Выучить язык за несколько месяцев до уровня С1

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

ShiroiUsagi
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 04 ноя 2018, 00:00
Поблагодарили: 25 раз

#101

Сообщение ShiroiUsagi »

Michelangelo пишет: 06 ноя 2018, 09:49Но когда говорят "Надо слушать радио, ничего не понимая, и через год заговоришь" - не верю.
И правильно делаете: не верьте :)

Потому-что, во-первых, не радио; во-вторых, не заговоришь; и в-третьих, не через год.

Убирайте из головы фантазии, и начинаете думать реальными вещами:
1. Про сроки. Я не знаю как происходит в ваших фантазиях, а в реальной жизни люди учат язык сначала в школе, потом в иституте, потом занимаются с репетитором и ходят на курсы, и после этого в состоянии сказать лишь "май нейм ис вася". Поэтому освоить язык с нуля до уровня б1 за пять лет, - это быстро. Ну а просто слушать и ничего больше не делать - заведомо медленнее, потому что выучить за урок 10 глаголов очевидно просто, а просто слушая и ничего не понимания на освоение этих же 10ти глаголов может уйти год. Поэтому увеличивайте свой год до 20-30 лет - вот что такое медленное освоение языка методом просмотра сериалов.
2. Про "заговорить". Опять же, я не знаю как в ваших фантазиях, а в реальном мире слушая, развивается навык слушания а не говорения. Тоесть после этих 20-30 лет вы будете понимать что говорят, но сами говорить не сможете, потому как спикинг - отдельный навык и его отдельно надо развивать.
3. Про "радио". Опять же я не знаю как работает ваш мозг, а у нормальных людей мозг фильтрует всё непонятное, ну тоесть если из радио льётся непонятный поток звуков, то вот весь этот поток мозг и отфильтрует. Поэтому речь идёт именно о фильмах. Разница в том, что в фильме происходит действие на экране (особенное если это боевичок), и по этому действию в принципе понятно происходящее, и значение многих фраз становится понятно: ну например когда в двадцатый раз услышишь "ю окей?" в соответствующих ситуациях в боевичках, то даже идиот поймёт что это значит "ты в порядке?", "тебя не ранили?". А когда видишь влюблённых заглядывающих друг другу в глаза, на двадцатый раз поймёшь что значит "ай лав ю", и может быть тут твой мозг заметит что и там и здесь встречается "ю" (и ещё в тыще ситуаций), и сообразит что значит это местоимение. В словаре посмотреть раз в 100 быстрее :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#102

Сообщение Philipp »

ShiroiUsagi
Так что перевода второй части не будет ?
Жалко, там ведь сказано "простыми словами" автор объясняет.
ShiroiUsagi
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 04 ноя 2018, 00:00
Поблагодарили: 25 раз

#103

Сообщение ShiroiUsagi »

Philipp пишет: 06 ноя 2018, 11:01Так что перевода второй части не будет ?
Жалко, там ведь сказано "простыми словами" автор объясняет.
Я конечно знаю перевод второй части, да и вы я думаю тоже. Но выражение там не самое понятное даже для русского языка :) Ну как минимум надо иметь бэкграунд в виде прочтения романов про всякие семьи в третьем поколении :)

И я ещё не консультировалась с гугл-переводчиком, интересно как он это переведёт, а то говорят что язык уже знать ни к чему :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#104

Сообщение Philipp »

ShiroiUsagi пишет: 06 ноя 2018, 11:13 Я конечно знаю перевод второй части, да и вы я думаю тоже. Но выражение там не самое понятное даже для русского языка :) Ну как минимум надо иметь бэкграунд в виде прочтения романов про всякие семьи в третьем поколении :)
Так все семьи в третьем поколении, вот дальше уже свою родословную мало кто знает.
А в СССР все и жили три поколения в одной квартире, это в США дети кто живёт в таких условиях считаются бездомными.

Вообще там интересно не что их три, а их характеристика ибо дальше говорится
has witnessed a spectacle, not only delightful in itself, but illustrative of an obscure human problem.
Дело в том, что ваш советский перевод, на который вы опирались "переводя" первый абзац, он какие-то абзацы перевозит близко к тексту, а другие нет.
Но, Вы то должны уметь переводить близко к тексту, тем более текст по вашем словам несложный.
Например возьмём ещё абзац
About the Forsytes mingling that day with the crowd of other guests, there was a more than ordinarily groomed look, an alert, inquisitive assurance, a brilliant respectability, as though they were attired in defiance of something. The habitual sniff on the face of Soames Forsyte had spread through their ranks; they were on their guard.
Sniff переводят как гримаса и дальше так потом.

А возникает вопрос со словом scented
The Forsytes were resentful of something, not individually, but as a family; this resentment expressed itself in an added perfection of raiment, an exuberance of family cordiality, an exaggeration of family importance, and--the sniff. Danger--so indispensable in bringing out the fundamental quality of any society, group, or individual--was what the Forsytes scented; the premonition of danger put a burnish on their armour. For the first time, as a family, they appeared to have an instinct of being in contact, with some strange and unsafe thing.
Не могли Вы это прояснить ?

И вот этот абзац
In plainer words, he has gleaned from a gathering of this family--no branch of which had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy--evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature
У Вас есть замечания к советскому переводу ?
Иными словами, сборище этой семьи, - ни одна ветвь которой не чувствовала расположения к другой, между любыми тремя членами которой не было ничего заслуживающего названия симпатии, - помогало внимательному наблюдателю уловить признаки той загадочной, несокрушимой живучести, которая превращает семью в такое мощное звено общественной жизни, в такое точное воспроизведение целого общества в миниатюре
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#105

Сообщение Tea42 »

ShiroiUsagi пишет: 05 ноя 2018, 20:19 Ну тоесть когда я вижу текст на английском, я его просто читаю как на русском, без малейших затруднений. Но когда мне надо пообщаться с англоговорящим (пару раз попадались в чате иностранцы), то...
А вы уверены, что вы правильно понимаете? Привожу пример "полного понимания" (из опыта преподавания). На уроке ученик (взрослый) знакомится с текстом. Спрашиваю (говорим только по-английски), есть ли вопросы. Ученик уверенно: нет, все понятно. Я уже хорошо знаю всех своих учеников, поэтому могу угадать, кто из них что там "понял правильно".
Говорю: ОК, сейчас я скажу фразу по-русски, а вы найдете соответствие в тексте.
Догадайтесь с трех раз, выполнил ли ученик задание и нашла ли я в тексте те места, которые он "понял" (задом наперед).
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
gavenkoa
ShiroiUsagi
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 04 ноя 2018, 00:00
Поблагодарили: 25 раз

#106

Сообщение ShiroiUsagi »

Tea42 пишет: 07 ноя 2018, 01:29А вы уверены, что вы правильно понимаете?
Нет.

Ну тоесть я боле-менее понимаю в тех областях, где часто сталкиваюсь с английским, чаще всего это какая-нибудь техническая информация, или "гайды" как пользоваться той или иной программой.

Раньше я ещё смотрела фильмы (обычные сериалы и боевички), но последние несколько лет проблем с наличием дублированных фильмов не наблюдается, и поэтому смотрю на русском. Ну тоесть тут надо понимать, что когда есть выбор "посмотреть/почитать на русском или на английском", - я всегда выберу русский, потому что этот язык мне родной, я априори лучше понимаю тонкости, и я его просто люблю (всё-таки я учитель литературы по образованию).

Здесь надо пояснить, что в момент когда рухнул "железный занавес", году в 1991-92м, к нам в страну хлынула лавина контента (фильмы, книги, статьи, научные работы), и практически всё это было без перевода. Именно тогда (и последующие лет 10), я активно сталкивалась с английским, просто ввиду отсутствия переводов. Но со временем ситуация стала налаживаться, и последнее время почти всё можно найти в переведённом виде, поэтому последнее время я редко пользуюсь английским, в основном только для того, что бы посмотреть интересно ли мне это, и начать искать перевод на русский.

Так вот про понимание.
В текстах типа вышеприведённых, из "Сага о Форсайтах", у меня бы оставалось чувство "а верно ли я поняла то, что хотел сказать автор", тоесть я была бы не уверена в своём понимании. Но я и не стала бы читать эту книгу на английском, так как есть перевод. Правда моего собеседника этот перевод, кажется, смущает, но лично мне всё-равно, главное что бы было написано литературно и интересно, а на сколько это близко к оригиналу не так уж и важно. Всё-таки в нашей стране, и в пост советском пространстве, совершенно другие исторические, культурные, и социальные реалии, так что ничего удивительного что некоторые фрагменты текста изменяются, в этом и состоит работа переводчика, сделать книгу понятной и интересной для жителей другой страны и культуры.

И да, так как язык у меня "выучился сам", то в некоторых областях очень сильные пробелы, вплоть до незнания элементарных слов: они мне просто почему-то не встретились или не запомнились.

Ну и у меня нет желания "знать" английский. Сейчас мне интересны другие языки. Да и раньше тоже. Английский мне никогда не был интересен... Хотя я понимаю его важность в современном мире, так что когда-нибудь может даже пойду на курсы или обращусь к репетитору. :))
За это сообщение автора ShiroiUsagi поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#107

Сообщение Tea42 »

Возвращаясь к теме.
5 часов в день, конечно, тяжело и для многих невозможно, но я иногда думаю, что это лучше, чем раз/два в неделю на несколько лет. Вот у меня есть взрослый ученик, с которым мы каждый урок одно и то же талдычим. Мало ему 1 или 2 раза в неделю. Памяти никакой нет. Каждый раз как первый раз. И при этом он хочет результатов. А каково мне из урока в урок одно и то же повторять?
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#108

Сообщение gavenkoa »

Tea42 пишет: 07 ноя 2018, 03:12 5 часов в день, конечно, тяжело и для многих невозможно
А как же 8 часовый рабочий день? На капиталюгу значит может работать, на себя нет?

Это ясно что учить после работы уже тяжело. Но вместо работы?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#109

Сообщение Michelangelo »

ShiroiUsagi пишет: 07 ноя 2018, 02:48 я априори лучше понимаю тонкости
Не сказал бы, что при дубляже прямо уж тонкости можно прочувствовать. Ведь даже тембр голоса может иметь значение, не говоря об интонации. А при дубляже еще и слова могут не правильно подобрать - лишь бы немного с мимикой совпали.
Tea42 пишет: 07 ноя 2018, 03:12 А каково мне из урока в урок одно и то же повторять?
Небось легче, чем на каждый урок готовить новый материал :) хоть и не разнообразно, зато времени на подготовку не нужно тратить :)
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#110

Сообщение mikka »

Michelangelo пишет: 07 ноя 2018, 11:40
ShiroiUsagi пишет: 07 ноя 2018, 02:48 я априори лучше понимаю тонкости
Не сказал бы, что при дубляже прямо уж тонкости можно прочувствовать. Ведь даже тембр голоса может иметь значение, не говоря об интонации. А при дубляже еще и слова могут не правильно подобрать - лишь бы немного с мимикой совпали.
Так это щависит от уровня языка смотрящего. Чем выше, том больше способности воспринимать эмоции.
Я вот вообще не понимаю шутят или или серьезно. Не могу почувствовать эмоции.

А дубляж бывает и лучше оригинала.
Вы разве ни разу не гуглили чей дубляж смотреть в том или ином сериале?
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#111

Сообщение Philipp »

ShiroiUsagi пишет: 07 ноя 2018, 02:48 Правда моего собеседника этот перевод, кажется, смущает, но лично мне всё-равно, главное что бы было написано литературно и интересно, а на сколько это близко к оригиналу не так уж и важно. Всё-таки в нашей стране, и в пост советском пространстве, совершенно другие исторические, культурные, и социальные реалии, так что ничего удивительного что некоторые фрагменты текста изменяются, в этом и состоит работа переводчика, сделать книгу понятной и интересной для жителей другой страны и культуры.
Как Вы понимаете и что читать, дело ваше, но Вы же пришли с ответом и рекомендацией "как учить язык и что вы УЖЕ выучили".
Поскольку, вы теор. грамматику отбросили, то понять ваш уровень можно лишь по ответам, переводу.
Непонятно, почему Вы не можете прокомментировать простой абзац, это несколько диссонирует с "я смотрела боевики"
Ладно, возьмём одну маленькую фразу из абзаца
evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature
- помогало внимательному наблюдателю уловить признаки той загадочной, несокрушимой живучести, которая превращает семью в такое мощное звено общественной жизни, в такое точное воспроизведение целого общества в миниатюре
И что тут не сооветсвуют реалиям СССР ?
Кстати, если бы книга "не соответствовала" её бы не стали переводить.
Как раз все соответствует, "семьи ячейка общества " и бетона в СССР полно было.
А в переводе бетон пропал. Или там не бетон ?
Прошу прояснить.
в этом и состоит работа переводчика, сделать книгу понятной и интересной для жителей другой страны и культуры.
Но, у вас нет такой задачи. У вас задача оценить эту работу, а для начала перевести.
Иначе ваши рекомендации теряют ценность.
Тем более что, Вы литературовед.
Отбросьте ложную скромность и скажите плиз куда делся бетон.
Уж чего чего, а бетона в СССР было много.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#112

Сообщение Michelangelo »

mikka пишет: 07 ноя 2018, 11:48 А дубляж бывает и лучше оригинала.
Чисто гипотетически - вряд ли копия может быть лучше оригинала. Просто мы на своем языке можем лучше воспринимать, чем на иностранном.
Но это не значит, что она лучше. Лучше ли только те люди могут сказать, на языке которых был сделан оригинал. ИМХО.
mikka пишет: 07 ноя 2018, 11:48 Вы разве ни разу не гуглили чей дубляж смотреть в том или ином сериале?
Даже мысли такой не было.
meteor
Сообщения: 179
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 12:17
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 33 раза

#113

Сообщение meteor »

Philipp пишет: 07 ноя 2018, 12:05 Отбросьте ложную скромность и скажите плиз куда делся бетон.
Филипп, что вы прицепились к ней? Ну не знает она язык по сравнению с вами, она же написала, что может и будет его учить, коль интересно станет. Не успокоитесь пока не задавите человека? В таком случае, я на её стороне морально.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#114

Сообщение mikka »

Michelangelo пишет: 07 ноя 2018, 12:17 Чисто гипотетически - вряд ли копия может быть лучше оригинала.
конечно может. многие ремейки лучше оригиналов. разве нет?
Michelangelo пишет: 07 ноя 2018, 12:17 Лучше ли только те люди могут сказать, на языке которых был сделан оригинал.
ну да! а как они второй язык оценят тогда?
что лучше, могут сказать только билингвы, а здесь у нас таких нет.

В любом случае, на неродном языке, ты не уловишь в речи всех нюансов, а только смысл слов доступен. И что сказали шутку, угрозу или нейтральное что то, люди считывают по картинке, а не по звуку.
Т.к звуки чужие и родными никогда не станут (иначе бы у взрослых не было акцента). Это очевидно и в доказательстве не требуется.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#115

Сообщение Michelangelo »

mikka пишет: 07 ноя 2018, 12:46 многие ремейки лучше оригиналов. разве нет?
не берусь оценивать
Но ремейк - это же не копия из оригинала - это уже что-то сделанное как оригинал на основе чего-то другого
Здесь - кому что нравится.
Мы вроде говорили о дубляже оригинального фильма. Как я могу оценивать оригинальность оригинала и его лучшесть или хучшесть с дубляжем?
При дубляже какая-то информация теряется несомненно. С другой стороны, если их тонкий юмор прямо переводить - мы его просто не поймем, в то время, как нативам это будет очень смешно. Этого оценить нельзя, пока не будете знать язык и чувствовать его как натив - а это не каждому удается.

Так, что к этому вопросу я могу подойти только с теоретической точки зрения: Копия Мадонны ярче, четче, современнее - лучше ли она оригинала? Может для нас и лучше. Вопрос остается - почему оригинал выше ценится?
mikka пишет: 07 ноя 2018, 12:46 В любом случае, на неродном языке, ты не уловишь в речи всех нюансов, а только смысл слов доступен. И что сказали шутку, угрозу или нейтральное что то, люди считывают по картинке, а не по звуку.
Т.к звуки чужие и родными никогда не станут (иначе бы у взрослых не было акцента). Это очевидно и в доказательстве не требуется.
Вот и я говорю: из-за того, что вы не можете прочувствовать оригинал, от этого дубляж не становится лучше оригинала. Нужно знать язык в совершенстве, чтобы рассуждать об этом. А может даже такого знания будет недостаточно - нужно быть еще и искусствоведом и литературоведом, а в случае современных фильмов - нужно знать бэкграунд - почему та или иная фраза возникла и каким образом ее вставили в уста герою.

Я сейчас четко увидел, что если я смотрю фильм не прочитав перед этим книгу я получаю совсем другое впечатление от него по сравнению с тем, когда я читаю книгу а потом смотрю фильм -- это становятся два разных фильма и по содержанию и по чувствам.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#116

Сообщение Dragon27 »

mikka пишет: 07 ноя 2018, 12:46 В любом случае, на неродном языке, ты не уловишь в речи всех нюансов, а только смысл слов доступен. И что сказали шутку, угрозу или нейтральное что то, люди считывают по картинке, а не по звуку.
Да ладно, всё нормально там улавливается. Люди - они везде люди. К особенностям постепенно привыкаешь. Спецкурсы по освоению эмоционального рисунка иностранного языка что ли заводить?
В дубляже-то все эти эмоции всё равно исчезают и целиком заменяются на творчески переработанные переводчиками и актёрами озвучки аналоги. Картинка, кстати, сильно этому процессу мешает, заставляя переводчиков изобрести такой перевод, который бы хорошо смотрелся на губах человека, говорящего на иностранном.
А если человек и на родном-то языке эмоции хреново улавливает, то ему вообще всё равно :)
mikka пишет: 07 ноя 2018, 12:46 Т.к звуки чужие и родными никогда не станут (иначе бы у взрослых не было акцента). Это очевидно и в доказательстве не требуется.
Они, может, не станут совсем родными (есть ведь и люди, которые хорошо осваивают акцент изучаемого языка), но могут стать достаточно родными (под "родной" здесь имеется в виду не "освоенный с детства"). Тем более, понимание на слух может быть гораздо лучше собственного произношения.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#117

Сообщение Dragon27 »

Michelangelo пишет: 07 ноя 2018, 12:58 Я сейчас четко увидел, что если я смотрю фильм не прочитав перед этим книгу я получаю совсем другое впечатление от него по сравнению с тем, когда я читаю книгу а потом смотрю фильм -- это становятся два разных фильма и по содержанию и по чувствам.
Вернуться к началу
Ну дык. Фильм по книге, всё-таки, отдельный феномен. А так даже просто один и тот же фильм посмотреть два раза и можно совсем иные ощущения получить. Точно так же, посмотреть ремейк или посмотреть оригинал, или посмотреть оригинал, а потом ремейк, или посмотреть ремейк, потом оригинал, а потом пересмотреть ремейк под свежим впечатлением оригинала, и т.д.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#118

Сообщение Philipp »

meteor пишет: 07 ноя 2018, 12:41 Филипп, что вы прицепились к ней? Ну не знает она язык по сравнению с вами, она же написала, что может и будет его учить, коль интересно станет. Не успокоитесь пока не задавите человека? В таком случае, я на её стороне морально.
Ничего, мне претензии предъявляют, что я де запятые не там ставлю и очень неграмотный.
Я так понял, у неё есть методика и успехи.
СпойлерПоказать
Я и английский "выучила" ни разу в жизни не открыв словарь и учебник (в школе был немецкий), просто постоянно обнаруживая вокруг себя английский: открываешь интернет - английский, скачиваешь игру - английский, ищешь подкаст - опять английский, и т.д. 50% интернета написаны и озвучены на английском, как его можно не выучить вообще не представляю, он сам собой учится.
Ну у меня уровень конечно не высокий, b1-b2 пассивно, потому что я на нём никогда не говорила и не писала, но читаю и смотрю прекрасно.
Наверное все эти времена и грамматики наверное нужны для перевода с русского на английский.
Ну тоесть когда я вижу текст на английском, я его просто читаю как на русском, без малейших затруднений
Про цитату сказано
На самом деле ниже, не выше элементари.
Да она так же сказала, что
Ну потому что я не знаю английского, отсюда и неуверенность :)
Перечитайте ещё раз мои посты: я ни разу в жизни не открывала учебник, словарь, и не занималась на курсах. Откуда взяться уверенности? :)
Но, я воспользовался её советом и перечитал посты.
Человек умеет читать на английском, чисто практически.
Отсюда и вопросы конкретные, чиста канкретные ) про бетон, concrete
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#119

Сообщение mikka »

Michelangelo пишет: 07 ноя 2018, 11:40 А при дубляже еще и слова могут не правильно подобрать - лишь бы немного с мимикой совпали.
я неправильно выбрала термин. давайте про закадровый перевод, где слышна дорожка оригинала.))
Полный дубляж это совсем что то пещерное, и вы правы, не передает атмосферу фильма, и часто не соответствует внешности актеров. И это мертвый фильм становится при дубляже.
Michelangelo пишет: 07 ноя 2018, 12:58 Я сейчас четко увидел, что если я смотрю фильм не прочитав перед этим книгу я получаю совсем другое впечатление от него по сравнению с тем, когда я читаю книгу а потом смотрю фильм
вы приручили машину времени?
а как вы знаете, что совсем другое впечатление, если получить впечатление у вас есть всего одна попытка?
Dragon27 пишет: 07 ноя 2018, 13:03 В дубляже-то все эти эмоции всё равно исчезают и целиком заменяются на творчески переработанные переводчиками и актёрами озвучки аналоги
давайте не дубляж тогда обсуждать.

хотя, исключение, быть может, советские дубляжи, где ответственно относились к работе.
Dragon27 пишет: 07 ноя 2018, 13:03 Да ладно, всё нормально там улавливается. Люди - они везде люди
ха!
особенно китайцы и иже с ними. наглядный пример моей точки зрения.
там вообще непонятно, это они сейчас набросятся друг на друга с ножами или ведут светскую беседу.
точно так же и с другими языками, в большей или меньшей степени, в зависимости от похожести звуков с русским.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#120

Сообщение Philipp »

mikka пишет: 07 ноя 2018, 12:46 В любом случае, на неродном языке, ты не уловишь в речи всех нюансов, а только смысл слов доступен.
Возьмём перевод книги Докинза The god delusion
The boy lay prone in the grass, his chin resting on his hands. He suddenly found himself overwhelmed by a heightened awareness of the tangled stems and roots, a forest in microcosm, a transfigured world of ants and beetles and even — though he wouldn't have known the details at the time — of soil bacteria by the billions, silently and invisibly shoring up the economy of the micro-world. Suddenly the micro-forest of the turf seemed to swell and become one with the universe, and with the rapt mind of the boy contemplating it.
На траве, опустив подбородок на сложенные руки, растянулся мальчишка. В переплетении стеблей и корней ему неожиданно открылись удивительные миниатюрные джунгли, населённые муравьями, жуками и даже — хотя в то время он ещё этого не знал — миллиардами почвенных бактерий, беззвучно и незаметно питающих экономику микромира. Любознательный ум мальчика силился постигнуть сущность скрытого в траве крошечного леса, растущего, казалось, на глазах, готового сравняться со Вселенной. Это переживание пробудило в ребёнке религиозные чувства, и со временем он стал священником.
СпойлерПоказать
В английском тексте мальчик лежит В траве на животе, потом уточняется, что подбородок на локтях.
И внезапно он был поражён осознанием факта, трава это целый лес с животными, целый мир.
Этот мир стал расти и стал соизмерим с вселенной и ум мальчика был в нем захваченный созерцанием этого.
Является ли этот перевод адекватным ? Можно ли перевести точнее ?
Мне представляется английский текст гениален, а русский текст, так себе.

Или
It is intended to raise consciousness — raise consciousness to the fact that to be an atheist is a realistic aspiration, and a brave and splendid one
Её задача — привлечь внимание к тому, что атеизм — действенное мировоззрение, выбор отважных, замечательных людей.
СпойлерПоказать
однако, он говорил скорее о поднятии сознания на новый уровень.
If this book works as I intend, religious readers who open it will be atheists when they put it down. What presumptuous optimism!
Если бы моя книга сработала так, как мне хочется, то верующие читатели, дочитав её до конца, закрывали бы её уже атеистами. Какой наивный оптимизм!
СпойлерПоказать
Врядли sumptuous это наивный, это скорее дерзкий , особенно учитывая стиль автора.
За это сообщение автора Philipp поблагодарил:
ellina
meteor
Сообщения: 179
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 12:17
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 33 раза

#121

Сообщение meteor »

Philipp пишет: 07 ноя 2018, 13:19 Отсюда и вопросы конкретные, чиста канкретные ) про бетон, concrete
Другие почитают и побоятся написать лишний раз сюда на форум, раз тут такие критики сидят, готовые жёстким образом тебя проэкзаменовать и в отстой отправить чуть что не так написал. Я сам иной раз напишу что-нибудь, да сотру потом, как подумаешь о Филиппах тут. Вот где дружелюбие, а?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#122

Сообщение Dragon27 »

mikka пишет: 07 ноя 2018, 14:04 ха!
особенно китайцы и иже с ними. наглядный пример моей точки зрения.
там вообще непонятно, это они сейчас набросятся друг на друга с ножами или ведут светскую беседу.
точно так же и с другими языками, в большей или меньшей степени, в зависимости от похожести звуков с русским.
Так вы просто китайский не знаете. Когда привыкнете к языку (и он перестанет звучать как нечто экзотическое), начнут проступать интонации речи (а не тона слов). А при регулярном просмотре мозг начнёт понимать, что это интонации означают, в каких ситуациях используются и т.д.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
ellina
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#123

Сообщение Michelangelo »

mikka пишет: 07 ноя 2018, 14:04 а как вы знаете, что совсем другое впечатление, если получить впечатление у вас есть всего одна попытка?
Почему одна? Множество, как указал Dragon27
Philipp пишет: 07 ноя 2018, 14:07 Врядли sumptuous это наивный, это скорее дерзкий
да здесь переводчик подбирал то, что коллоцирует
видно "наивный оптимизм" у нас больше на слуху, чем "дерзкий оптимизм"
а учитывая что автор это слово presumptuous использует для сарказма, то я в принципе согласен с переводчиком
meteor пишет: 07 ноя 2018, 14:21 как подумаешь о Филиппах тут
Ну как раз об этом не надо.
Он может найти пыльцу в глазу, а не найдет - сам придумает :)
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#124

Сообщение mikka »

Philipp пишет: 07 ноя 2018, 14:07 Возьмём перевод книги Докинза The god delusion
два момента утт.
1. мы говорили про фильмы, а не книги.
я про переводы ничего сказать не могу. у меня уровень еще не тот, чтоб всякие тонкости понимать. это доступно только тем, у кого как минимум С2. тогда да, они способны оценить.
понятно ж, что книга в сто раз сложней(всякая описательность, размышляемость и т.д), чем диалог фильма.

2. мы говорили про аудио восприятие.
в книгах этого нет вообще.

А если про книги, то вот читаю я сейчас Дозоры на англ.
Видно перевод неудачный, но никаких эмоций он не вызывает, слова все как каменные, тот самый бетон)) бездушно все.
Из серии - упал,отжался.
No, of course she's not going to see the twister anyway. The most she could possibly feel is a slight sensation of alarm. And she can't get any more than the vaguest glimpse of that flickering above her head, out of the corner of her eye . . . like a swarm of midges swirling round and round, like the air trembling above the tarmac on a hot day . . .

She can't see a thing. Not a thing. And she'll go on living for another day or two, until she misses her step on the black ice, falls and bangs her head so hard it kills her. Or ends up under a car. Or runs into a thug's knife in the hallway, a thug who has no real idea why he's killing this girl. And everyone will say: 'She was so young, with her whole life ahead of her, everybody loved her . . .'
Нет, конечно, увидеть воронку ей все равно не дано. Максимум, что она может ощутить -- легкое беспокойство. И лишь смутно-смутно, уголком глаз, способна заметить мельтешение над головой... будто мушки в глазах, будто в жаркий день над асфальтом рябит воздух...
Ничего ей не увидеть. Ничего. И она будет жить еще день или два, пока не оступится на гололеде, да так, что ударится головой насмерть. Или попадет под машину. Или в подъезде наткнется на нож бандита... не понимающего, в общем-то, зачем он убивает эту девушку. И все будут говорить -- «такая молодая, жить еще и жить, все ее так любили...»
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#125

Сообщение Philipp »

meteor пишет: 07 ноя 2018, 14:21
Philipp пишет: 07 ноя 2018, 13:19 Отсюда и вопросы конкретные, чиста канкретные ) про бетон, concrete
Другие почитают и побоятся написать лишний раз сюда на форум, раз тут такие критики сидят, готовые жёстким образом тебя проэкзаменовать и в отстой отправить чуть что не так написал. Я сам иной раз напишу что-нибудь, да сотру потом, как подумаешь о Филиппах тут. Вот где дружелюбие, а?
Да побоятся, но из-за других людей
Виктория (есть ли ошибки? если нельзя такие вопросы задавать, то напишите мне об этом.)
Где пишут не fry kebabs, а" grill kebabs"
Одно дело начинающий практикуется, другое дело человек заявляет, что знает и учит других как надо.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»