможет ли он перевести классику
Возьмём Гоголь Мертвые души
В ворота гостиницы губернского города NN
въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, словом, все те, которых называют господами средней руки
СпойлерПоказать
there drew up a smart britchka - a light spring-carriage of the sort affected by bachelors,
retired lieutenant-colonels, staff-captains, land-owners possessed of about a hundred souls, and,
in short, all persons who rank as gentlemen of the intermediate category
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#6

Сообщение FPlay »

Philipp пишет: 10 ноя 2018, 17:54 gentlemen of the intermediate category
тлетворное влияние современных грамматик )
как насчет
gentlemen of the average income / middle standing
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
gavenkoa
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#7

Сообщение Philipp »

FPlay пишет: 10 ноя 2018, 20:24
тлетворное влияние современных грамматик )
как насчет
Как насчёт Л.Толстой
Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего‑нибудь слишком огромного и несвойственного месту.
СпойлерПоказать
But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#8

Сообщение FPlay »

СпойлерПоказать
However, despite this meanest possible greeting, Anna Pavlovna's face revealed anxiety and fear similar to that which shows up at the sight of something too huge and not fitting to a place when she saw Pierre enter.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#9

Сообщение Philipp »

FPlay,
Вы, что же, хотите сказать, что английский язык знаете ?:)
Как же Вы дошли до жизни такой ?
Тогда вопрос как перевести этот отрывок Пушкина
Я к вам пишу — чего же более
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
Прим.
Гусь падает весёлый. Но не весёлый гусь падает и не гусь падает весёлым, НО гусь падает весёлый.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#10

Сообщение FPlay »

Philipp пишет: 11 ноя 2018, 00:31 Вы, что же, хотите сказать, что английский язык знаете ?:)
Как же Вы дошли до жизни такой ?
найдете мой пост, где я утверждаю, что "знаю английский язык", дайте ссылку.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#11

Сообщение Philipp »

FPlay пишет: 11 ноя 2018, 10:53 найдете мой пост, где я утверждаю, что "знаю английский язык", дайте ссылку.
Так Вы своими действиями, переводами утверждаете это )
Но, значит не знаете ? Но, тексты же переводите, Толстого, Гоголя...
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#12

Сообщение FPlay »

Philipp пишет: 11 ноя 2018, 11:00 Так Вы своими действиями, переводами утверждаете это )
у вас что-то с восприятием реальности. )

в этой ветке я обратил внимание на Ваш перевод из Гоголя. "gentlemen of the intermediate category" звучит как название учебника. и я лишь предложил альтернативу: "gentlemen of the average income / middle standing". затем вы предложили отрывок из Толстого и я предложил свой, конечно, несовершенный, перевод. кстати, Ваше "lowest-grade greeting", на мой взгляд, звучит не очень хорошо для художественного текста. "lowest-grade" - это качество товара на рынке, престиж диплома и т.п. для характеристики приветствия можно найти получше альтернативы.
Philipp пишет: 11 ноя 2018, 11:00 Но, тексты же переводите, Толстого, Гоголя...
да, перевожу. полтора предложения в этой ветке. )
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
gavenkoa
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#13

Сообщение Philipp »

FPlay пишет: 11 ноя 2018, 11:18 у вас что-то с восприятием реальности. )

Возможно.
да, перевожу. полтора предложения в этой ветке. )
Так больше и не надо.
Ладно, тогда вопрос конкретный по Пушкину, на меньше чем предоложение
Я к вам пишу
Я знаю три перевода, в двух переводится I write to you, а третьем I am writing to you
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#14

Сообщение Mary May »

alex789 пишет: 09 ноя 2018, 21:41 Blue Murphy, вроде, на 99% знаю...
... с удовольствием бы попереводил бы с русского на английского, да чтоб с ответами...
2-in-1! You can check how well you really "know the Murphy" and practise some translation at the same time!

*Choose a few sentences from your grammar book (Murphy, or GrammarLab etc), or from any vocabulary book you are going through, or - as an option - from Flo-Joe. It can be any text, actually.
*Translate them into Russian carefully.
*Put them aside for a while.
*Translate them back into English.
*Again and again after a while...

(C) Hugh Dellar & Andrew Walkley (AFAIK)

Obvious advantages: no Runglish; keys.

Not that obvious, but really an icing on the cake: whatever you work on - be it a certain grammar point or some lexical chunks - you, at the same time, practise and check all these tiny but tricky things like articles/prepositions.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
gavenkoa
Аватара пользователя
alex789
Сообщения: 948
Зарегистрирован: 30 окт 2018, 16:52
Благодарил (а): 368 раз
Поблагодарили: 369 раз

#15

Сообщение alex789 »

Фигураутнул солюшну. Вслед за Мерфи называется, Комаровская написала.
Аватара пользователя
alex789
Сообщения: 948
Зарегистрирован: 30 окт 2018, 16:52
Благодарил (а): 368 раз
Поблагодарили: 369 раз

#16

Сообщение alex789 »

А еще нашел отличный линк для тех, кто хочет поупражняться в переводе. Как раз то, что надо.
Теория теория, практиковать надо
http://samlib.ru/k/kskij_s_l/exercises.shtml
За это сообщение автора alex789 поблагодарил:
Philipp
meteor
Сообщения: 179
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 12:17
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 33 раза

#17

Сообщение meteor »

Есть специально заточенный сборник по переводу с русского на английский. "Вслед за Мёрфи". Гляньте его. Местами жесть конечно ужасная.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

meteor пишет: 13 ноя 2018, 12:52 Местами жесть конечно ужасная.
ТС, похоже, его уже нашел (#15).)
А в каких, к примеру, местах ужасная жесть?)
meteor
Сообщения: 179
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 12:17
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 33 раза

#19

Сообщение meteor »

Yety пишет: 13 ноя 2018, 13:11 А в каких местах ужасная жесть?)
Да там сами предложения порой такие, что лучше бы мои глаза их не видели. "По форме правильно - по сути издевательство", отдаёт душком искусственности фраз порой. Да и перевод как-то, чё-то не того, как бы местами. Вам так не кажется?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#20

Сообщение Yety »

meteor пишет: 13 ноя 2018, 13:14 Вам так не кажется?
Пока еще не смотрел, чессгря.)
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#21

Сообщение JamesTheBond »

alex789 пишет: 09 ноя 2018, 21:41 Я тут решил заактивить, а то все пассивлю-пассивлю.
А, например, сходить на американский форум и попереписываться? Можно ведь выбрать достаточно образованных товарищей и подражать.
Упражнения по переводу наши же сограждане составляют – а у них не всегда идеальные представления о том, как нужно писать по-английски…
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#22

Сообщение ellina »

meteor пишет: 13 ноя 2018, 13:14 Да там сами предложения порой такие, что лучше бы мои глаза их не видели. "По форме правильно - по сути издевательство", отдаёт душком искусственности фраз порой. Да и перевод как-то, чё-то не того, как бы местами.
Вот и непонятно, зачем люди такие "пособия" выбирают и с какой целью с ними мучаются. И еще другим советуют :)
Я в сборники такого рода по английскому ни разу не заглядывала, но вот по немецкому приходилось. И там было именно так: полностью искусственные русские фразы без контекста и корявый, неестественно звучащий "перевод" в ключах, местами даже с ошибками. И цель таких книжек мне непонятна вообще (кроме как создать видимость "серьезных занятий языком" и отбить желание им заниматься).
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
gavenkoa
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#23

Сообщение Philipp »

meteor пишет: 13 ноя 2018, 13:14 Да там сами предложения порой такие, что лучше бы мои глаза их не видели. "По форме правильно - по сути издевательство", отдаёт душком искусственности фраз порой. Да и перевод как-то, чё-то не того, как бы местами. Вам так не кажется?
exercise 1
На знание форм ед. множ. числа advice(советы ),news( новости), crew, criteria,еvіdеncе(улики ), clothеs(одежда),jеans,trousеrs,wages(зарпалата) ,applausе( аплодисменты )
Варианты :
1.Нику неoбхoдимo сшить (sеw) Іt іs nеcеssary to sеw
2. Нет, oн нaм не пoнaдoбится No, wе nееdn't thеm.
Артикль при смехе loud laughtеr (a loud laugh)
Выражения с предлогами
rіch іn vіtamіns,knowlеdgе іn maths,Thе іnformatіon about thе prіcеs
Количества a loaf of brеad, a carton of mіlk, a bar of soap, and a tubе of toothpastе.
Перевод глагола, прилагательным
Отстают -is slow
Перевод двух форм пассива "актёров встречали", "зарплата выплачивается " одной формой to be + ed
Аватара пользователя
alex789
Сообщения: 948
Зарегистрирован: 30 окт 2018, 16:52
Благодарил (а): 368 раз
Поблагодарили: 369 раз

#24

Сообщение alex789 »

JamesTheBond пишет: 13 ноя 2018, 13:32
alex789 пишет: 09 ноя 2018, 21:41 Я тут решил заактивить, а то все пассивлю-пассивлю.
А, например, сходить на американский форум и попереписываться? Можно ведь выбрать достаточно образованных товарищей и подражать.
Упражнения по переводу наши же сограждане составляют – а у них не всегда идеальные представления о том, как нужно писать по-английски…
Я регулярно партипицирую а американских форумах и в Скайпе с нэйтивами общаюсь, но никто мои ошибки не правит, и говорят, что у меня приличный English для неносителя.
С чего бы им править, если они меня понимают? :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#25

Сообщение Philipp »

alex789 пишет: 13 ноя 2018, 22:55 С чего бы им править, если они меня понимают? :)
Люди могут понимать как бы друг друга, но говорить о разном.
Один говорит ( устно ) о sheep, а другой понимает как ship. У них идёт дискуссия, но притом у каждого своя, хотя им кажется, что они понимаются друг друга.
Что бы исправить ошибку, нужно знать замысел другого, нужно не просто уметь говорить, но и знать почему ты так говоришь.
Да и исправлять просто так никто не будет.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»